Женская драматургия Серебряного века / сост., вступ ст и коммент. М. В. Михайловой





НазваниеЖенская драматургия Серебряного века / сост., вступ ст и коммент. М. В. Михайловой
страница5/10
Дата публикации09.03.2016
Размер0.98 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Право > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
(здороваясь с ней). Мама, я пойду... до другого раза...

   Лидия. Подожди, куда ты?

   Бетси. Это я вас выгоняю? Может быть, у вас секреты?..

   Лидия. Какие же могут быть у нас секреты с моим большим мальчиком... (Ласково притягивает его к себе.) Так, маленькая семейная сцена...

  

Явление XII

  

   Луиза (в дверях). Повару можно войти?

   Лидия. Да, да!..

  

Входит повар. Луиза уходит.

  

   Повар. Здравствуйте, Ваше превосходительство!

   Лидия. Здравствуйте, Никифор. (Сергею и Бетси.) Подождите, друзья мои, -- дело государственной важности!

  

Бетси просматривает газеты, которые принесла.

  

   Никифор, я вот что хотела вам сказать: барон любит жареные устрицы... Это будет лучше.

   Повар. Слушаю, Ваше превосходительство.

   Лидия. Затем, для filét-mignon* возьмите не обыкновенной мадеры, а той... пускай няня вам выдаст. И затем, Никифор! Что вы выдумали, мороженое? Бог знает что.

  

Сергей тихо уходит, опустив голову.

  

Явление XIII

  

   Повар. Можно пеш-бурдалю*, Ваше превосходительство?

   Лидия. Да, это уж лучше. Да, еще скажите Семену, чтобы не забыл рокфору и бри.

   Повар. Слушаю, Ваше превосходительство.

   Лидия. Можете идти.

  

Повар кланяется и уходит.

  

Явление XIV

  

   Лидия. Ну, Сержик, я и готова... (Оборачиваясь.) Ушел! Скажите, пожалуйста! А потом сам будет жаловаться, что мы с ним не разговариваем. Удивительный мальчик, право. Не могла же я не сказать повару, что надо?

   Бетси. Я восхищаюсь вами. Самая изящная женщина в Петербурге и сама заказывает обед... и знает все, что как делается...

   Лидия. У истинно изящной женщины должны быть развиты все пять чувств и вкус между ними. А я люблю все устраивать сама.

   Бетси. Ах, если бы мне вашу энергию!

   Лидия. Да ведь без этого скучно! Мне все время надо что-нибудь делать, планировать, устраивать... во мне пропадают административные способности.

   Бетси. Да, вы рождены повелевать...

   Лидия. Власть!.. Это великая вещь! У женщины должна быть власть, и чувствовать эту власть -- над чем бы то ни было, над кем бы то ни было -- это высшее наслаждение!

   Бетси. Мне иногда кажется, что вы были бы чудной актрисой!

   Лидия (смеется). Да, жаль, что я не родилась около подмостков! Там женщина имеет власть.

  

Явление XV

  

   Луиза (входит). М-r Пьер! (Впускает парикмахера.)

   Лидия. Наконец то, m-r Pierre! Vous devenez trop récherché, ou ne peut plus vous avoir à temps!

   Пьер. Mais, madame, on dirait que toutes les dames ce sont donné la parole d'être coiffées aujourd'hui en même temps!

   Лидия (к Бетси). Это все этот раут.

   Пьер. Oui, madame, c'est bien èa!

   Луиза. Там от Стефани пришли, со шляпами...

   Лидия. Скажите, чтоб вошла.

  

Луиза выходит.

  

   Pas d'ondulation, m-r Pierre! Cela tient très bien!

   Пьер. La coiffure seulement et un petit coup de fer, oui, madame, je vois èa.* (Зажигает машинку).

  

Явление XVI

  

   Модистка (входит, за ней маленькая девочка несет картонки). Здравствуйте, Ваше превосходительство... Здравствуйте, Елизавета Аркадьевна!

   Лидия (сидящая перед туалетом, в то время как Пьер причесывает ее). Здравствуйте, милая!

   Бетси. Здравствуйте, Сонечка.

   Лидия. Что у вас хорошего?

   Модистка. М-ме Стефани кланяется Вашему превосходительству и просит передать, что посылает вам модели. Настя, открой! Две только вчера получены. (Открывает картонки.) Вот эта... и эта...

   Бетси (беря одну из шляп). Ах, вот эта очаровательна!

   Лидия. Нет, мне та больше нравится...

   Модистка. Это теперь всего больше носят для раутов, завтраков... шляпки почти нет -- только длинный paradis*.

   Пьер. C'est très porté, madame, je viens de voir cela chez la nouvelle actrice du theatre Michel*.

   Лидия. Бетси, наденьте, я хочу взглянуть на вас

  

Бетси меряет шляпы.

  

   Модистка. Вашему превосходительству не нужно мерить -- я еще не видела шляпы, которая бы к вам не шла!

   Пьер. Oui, madame a une tête à chapeaux!*

   Лидия. Эти обе очаровательны. Оставьте их, Сонечка! Сколько они стоят?

   Модистка. Эта -- сто...

   Лидия. У!..

   Модистка. Зато эта -- только пятьдесят. Модели!..

   Лидия. Ну, хорошо; вот вам... на извозчика. (Дает ей мелочь.)

   Модистка. Благодарю вас, Ваше превосходительство. До свидания... (Уходит с девочкой, унося картонки.)

  

Явление XVII

  

   Лидия. Бетси, наденьте еще раз ту, которая вам нравится!

  

Бетси надевает.

  

   Прелестно! Вот вы и оставьте ее для раута!

   Бетси. Как?..

   Лидия. Это вам мой маленький подарок!

   Бетси. Лиди, милая... дорогая! Нет, вы слишком добры, моя добрая волшебница!.. (Бросается целовать ее.)

   Лидия (отбиваясь). Сумасшедшая! Вы меня задушите и обожжетесь о щипцы!

   Пьер (туша машинку). Mais non, madame, j'ai fini!* (Собирает свои вещи.)

  

Явление XVIII

  

   Луиза (докладывая). Г. Барменьева!

   Лидия. А, просите!..

  

Луиза выходит.

  

   Пьер. Bonjour, mesdames!*

   Лидия. Bonjour, m-r Pierre!*

  

Пьер уходит.

  

Явление XIX

  

Луиза впускает Барменьеву.

  

   Барменьева. Еще в спальне! Ничего. Мне можно?..

   Лидия. Конечно, Мурочка, можно! Я почти готова!

  

Целуются.

  

   Барменьева (Бетси). Здравствуй, darling. Ax какие очаровательные шляпы!..

   Лидия. Стефани.

   Барменьева. Это сразу видно! Ограбила?..

   Лидия. За эту, да... а эта -- un rien* 50!

   Барменьева. Удивительно дешево! Ты едешь?

   Лидия. Да, конечно!.. Я одеваюсь!

   Барменьева. Послушайте, прежде всего я должна тебе сказать страшную тайну.

   Лидия. Что такое?

   Бетси. И от меня тайна?

   Барменьева. Нет, можешь слушать. Я -- безумно хочу есть!

   Лидия. О, великолепно! Я тоже не прочь! Мы сейчас это устроим! Луиза!

  

Луиза, убиравшая разбросанные вещи, останавливается.

  

   Дайте нам сюда, на этот столик... чего-нибудь. Что у вас есть?.. Холодная дичь, фрукты, мадера!..

   Луиза. Слушаю. (Уходит).

  

Явление XX

  

   Бетси (смеясь). Это Джером* говорит, что если мужчина не завтракает дома -- то для женщины высшее удовольствие съесть два яйца всмятку где-нибудь в спальной на кончике стола!..

   Барменьева. Он удивительно наблюдателен!

  

Явление XXI

  

Луиза и Семен приносят закуски, фрукты и т. д., ставят на столик у дивана и уходят.

  

   Бетси. Какая прелесть, вестфальская ветчина!*

   Лидия. И вовсе нет -- это медвежий окорок, и вы, Бетси, будете его кушать с особенным удовольствием: медведь был собственноручно убит Павликом Колтовским!

   Бетси. А!.. Съем все без остатка! (Смеется.) Фрукты, вино -- у нас прямо пир!

   Барменьева. А вот это, pour fleurir la table*. (Вынимает из-за отворотов собольей кофточки несколько пучков живых фиалок и бросает их на стол.)

   Бетси. Французы говорят: чтобы обед был вкусен, надо, чтобы было: "le vin vieux, la table fleurie et la femme jolie!"*

   Лидия. Все налицо, не хватает только французов, которые бы оценили это!

   Бетси. Позвольте, я вступаюсь за права феминизма: неужели мы с Мурочкой не оценим этого и без французов? (Смеется.)

   Барменьева. Кстати, о феминизме: слыхали вы об аресте Нерадовой? Что вы скажете на это?

   Лидия. Ужасно!

   Барменьева. Это какое-то поветрие теперь. На прошлой неделе молодой князь Щербатов, теперь она... и без всякой подготовки... Потом уже был обыск в доме... Ее мать с ума сходит.

   Лидия. Несчастная женщина! Хочешь мадеры?

   Барменьева. Замечательная мадера у вас!

   Лидия. Брат привез с самой Мадеры.

   Барменьева (чокаясь). A la votre! A la votre, Betsy!* За твои успехи. Твое интервью прелестно! И как тонко она сделала тебе комплимент, Лиди!

   Лидия. Что? Мне? Комплимент?..

   Барменьева. Ах, ты еще не читала? Да вот газета -- дай я прочту тебе. (Читает.) "Мы встретили известного государственного деятеля в одном салоне -- хозяйка которого обладает самыми красивыми глазами в Петербурге"...

   Бетси (вырывая газету). Не вслух, не вслух! Я сконфужусь...

   Лидия (шутливо берет ее за ухо). Кто вам позволил писать такие вещи, гадкое дитя!..

   Бетси. Нельзя же было назвать вас по имени, а я хотела, чтобы все догадались, кто это!

   Лидия. Нет, как она умеет льстить!..

   Барменьева. Да это же правда. А знаешь ли ты, кстати, что в своей мелодекламации Шверт говорит о чьих-то глазах. Очевидно, он нашел еще красивые глаза в Петербурге...

   Лидия. Откуда ты знаешь эту мелодекламацию?..

   Барменьева. Ее вчера репетировал аккомпаниатор у Колтовских. Читал Павлик, только чтоб дать ему идею... Очень красиво -- я даже запомнила последние строки... "И жжет меня сильнее поцелуя любимых глаз" -- Не помню какой...

   Лидия. "Ответный, долгий взгляд!.."

   Барменьева. А ты откуда знаешь? Ведь это inédit*?

   Бетси. Удивительно интересный человек. С его положением соединять такую артистичность!

   Барменьева. Дорого бы я дала, чтобы узнать, -- кто Аспазия этого Перикла?*

   Лидия (слегка нервно). Однако если я не начну одеваться, то я рискую пропустить и Перикла, и весь раут.

   Бетси. А я тем более -- мне еще домой нужно. Захватить тетю. Я ведь ее вывожу. Боже, уже 3-й час!..

   Барменьева. Я тебя подвезу...

   Бетси. Прелестно!

   Лидия. Не забудьте шляпку!

   Бетси. Мерси, мерси! До свидания!..

   Барменьева. A tout à l'heure*.

  

Целуются и уходят обе.

  

Явление XXII

  

   Лидия (одна). Ну, теперь я буду, наконец, серьезно одеваться. (Звонит.) Белое... или шантильи...* (Задумывается.) Да что это она не идет? (Звонит.) Или они все умерли, или звонки испортились. (Идет к двери.) В это время быстро входит Луиза, на ней лица нет.

  

Явление XXIII

  

   Лидия. Луиза, Луиза. Что с вами? Я полчаса звоню!..

   Луиза. Виновата, Ваше превосходительство, я не знаю, как сказать вам... Я не смею сказать...

   Лидия. Что с вами?..

   Луиза. Беда... такая беда...

   Лидия. Опять разбили что-нибудь?..

   Луиза. Нет, ваше превосходительство. Господи, я не смею!..

  

Явление XXIV

  

Появляется няня, растрепанная, дрожащая.

  

   Лидия (к ней). Что случилось? Пожар, что ли? Вы с ума меня сведете!

  

Луиза, закрыв лицо, выскальзывает из комнаты.

  

   Няня. Барыня, матушка! Сама не понимаю, Сереженька... Сереженька...

   Лидия (вскрикивает). Что с ним?..

   Няня. Увозят... опомниться не дали... Идите, матушка... пока не увезли... (Убегает.)

  

Явление XXV

  

   Лидия. Боже мой!.. Что же это? (Хочет бежать, но в дверях сталкивается с Сергеем. Он бледен, как полотно.) Сережа, что это происходит?..

   Сергей. Мама... Я тороплюсь... У меня одна минута -- мне разрешили проститься с вами...

   Лидия. Как проститься? Что ты говоришь, ты ошеломил меня...

   Сергей. Меня увозят...

   Лидия. Куда тебя увозят?..

   Сергей. Пока ничего не знаю...

   Лидия. Что ты сделал, что же ты сделал, за что?..

   Сергей. Не волнуйся, мама... Я не знаю, куда сейчас меня... Я напишу вам, как только можно будет... Даст Бог, все кончится пустяками...

   Лидия. Боже мой, Боже мой... Что же это?

   Сергей. Ничего, ничего, мама. Ах, мама, родная! Так и не удалось нам ни до чего договориться... Это не было бы для вас так жестоко неожиданно. Верьте только, что я не мог быть иным... Я все вам напишу...

  

Явление XXVI

  

   Семен (входит бледный, растерянный). Виноват, Сергей Михайлович... там... просят вас... скорее... (Выходит.)

  

Явление XXVII

  

   Сергей. Дайте вашу руку, мама! (Жадно целует ее руку.) Прощайте... Простите... Что бы ни случилось -- вы помните, что я любил вас, мама... здесь, в этом дом вас одну... (Отрывается от нее.)

   Лидия. Постой, постой... Дай мне опомниться, куда, зачем тебя увозят... Яне пущу тебя -- ведь ты же мой мальчик, мой сын!..

   Сергей. Не могу... надо идти...

   Лидия. Сережа, Сережа, это дикий кошмар!..

   Сергей. Так вы любите меня, мама! Родная! (Целует ее порывисто.) Прощайте!.. (Убегает.)

   Лидия. Сережа!.. (Бросается за ним.)

  

Несколько времени сцена пуста.

  

Явление XXVIII

  

   Няня (входит, рыдая). Увезли, увезли! Господи! Заступница! Да что же это такое!..

  

Явление XXIX

  

Лидия входит, шатаясь. Держится за голову.

  

   Няня. Барыня, матушка! Что же это? До чего мы дожили? Сереженька наш, тихонький, ровно барышня! Что же он мог сделать-то, чтоб его так...

   Лидия. Няня, няня, сама ничего не понимаю, с ума сойти боюсь. Надо собрать мысли.

  

Явление XXX

  

   Стожаров (весь багровый, быстро входит). Вот! Вот дожили... А, а! Опозорил! Стожаров! Стожаров и... мерзавец-мальчишка! (Падает на стул, задыхается, рвет на себе воротник.) Лидия, овладевая собой, но все еще бледная, трясущимися руками наливает ему воды. (Пьет.) А все... ты... все либерализм дурацкий... Был бы в строю -- ничего бы не вышло! Что скажет Шверт? Я погиб! Это конец всему.

   Лидия. Перестань кричать, как истеричная женщина. Это... это какое-нибудь недоразумение! Теперь такое время...

   Стожаров. Да понимаешь ли ты, что это для меня значит? Отдаешь ли ты себе отчет в том, что случилось? Ведь в моем служебном положении... да это гибель, гибель! А, м-мерзавец! (Топает ногами.)

   Лидия. Успокойся. Ты с ума меня сведешь своими криками. Я тебе говорю, что это какое-нибудь недоразумение... Нужно это выяснить.

   Стожаров. Какое тут недоразумение? Очевидно, связался черт знает с кем. А ты смотрела! Флиртом занималась вместо того, чтобы видеть, что под носом делается!

   Лидия. Перестань, Михаил Платонович. Довольно! Тут надо не вопить, а действовать!

   Стожаров. Как действовать? Что делать? Убить его мало!..

   Лидия
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Похожие:

Женская драматургия Серебряного века / сост., вступ ст и коммент. М. В. Михайловой iconБюллетень новых поступлений за июнь 2011 года
Текст] / Данилевский, Николай Яковлевич; сост., авт вступ ст и коммент. А. В. Репников, М. А. Емельянов-Лукьянчиков. М.: Росспэн,...
Женская драматургия Серебряного века / сост., вступ ст и коммент. М. В. Михайловой iconКраткое содержание проекта: Чем дальше от нас эпоха «серебряного века»
Описание проекта: Этот проект создаётся для того чтобы всецело проанализировать творчество поэтов серебряного века на фоне исторических...
Женская драматургия Серебряного века / сост., вступ ст и коммент. М. В. Михайловой iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Чтения и рассказы по истории России / Соловьев,Сергей Михайлович; Сост и вступ ст. Дмитриева С. С.;Коммент. Дмитриева С. С.,Дойниковой...
Женская драматургия Серебряного века / сост., вступ ст и коммент. М. В. Михайловой iconЛитература Тема урока: «Поэзия Серебряного века. Моё открытие» тдц:...
...
Женская драматургия Серебряного века / сост., вступ ст и коммент. М. В. Михайловой icon1999. 432с. Abraham Harold Maslow the farther reaches of human nature
Перев с англ. А. М. Татлы- баевой. Научи, ред., вступ статья и коммент. Н. Н. Акулиной. Спб.: Евразия
Женская драматургия Серебряного века / сост., вступ ст и коммент. М. В. Михайловой iconMuttersprache und geistesbildung
Родной язык и формирование духа / Пер с нем., вступ ст и коммент. O. A. Радченко. Изд. 2-е, испр и доп. — М.: Едиториал урсс, 2004....
Женская драматургия Серебряного века / сост., вступ ст и коммент. М. В. Михайловой iconТемы рефератов для самостоятельной работы и списки рекомендуемой...
Данная работа знакомит учащихся с творчеством наиболее выдающихся поэтов Серебряного века. Разработка к каждому семинару включает...
Женская драматургия Серебряного века / сост., вступ ст и коммент. М. В. Михайловой icon1. Разработка сценария Оформление кабинета истории согласно сценария....
Данная работа знакомит учащихся с творчеством наиболее выдающихся поэтов Серебряного века. Разработка к каждому семинару включает...
Женская драматургия Серебряного века / сост., вступ ст и коммент. М. В. Михайловой iconПереписка елены и николая рерих с рихардом рудзитисом
Письма с гор: Переписка Елены и Николая Рерих с Рихардом Рудзитисом. В 2-х т. Т. I (1932–1937) / Вступ ст., примеч и коммент. Г....
Женская драматургия Серебряного века / сост., вступ ст и коммент. М. В. Михайловой iconПереписка елены и николая рерих с рихардом рудзитисом
Письма с гор: Переписка Елены и Николая Рерих с Рихардом Рудзитисом. В 2-х т. Т. II (1938–1940) / Вступ ст., примеч и коммент. Г....
Женская драматургия Серебряного века / сост., вступ ст и коммент. М. В. Михайловой iconРеферат Тема: Сходство и различия поэтических концепций поэтов Серебряного...
Тема: Сходство и различия поэтических концепций поэтов Серебряного века на примере произведений А. Блока и А. Ахматовой
Женская драматургия Серебряного века / сост., вступ ст и коммент. М. В. Михайловой icon11а предмет
Реферат по выбранному поэту «Серебряного века», читать о Блоке, 1 стихотворение наизусть
Женская драматургия Серебряного века / сост., вступ ст и коммент. М. В. Михайловой iconМесто нахождения
Поэзия Серебряного века. Выпуск 1: Анненский И. Ф.; Блок А. А.; Ходасевич В. Ф.; Мандельштам О. Э., серия «Литературные чтения»
Женская драматургия Серебряного века / сост., вступ ст и коммент. М. В. Михайловой iconУчебно-методический комплекс дисциплины история отечественной литературы
Русская литература ХХ века. Понятие культуры и литературы «серебряного века». Основные направления, поиски в области художественной...
Женская драматургия Серебряного века / сост., вступ ст и коммент. М. В. Михайловой iconТихвинская Л. И. Повседневная жизнь театральной богемы серебряного...
Тихвинская Л. И. Повседневная жизнь театральной богемы серебряного века: Кабаре и театр миниатюр в России: 1908 – 1917. М.: Молодая...
Женская драматургия Серебряного века / сост., вступ ст и коммент. М. В. Михайловой iconКнига выходит четвертым, заново просмотренным и исправленным изданием...
Хёйзинга Йохан. Homo ludens. Человек играющий / Сост., предисл. X 35 и пер с нидерл. Д. В. Сильвестрова; Коммент., указатель Д. Э....


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск