Моделирование действительности в образной основе английских фразеологических единиц





Скачать 386.9 Kb.
НазваниеМоделирование действительности в образной основе английских фразеологических единиц
страница2/3
Дата публикации28.11.2014
Размер386.9 Kb.
ТипАвтореферат
100-bal.ru > Право > Автореферат
1   2   3
Тематическое поле английских ФЕ
Тематика английских ФЕ неразрывно связана с их образной основой. В классификации В.М. Савицкого выделяются два основных вида образности, характерных для английской номинативной и коммуникативной традиции: образность, создаваемая при помощи ассоциации, и образность, создаваемая при помощи аналогии. Образность, основанную на аналогии, В.М. Савицкий предложил называть симилятивной. К ней относятся следующие виды образной основы ФЕ: аллегорико-символическая, компаративная, метафорическая. Образность на базе ассоциации, вслед за В.М. Савицким, мы будем называть индикаторной. К ней, в свою очередь, относятся ФЕ с метонимической и перифрастической образной основой. Существует также смешанная образная основа - индикаторно-симилятивная. Симилятивной образности присущ способ моделирования действительности, основанный на семантическом переносе и уподоблении, в то время как индикаторной образности - способ моделирования действительности посредством выражения целого через часть, предмета через его признак. Что касается единиц со смешанной образной основой, они комбинируют способ моделирования, присущий индикаторной образности, с последующим семантическим переносом и расширением значения, что отличает симилятивную образность.

Для каждого вида ФЕ характерен определенный тематический диапазон. Метафорические ФЕ моделируют преимущественно внешность человека, его социальный статус, свойства характера, действия и поступки, а также артефакты, природные явления и предметы окружающего мира: a bag of bones – кожа да кости, a bird / pea brain – глупый человек, куриные мозги, a bright spark – умница, a shrinking violet – святая невинность, a wet blanket – нытик, зануда, a fair-haired / blue-eyed boy, a lame duck – политик по истечении срока без надежд на переизбрание, a friend at court – высокий покровитель, a has-been – человек, переживший свою славу, to monkey about – проказничать, валять дурака, to lick smbs boots – подхалимничать, a bread heel – хлебная горбушка, dogs ears – загнутые уголки страниц в книге. Компаративные ФЕ отражают внешность человека, свойства его характера, его эмоциональное и физическое состояние, а также образ действия: as cross as two sticks – злой как черт, as deaf as a post – глухой как пень, as thin as a stick – худой как щепка, like clockwork – как часы (гладко и без проблем). Аллегорико-символические ФЕ моделируют ситуации межличностного и социального взаимодействия людей, обычно с несколькими участниками: to be between the devil and the deep blue sea – быть в безвыходном, затруднительном положении (ср.рус. "между молотом и наковальней"), to bang ones head against a brick wall – безуспешно добиваться чего-то; to bite the hand that feeds you – отплатить черной неблагодарностью. В отличие от метафорических ФЕ, в аллегорико-символических ФЕ не отражается конкретный предмет или свойство предмета/человека, предмет не моделируется через категориальный признак, как в индикаторных ФЕ, и не соотносится с эталоном, как в компаративных ФЕ, они отражают общую структуру целого класса подобных ситуаций. ФЕ с метонимической образной основой являются одним из подвидов индикаторной образности. Принцип, лежащий в основе моделирования, у данного вида ФЕ заключается в смежности объекта и референта: часть – целое, событие – место, предмет – обладатель и т.д. Указанные ФЕ преимущественно моделируют артефакты, социальные институты, социальную роль человека, а также его род занятий: Carnaby Street модная молодежная одежда (по названию улицы с магазинами, в которых она продается), red ribbon – орден Бани; социальные институты: Gretna Green – тайный брак (по названию местечка, в котором можно было вступить в брак без согласия родителей); социальную роль человека: black gown – католический священник (по традиционному виду одежды людей данной социальной категории). ФЕ с перифрастической образной основой, как и метонимические ФЕ, являются подвидом индикаторных ФЕ. Тематически перифрастические ФЕ более разнообразны. Они могут моделировать свойства и качества человека, его род занятий, возраст, эмоциональное и физическое состояние: to be born with a silver spoon in one's mouth быть удачливым (ср. рус. "родиться в рубашке"), to know all the answers – бойко и уверенно вести разговор (ср. рус. "за словом в карман не лезть"); to bear arms – быть военным, to tread the boards – быть актером; the awkaward age – подростковый возраст; to feel no pain – напиться пьяным (букв. "не чувствовать боли"), to get your panties in a bunch – сильно волноваться. При расширении значения перифрастические ФЕ становятся индикаторно-симилятивными ФЕ, которые моделируют ситуации социального и межличностного взаимодействия наряду с аллегорико-символическими ФЕ: to lay down arms – сдаваться: The army defeated, the soldiers lay down their arms –перифрастическая ФЕ. Why are you laying your arms down so easily? The project hasn’t been cancelled yet – индикаторно-симилятивная ФЕ.

Глава II "Образная основа английской фразеологической единицы как средство моделирования действительности" посвящена подробному анализу фразеологических единиц с точки зрения способов моделирования мира в их образной основе. Дана общая характеристика симилятивных и индикаторных ФЕ (§ 1), подробно проанализированы основы и этапы процесса моделирования для метафорических ФЕ (§ 2), компаративных ФЕ (§ 3), аллегорико-символических ФЕ (§ 4), перифрастических ФЕ (§ 5), метонимических ФЕ (§ 6), индикаторно-симилятивных ФЕ (§ 7).

Симилятивная модель возникает при уподоблении референтов и возникновении семантического интеграла, включающего в себя общие для референтов концептуальные, эмоционально-оценочные или визуальные признаки. Данный семантический интеграл возникает на стыке семантических дифференциалов плана содержания и плана выражения. В ФЕ to get on like a house on fire (рус. "очень быстро, молниеносно") скорость сравнивается с пожаром в доме; в ФЕ to twist the knife ("усиливать душевные страдания или неловкость ситуации словом или действием") проводится аналогия с физической болью от поворота ножа в ране. В метафорических и компаративных ФЕ план содержания и план выражения симметричны, расширения значения не происходит. Таким образом диапазон моделирования каждой отдельно взятой метафоры, компаратива ограничен их темой: cold turkey (сленг) – перенесение абстинентного синдрома без помощи медицинских препаратов; Monday morning quarterback человек, дающий запоздалые советы, поздно ориентирующийся в ситуации, ср. рус. "силен задним умом" (в американском футболе куортербэк – ведущий игрок, занимающий место за игровым полем и дающий указания по поводу игры; поскольку большинство игр проводится по воскресеньям, советы, данные в понедельник, уже не имеют смысла).

Для аллегорико-символических ФЕ характерна асимметрия плана содержания и плана выражения, позволяющая расширить значение ФЕ и соответственно ее поле употребления. Используя структуру в качестве средства моделирования, такая ФЕ может отражать любую ситуацию с гомоморфной структурой: to clip smbs wings, соответствует рус. "подрезать крылья" (табл. 1).

Таблица 1

Аллегорико-символическое моделирование ситуации

в структуре фразеологической единицы


Экспликаты

Слоты

x (агенс)

КАУЗИРУЕТ

z (пациенс)

НЕ ИМЕЕТ v (ценность)

1. Экспликатор

smb

clips

smb’s

wings

2. Фразеологич. значение

кто-либо

ограничивает

чьи-либо

возможности

3. Моделируемая ситуация

родители

запрещают

ребенку

заниматься

музыкой

4. Моделируемая ситуация

начальник

отказал

работнику

в повышении

5. Моделируемая ситуация

тренер

не выпускает

футболиста

на поле


Схематически симилятивный перенос представлен на рис. 2.


Симилятивный семантический перенос


есть расширение значения


нет расширения значения


Аллегорико-символические ФЕ:

to be between a rock and a hard place; to be between the devil and the deep blue sea.

Метафорические и компаративные ФЕ: an apple polisher; a high horse; like two peas in a pod; as round as a barrel.


Рис. 2. Виды симилятивного переноса
Характер и процесс моделирования действительности в образной основе специфичны для каждого вида симилятивных ФЕ. Процесс моделирования действительности в метафорической образной основе ФЕ представлен на рис. 3.
1. Предмет/явление действительности (тема)

2. Анализ - выявление основных признаков

3. Поиск потенциальных образов

по соответствующим основным признакам

4. Сопоставление потенциальных образов и темы

5. Выбор наиболее подходящего образа (наиболее полно отражающего тему и обязательно принадлежащего к другому семантическому полю)

6. Синтез - семантическое объединение темы

и наиболее подходящего образа

7. Метафорическая ФЕ
Рис. 3. Моделирование действительности в образной основе

английских метафорических фразеологических единиц
Рассмотрим пример: a big fish (букв. "крупная рыба", перен. "важный человек"; ср. рус. "большая шишка"). В данном примере тема (человек) выражается через образ животного. Объект моделирования: человек, занимающий высокое положение в определенной социальной группе. Основной признак: важность занимаемого положения, полномочия, власть. Семантический перенос: важность = большой размер. Выбор подходящего образа: рыба. Здесь следует пояснить, что выбор осуществляется зачастую интуитивно, на основе сложившихся в данной языковой и культурной общности понятий и ориентиров, поэтому процесс выбора мы можем только проследить этимологически (в случае, если это возможно) или попытаться реконструировать, пользуясь научным домыслом. В данном случае уместно предположить преимущественно фонетическую мотивированность выбора образа. Объединение темы и образа также закреплено наличием в ФЕ лексемы, обозначающей семантически переосмысленный признак объекта (big), и лексемы, обозначающей тему (fish). Результатом является метафорическая ФЕ a big fish, определяемая в словаре Cambridge Idioms Dictionary как "an important or powerful person in a group or organization".

Семантически близки к фразеометафорам компаративные ФЕ, поскольку их механизмы моделирования темы в образной основе ФЕ весьма сходны. Однако компаративы оснащены эксплицитными средствами сопоставления – союзами as и like: красивую женщину можно назвать the belle of the ball (устар.) или же сказать, что она as pretty as a picture. В отличие от метафоры, чья образность всегда может конвертироваться (например, у А.Ф. Лосева мы находим иллюстрацию: пожар – метафора зари, но и заря – метафора пожара), образность компаратива конкретна и зачастую "работает" только в одну сторону. Обжору можно сравнить с лошадью (to eat like a horse), однако лошадь не вызывает ассоциаций с обжорой. Еще одно отличие компаративных ФЕ от метафорических заключается в том, что в большинстве компаративных ФЕ используется эталонный в данной лингвокультуре образ для отражения той или иной темы. Этим обусловливаются легкость понимания компаративных ФЕ и существование одинаковых по семантике и форме компаративных ФЕ в разных языках, например: as free as a bird – свободен как птица (как ветер); as ugly as sin страшен как смертный грех; as clear as day – ясно как день. Использование эталонной образности и эксплицитно выраженное сопоставление темы и образа отражаются в процессе моделирования окружающей действительности, характерном для компаративных ФЕ. В остальном этапы и общая схема процесса моделирования у компаративных и метафорических ФЕ идентичны.

К подвиду аллегорико-символических ФЕ относятся симилятивные единицы с расширенным значением, например: to cast pearls before swine – делать что-то, чего другие не оценят (ср. рус. "метать бисер перед свиньями"), to pick the wrong horse – поддерживать бесперспективного кандидата/неверно оценить ситуацию (ср. рус. "поставить не на ту лошадь"), to twist the lion’s tail – наносить оскорбление Великобритании (букв. "крутить хвост льву"), a mixed blessing – сомнительное преимущество. Расширение значения, присущее единицам с аллегорико-символической основой, позволяет им охватывать широкий спектр явлений действительности. Поэтапно процесс моделирования действительности в образной основеаллегорико-символических ФЕ представлен на рис. 4.
1. Ситуация, обладающая определенной,

характерной для нее структурой

2. Выявление совокупности выражений, описывающих данную ситуацию с разной степенью точности,

адекватности, лаконичности и образности

3. Выбор образного выражения с гомоморфной структурой для обозначения данной ситуации

4. Расширение значения данного выражения

для обозначения всех ситуаций, чья структура

гомоморфна структуре данного выражения

5. Аллегорико-символическая ФЕ
Рис. 4. Моделирование действительности в образной основе

английских аллегорико-символических фразеологических единиц
Рассмотрим пример: empty the baby out with (bath) water – букв. "выплеснуть ребенка вместе с водой", перен. "отвергнуть что-то полезное или ценное заодно с бесполезными вещами". Впервые данное выражение зарегистрировано в английском языке в 1849 г. в работах Томаса Карлейля и является калькированным переводом немецкой пословицы "Das Kind mit dem Bade ausschütten" ("Pour the baby out with the bath"). Так как моделирующая функция данного подвида симилятивной образности базируется на гомоморфизме структуры ФЕ и моделируемого класса ситуаций, представляется уместным применить метод фреймов для описания процесса моделирования.

Тема: ситуация, в которой что-либо ценное (идея, предложение и т.п.), не замеченное среди бесполезного и бессмысленного, ошибочно отвергается наряду с последним. Структура исходной ситуации:

1. ИСХОДНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ ДЕЛ: z СУЩЕСТВУЕТ; z СОДЕРЖИТ i; i ПОЛЕЗНО ДЛЯ х; х НЕ ЗНАЕТ (z СОДЕРЖИТ i); x ОЦЕНИВАЕТ (z ВРЕДНО ДЛЯ х).

2. ИНТЕНЦИЯ: x ХОЧЕТ (НЕ СУЩЕСТВУЕТ z).

3. ПОТЕНЦИЯ: х МОЖЕТ (х КАУЗИРУЕТ (z НЕ СУЩЕСТВУЕТ)).

4. ДЕЙСТВИЕ: х КАУЗИРУЕТ (z НЕ СУЩЕСТВУЕТ).

5. СЛЕДСТВИЕ: х КАУЗИРУЕТ (i НЕ СУЩЕСТВУЕТ).

6. ВЫВОД-ОЦЕНКА: НЕЦЕЛЕСООБРАЗНО (ДЕЙСТВИЕ х).

Тема может выражаться при помощи бесконечного количества фраз, описывающих данную ситуацию с разной степенью точности, адекватности, лаконичности и образности. ФЕ "empty (throw) the baby out with bath (water)" идеально подходит для описания подобной ситуации. Существует множество ситуаций, объединенных подобной структурой. Для их описания также необходимо подобрать адекватное выражение, что достигается за счет расширения значения исходного выражения (табл. 2).

Таблица 2

Моделирование спектра ситуаций

при помощи расширения значения фразеологической единицы


Экспликаты

Слоты

X

(агенс)

КАУЗИРУЕТ (НЕ СУЩЕСТВУЕТ)

i ПОЛЕЗНО

для х

вместе с z ВРЕДНО для х

1.Экспликатор

somebody

throws out

the baby

with bath water

2.Фразеоло-гическое значение

кто-то

отвергает

ценное

предложение

вместе с бессмысленными

3. Ситуация 1

сценарист

отказаться от

хорошей идеи

наряду с плохими

4. Ситуация 2

директор завода

отказывается

от выгодного контракта

наряду

с невыгодными

5. Ситуация 3

актер

отвергает

перспективный сценарий

наряду с бесперспективными


Расширение значения ФЕ позволяет достичь гомоморфизма структур моделируемой ситуации (или семантического интеграла) и моделирующей ее ФЕ (или экспликатора значения), что является основой моделирования действительности для ФЕ данного вида. Так возникает аллегорико-символическая ФЕ to empty (throw) the baby out with bath water, моделирующая весь спектр ситуаций социального и межличностного взаимодействия, имеющих данную структуру.

Индикаторная образность, в свою очередь, основана на семантическом сдвиге и отражает тему не через подобие, а через ее приметы, детали и признаки: black gownкатолический священник; black shirt чернорубашечник, итальянский фашист; brown shirt коричневорубашечник, германский нацист; green goods свежие овощи; to have ones heart in ones mouth испугаться; to get the shivers содрогаться от холода или от ужаса; to make smbs gorge rise - вызывать в ком-либо отвращение, to take the veil букв. "принять вуаль", стать монахиней и т.д. Анализ собранного корпуса английских ФЕ позволил выявить следующие виды связи, характерные для создания индикаторной образной основы:

– причинно-следственная (каузальная) связь: to be off payrollбыть уволенным с работы (букв.: быть исключенным из платежной ведомости);

– связь между формой и содержанием: black gownкатолический священник (букв.: черное платье);

– связь между явлением и его сущностью: to have / get ones blood up – выйти из себя, разозлиться (кровь кипит в жилах; кровь ударила в голову);

– связь между целым и его частью: Fleet Street – английская пресса, Carnaby Street – модная молодежная одежда.

Являясь одним из подвидов индикаторной образности, метонимическая образность характеризуется использованием связи между формой и содержанием, а также связи между целым и его частью для создания образной основы ФЕ. Границы метонимического именования очень сложно очертить, так как в основе метонимии могут лежать отношения временные, пространственные, причинно-следственные; в качестве категорий метонимического переноса можно также выделить категорию логической связи, последовательности и сосуществования. Тем не менее, несложно заметить общее свойство метонимических ФЕ: образ, используемый для моделирования той или иной темы, непременно должен быть уникальным, обладать устойчивыми ассоциативными связями именно с данной темой и не иметь никаких устойчивых ассоциаций с какой-либо другой. Например: the 5th Avenue не ассоциируется ни с чем, кроме дорогих магазинов, при упоминании the Fleet Street на ум приходит только британская пресса, а the Downing Street вызывает ассоциации исключительно с правительством Великобритании.

Схематически процесс моделирования темы объекта, предмета или явления окружающей действительности в образной основе метонимических ФЕ представлен на рис. 5.
1. Тема: объект, предмет или явление

окружающей действительности

2. Выявление всех признаков, основных

и маргинальных, характерных для данной темы

3. Выбор из списка всех характерных признаков уникального маргинального признака, ассоциируемого исключительно с данной темой
4. Семантический сдвиг: тема -

ее маргинальный признак

5. Лексическое закрепление данного признака

в окказиональном свободном словосочетании

6. Метонимическая ФЕ

Рис. 5. Моделирование действительности в образной основе

английских метонимических фразеологических единиц
Приведем пример. Тема: бюрократические препоны. Признаки: чиновники-бюрократы, непомерно большой объем различного рода разрешительной или запретительной документации, государственные органы и ведомства, органы местного самоуправления и пр. Из них выбран маргинальный признак красная лента, которая традиционно использовалась для перевязки стопок юридических и других документов в Великобритании, ее колониях и которая не имеет никаких других устойчивых ассоциаций. Затем происходит соединение темы и образа. Результат: метонимическая ФЕ red tape.

Еще одним подвидом индикаторной образности в английской фразеологии является образность перифрастическая, представляющая собой описательное выражение предмета по какому-либо его свойству или признаку. Например: to burst a blood vessel быть в страшном гневе, букв. "получить разрыв кровеносного сосуда", to make a long arm потянуться за чем-либо, букв. "сделать длинную руку". По способу моделирования окружающей действительности перифрастические ФЕ близки к метонимическим. Этапы моделирования темы в образной основе перифрастической ФЕ можно представить схематически (рис. 6).
1. Тема: объект, предмет или явление

окружающей действительности

2. Выявление всех признаков,

характерных для данной темы

3. Выбор уникального признака, имеющего

устойчивую ассоциацию с данной темой,

из списка всех характерных признаков

4. Лексическое закрепление данного признака

в окказиональном свободном словосочетании

5. Перифрастическая ФЕ
Рис. 6. Моделирование действительности в образной основе

английских перифрастических фразеологических единиц
Рассмотрим пример. Тема: состояние страха. Основные признаки: учащение сердечного ритма, эмоциональное возбуждение, подавленность, нервная дрожь, холодные и влажные конечности, неспособность к адекватной оценке ситуации, бессвязная речь, бледность и пр. Признак, выбранный для моделирования данной темы: нервная дрожь. В результате лексического закрепления темы и образа возникает перифрастическая ФЕ to shake in ones boots трястись от страха. Следует отметить, что перифрастические ФЕ преимущественно глагольные, в то время как метонимические ФЕ в основном именные. Количественный подсчет собранного языкового материала показал, что перифрастических ФЕ в английском языке существенно больше, чем метонимических. Данная особенность может объясняться диапазоном моделируемых тем этих двух подвидов индикаторной образности: метонимические ФЕ преимущественно отражают предметы, объекты и понятия, в то время как перифрастические ФЕ моделируют ситуации и состояния.

В основе индикаторно-симилятивных ФЕ, моделирующих ситуации, в которые попадают люди в процессе межличностного и социального взаимодействия, лежит смешанный вид образности, основанный на семантическом сдвиге, присущем индикаторной образности, с последующим расширением значения, свойственным симилятивной образности. Например: to pull the plug букв. "вытащить вилку из розетки". McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs дает следующие толкования ее значения: 1) to turn off someone's life-support system in a hospital. (This results in the death of the person whose life support has been terminated); 2) to put an end to someone's activities or plans/to reduce the power or effectiveness of something; to disable something. В первом случае мы имеем дело с перифрастической ФЕ, означающей принятие решения об умерщвлении безнадежно больного человека путем отключения его от медицинских аппаратов, поддерживающих жизнь. Во втором случае налицо расширение значения ФЕ и выход на более высокую ступень абстракции свойства аллегорико-символических ФЕ, позволяющее моделировать весь класс ситуаций с подобной структурой. В результате перифрастическая ФЕ становится индикаторно-симилятивной ФЕ. Схема процесса моделирования для данного подвида английских ФЕ представлена на рис. 7.
1. Тема: объект, предмет или явление

окружающей действительности

2. Выявление основных признаков,

характерных для данной темы

3. Выбор уникального признака, имеющего

устойчивую ассоциацию с данной темой,

из списка всех характерных признаков

5. Расширения значения поученной единицы

4. Лексическое закрепление данного признака

в окказиональном свободном словосочетании

6. Индикаторно-симилятивная ФЕ
Рис. 7. Моделирование действительности в образной основе

английских индикаторно-симилятивных фразеологических единиц
Рассмотрим пример: to see smb's back избавиться от кого-либо. Тема: расставание, уход. Основные признаки: ритуал прощания, включающий в себя вербальные и невербальные компоненты - формулы прощания и характерные жесты; отсутствие ушедшего или группы ушедших в зоне видимости оставшегося/оставшихся; и пр. Уникальный признак: физическое действие разворот на 180 градусов, при котором другой человек или группа людей могут видеть спину уходящего. Лексическое закрепление уникального признака в свободном словосочетании: to see smb's back. Don’t leave early – wait until you see her back. Расширение значения словосочетания: Finally, we managed to see the backs of the CocaCola with their takeover bid. Результат: индикаторно-симилятивная ФЕ to see smbs back, моделирующая весь спектр ситуаций избавления: от человека, группы людей, организаций и пр.

1   2   3

Похожие:

Моделирование действительности в образной основе английских фразеологических единиц iconОмский государственный педагогический университет
Iii лингвистические особенности перевода английских фразеологических единиц с зооморфизмами 47
Моделирование действительности в образной основе английских фразеологических единиц iconРеферат по дисциплине «Иностранный язык» на тему: «Имена собственные,...
«Имена собственные, принадлежащие людям, в составе фразеологических единиц английского языка»
Моделирование действительности в образной основе английских фразеологических единиц iconРеферат по дисциплине: «Английский язык» на тему: «Компонент «цвет»
Сравнительная характеристика фразеологических единиц с компонентом цветообозначения в английском и русском языках
Моделирование действительности в образной основе английских фразеологических единиц iconПроблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на...
Специальность 10. 02. 20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Моделирование действительности в образной основе английских фразеологических единиц iconСопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом...
Специальность 10. 02. 20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Моделирование действительности в образной основе английских фразеологических единиц iconАнглийские пословицы и поговорки. Способы их адекватного перевода
...
Моделирование действительности в образной основе английских фразеологических единиц iconФразеологизмы и пословицы с компонентом цветообозначения во французском и русском и языках
Ii. Исследование фразеологических единиц с компонентом цветообозначения
Моделирование действительности в образной основе английских фразеологических единиц iconУрок русского и английского языков в 6 классе "Удивительный мир фразеологизмов"
...
Моделирование действительности в образной основе английских фразеологических единиц iconПояснительная записка Цели программы
Цели программы: развитие художественно-творческих способностей учащихся, образного и ассоциативного мышления, фантазии, зрительно-образной...
Моделирование действительности в образной основе английских фразеологических единиц iconЛингвокультурологическая специфика фразеологических единиц лексико-семантических...
Обязательного минимума содержания образования по русскому языку федерального компонента государственного образовательного стандарта...
Моделирование действительности в образной основе английских фразеологических единиц iconДанная работа посвящена изучению английских, русских и чувашских...
В данной работе представлен сравнительный анализ звукоподражаний английского, русского и чувашского языков и их основные функции
Моделирование действительности в образной основе английских фразеологических единиц iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Совершенствование навыков употребления в речи лексических и фразеологических единиц по теме «сми». Выражение своего отношения к сми,...
Моделирование действительности в образной основе английских фразеологических единиц iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
В изобразительном искусстве познание окружающего реализуется в художественно образной форме отражения действительности по творческим...
Моделирование действительности в образной основе английских фразеологических единиц iconРеферат группы «Литераторы»
Особую роль в стилистике романа играет фразеология. В тексте произведения встречается 454 употребления фе (фразеологических единиц),...
Моделирование действительности в образной основе английских фразеологических единиц iconЧитаем рассказы английских писателей
Балашова Л. С., Казакова Ю. К., Яхина А. М. Читаем рассказы английских писателей: Учебно-методическое пособие по книге М. Е. Бирмана...
Моделирование действительности в образной основе английских фразеологических единиц iconКонкурс «Педагог года 2011» Тема: Free Time
Цель урока: развитие коммуникативной компетенции учащихся на основе изученных лексических единиц, новых лексических единиц и речевых...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск