Женская драматургия Серебряного века / сост., вступ ст и коммент. М. В. Михайловой





НазваниеЖенская драматургия Серебряного века / сост., вступ ст и коммент. М. В. Михайловой
страница9/10
Дата публикации09.03.2016
Размер0.98 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Право > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
(входя, как всегда спокойно и корректно). Лидия Юрьевна... (Целует руку.) Как я рад, что наконец застал вас!

   Лидия. Да! Знаете, перед отъездом мои дни и часы -- все это немного спуталось.

   Шверт. Mesdames... A, мой коварный интервьюер...

   Бетси. Не будьте таким злопамятным, барон!..

   Барменьева. Однако, Бетси, едем! Мне необходимо поговорить с тобой по дороге.

   Лидия. Куда же вы?.. А чаю?..

   Шверт. Неужели это я обращаю дам в бегство?..

   Барменьева. Нет, нет, но мне пора... Я буду на вокзале. А Бетси мне обещала поехать со мной к Франсуа. Не могу же я выбирать шляпу одна.

   Шверт. Да, если дело настолько серьезно!..

   Лидия (Бетси). Вы вернетесь к обеду, детка?..

   Бетси. Да, я только на Морскую и обратно.

  

Целуются, уходят. Пауза.

  

Явление IX

  

   Шверт (после долгой паузы). Мне надо спросить у вас: прощаете ли вы мой смелый поступок?

  

Лидия молчит.

  

   После того, как я и на третье письмо не получил от вас ответа, я хотел окончательно замолчать. Но весть о вашем отъезде потрясла меня. Вы видите, в третий раз я для вас отступаю от своих правил: я пришел туда, где меня не хотят видеть.

   Лидия. О, помилуйте, отчего, я всегда рада вас видеть...

   Шверт. Не надо!.. Не надо этих банальных слов... простите?.. Момент слишком важен для меня... он не должен быть низведен на недостойную нас обоих игру... забудем условности. Если я, Шверт, как мальчишка пришел в ваш приемный час, рискуя, что меня не примут... Для этого надо было многое!

   Лидия. Хорошо, Игорь Адольфович, будем говорить просто. Чего вы хотите от меня?

   Шверт. Прежде всего... я хочу дать вам совет. Совет человека, который думает о вас раньше, чем обо всем другом! Я знаю! Вы хотите мне возразить, что я не имею никакого права на это. Но вы не сделаете этого. Лидия Юрьевна, подумали ли вы, что вы делаете этим отъездом? Обдумали ли вы все?

   Лидия. Да, я обдумала все.

   Шверт. Вы имеете понятие обо всех тех трудностях, которые ждут вас в пути?

   Лидия. Вполне.

   Шверт. Вы знаете, что ожидает вас там: какой климат, какие условия жизни?

   Лидия. Те же, что и у моего сына.

   Шверт. Разве можно сравнивать выносливость мужчины и нежную натуру женщины!

   Лидия (не выдержав). А вы знаете, что мой сын болен?

  

Пауза.

  

   Шверт (после паузы, подавленно). Поверьте, я искренно опечален. Более того, в отчаянии, что так сложилось все. (С новой силой.) Но пока я хочу говорить не о вашем сыне, а только о вас.

   Лидия. А я могу думать только о нем.

   Шверт. Знаете ли вы, что вам придется ехать лошадьми в пустыню с чужими ямщиками тысячи верст?.. Что вам придется ночевать в грязных избах, может быть, прямо страдать от холода, от недостатка пищи...

   Лидия (страстно). Знаю, знаю, знаю!.. И потому и еду, чтоб разделить все это с ним. (Сдерживаясь и переходя в светский тон.) Однако, Игорь Адольфович, мы совершенно разыгрываем с вами сцену из "Русских женщин!"* -- не будем впадать в драму. Все это так просто: мой сын далеко, он болен, я должна быть при нем. Это ясно, как день, кажется? Мне удалось убедить в этом моего мужа. Это было трудно, но я этого достигла... И... простите, я совершенно не вижу к чему вам быть plus royaliste que le roi*.

   Шверт. Хорошо, если вы не думаете о себе -- позвольте вам тогда сказать, что вы поступаете более чем неблагоразумно относительно вашего мужа.

   Лидия. Я очень тронута вашей заботливостью.

   Шверт. Я умоляю вас, не надо иронии. Лидия Юрьевна, как друг ваш...

   Лидия. О...

   Шверт. Я удерживаю это слово, что бы вы ни думали, я имею на это нравственное право. Я должен предупредить вас, что на этот поступок обращено внимание, и вы пошатнете положение Михаила Платоновича.

   Лидия. Действительно, мне очень важно, чтобы Михаила Платоновича скорее произвели в тайные советники!..

   Шверт. Дело не в этом, а в том, что человек рискует потерять доверие.

   Лидия (смеется). Неужели вы думаете, что эти соображения могут сыграть какую-нибудь роль в моем решении?..

   Шверт. Вы непоколебимы!..

   Лидия (легко). А, простите... Я ворвалась в чужие владения: "непоколебимость" всегда была девизом Швертов, если не ошибаюсь?

   Шверт. Я теряю силы, Лидия Юрьевна!.. Моя непоколебимость уступает перед отчаянием, которое... О, Боже мой!.. Когда я думаю о том, что вы решили сделать, -- я теряю голову. Лидия Юрьевна... Хотите, я пойду против самого себя? Останьтесь!.. Я надавлю пружины!.. Я сделаю невозможное!..

   Лидия. Какой торг между нами, Игорь Адольфович!

   Шверт. Вы жестоки...

   Лидия. Я не жестока. Но неужели вы не понимаете... тот день, все ваши слова... в ответ на мои мольбы?.. Мольбы!..

   Шверт. О!.. (Закрывает лицо руками.)

   Лидия. До того я жила в красивом сне. Мое пробуждение было ужасно, потому что сон длился слишком долго... Неужели вы не понимаете, что тот день создал между нами такую пропасть, через которую нельзя перешагнуть?..

   Шверт. Можно перелететь... на крыльях прощения, на крыльях всепонимания!.. Неужели же ваша чуткая душа не понимает... Не могла понять, что со мной тогда происходило?.. Как я особенно боялся оказаться пристрастным в данном случае?... Как я боялся сделать для себя то, в чем отказал бы другому?.. Да, да -- для себя -- потому что для вас -- значило для меня самого. Потому что вы -- это все для меня... вы -- моя жизнь, мой воздух!.. Теперь я это понял беспощадно... Я не могу существовать без вас. Хотите, я оставлю все: я брошу карьеру?.. Мы уедем за границу?.. Вы не любите вашего мужа... Развод... Постойте... не отвечайте!.. Я оскорбил вас: я говорил безумные вещи... Я не смею требовать ничего. Позвольте мне только по-прежнему быть с вами, молиться на вас, вдыхать аромат вашего присутствия, сознавать, что вы здесь... Только не бегите от меня... Неужели, неужели вы и теперь захотите меня казнить?.. (Склоняет голову.)

  

Пауза.

  

   Лидия. Вы сделали большую ошибку, Игорь Адольфович. Вы пришли к женщине. И вы говорили так, что, если бы женщина была жива, -- она бы, может быть, затрепетала бы от ваших слов...

  

Он вздрагивает и с надеждой взглядывает на нее.

  

   Но -- женщина умерла... Она умерла, Игорь Адольфович... Я теперь только мать. Измучившаяся, исстрадавшаяся мать!.. И больше ничего.

  

Долгая пауза.

  

   Шверт (собравшись с силами). Но, Лидия Юрьевна, я...

   Лидия (подходя к нему, в упор). Неужели вы не видите, что это бесцельно?

   Шверт (после долгой паузы). Вы правы. (Низко склоняется и уходит.)

  

Явление X

  

   Лидия (одна. Подходит к столу, берет карточку сына, долго смотрит на нее, словно черпая в этом силы). Сережа... Мальчик мой!.. Мой родной мальчик!..

  

Пауза.

(Звонит.)

  

Явление XI

  

   Лакей. Изволили звонить, Ваше превосходительство.

   Лидия. Да... Семен, не принимайте больше никого, кроме барышни и господина Колтовского. Лакей. Слушаю-с... Там покупки из гвардейского общества принесли... Лидия. Хорошо, я пойду проверю. (Уходит к себе.)

  

Лакей уходит тоже. Пауза. Потом входят Бетси и Колтовской.

  

Явление XII

  

   Бетси. Что же теперь делать?.. Что делать?.. Как мы ей скажем?

   Колтовской. Я не знаю!

   Бетси. От какого числа телеграмма?

   Колтовской. 18-го... Третьего дня... Идет так долго... (Вынимает и читает.) "Сергей скончался"... Подписана: "Вера"...

   Бетси. Она не перенесет этого!.. Она только и живет этим отъездом...

   Колтовской. Теперь ехать безумие! Ведь три недели.

   Бетси. Какой ужас!.. Какой ужас!..

  

Явление XIII

  

   Лидия (входя). Ах, Павлик... (Бросается к нему.) Ну, что, что, что?..

   Колтовской. Ничего... Добрые вести... обещали перевести...

   Лидия. Когда?..

   Колтовской. Ну, так, через полгода...

   Лидия. Боже мой... Через полгода, когда здесь каждый день дорог... Его надо в Италию, в Алжир!.. (Закрывает лицо руками.)

   Бетси (Колтовскому). Это жестоко... Надо, надо ей сказать...

   Лидия. Что вы там шепчетесь?.. Я ничего!.. Это минута слабости. Пойдем укладывать вещи, время скорей пройдет... Я целый вагон везу: целое хозяйство, все купила моему мальчику... Пойдем, я покажу вам все... (Повернулась, идет к себе с этими словами.)

  

Бетси не выдерживает и начинает громко рыдать.

  

   Лидия. (Оборачивается, как от удара хлыста. С ужасом догадки.) Что?.. Что такое?..

   Колтовской (вынимая телеграмму, которую спрятал при ее входе). Лидия Юрьевна... Я должен... должен вам сказать...

  

Занавес

  

ПРИМЕЧАНИЯ

  

   Печатается по: Щепкина-Куперник Т. Счастливая женщина. М., 1911.

   Как лучшей пьесе сезона ей была присуждена Грибоедовская премия, установленная Обществом драматических писателей и композиторов. Причем пьесы не выдвигались, а жюри само решало, какую пьесу надо признать лучшей. Пьесу хотел ставить Сумбатов-Южин в Малом театре, но начальство было напугано ее "левым направлением" и постановку не разрешило.

   Премьера состоялась в театре Корша в 1911 г., прошла с успехом. Почти все рецензенты отметили сценичность пьесы. Она "вполне литературна, смотрится с удовольствием, написана в живом легком диалоге, есть в ней тонкие нюансы и выигрышные ситуации, и проникнута она добрым намерением", а образ Лидии Стожаровой в исполнении актрисы Э. Кречетовой определили как сыгранный "верно и с чувством меры". Особенно удачным было признано пластическое решение финала, где нет ни истерики, ни криков, а мать, "подавленная ужасом смерти сына в ссылке, внезапно, без единого звука опускается на колени <...>" (Студия. 1911. No 1.С. 25. подпись: Спартак).

   Щепкина-Куперник тоже была удовлетворена игрой актрисы: "Это была красивая молодая женщина, начинавшая свою карьеру. Корш пригласил ее из провинции и дал дебют в "Грозе" -- роль, для которой у нее не было никаких данных, и дебют был настолько неудачен, что и она, и Корш были в полном отчаянии, и она собиралась уходить от него. Но он решил еще попробовать счастья и предложил ей роль в моей пьесе. Тут выказались все ее данные, она была очень на месте и примирила с собой и публику, и прессу, и Корша. Она смотрела с тех пор на эту роль как на свою спасительницу, и в каждом городе, где она потом гастролировала с труппой Корша, начинала с пьесы "Счастливая женщина", -- говоря, что она всегда была для нее счастливой" (Воспоминания. М., 2005. С. 386). Рецензенты остались довольны "прекрасным, в полном смысле слова, языком", "изящным и легким диалогом", указали на "тонкий и меткий комизм" в изображении "второстепенных фигур, вроде балетомана-лицеиста с его "декадентскими стихами", щебечущих барышень и др.". Но утверждали, что, когда автор бытовую сатиру переводит в общественный план, его подстерегает неудача: все "превращается в фельетон" (Театр. 1911. No 903. С. 7-8, подпись С. Ж.), к тому же чиновники и политики высшего ранга изображены неправдоподобно. В целом их вердикт был достаточно суров: "Пьеса неглубока и весьма наивна по замыслу <...> наивно было строить драматический конфликт светской женщины, превращающейся в "русскую женщину" Некрасова, на зыбком основании случайного разочарования "дамы" в душевных качествах друга сердца, всесильного барона Шверта" (Студия. 1911. No 1. С. 25. подпись: Спартак). Сама Щепкина-Куперник вспоминала, что пьесу "хотел поставить Суворин в своем театре. Но там артистка Миронова, милая, изящная актриса, занимавшая в то время положение премьерши, обиделась, что ей предложили роль матери взрослого сына, и наотрез отказалась. Так пьеса и не пошла. Однако это меня не слишком огорчило -- пьеса и так обошла всю Россию" (Воспоминания. С. 386-387).

  

   С. 418 Five o'clock tea -- пятичасовой чай (англ.).

   Жардиньерка -- корзинка, этажерка или красиво сделанный ящик для цветов, выращиваемых в комнатах, на балконах, верандах.

   С. 419 "Фарс" -- см. коммент. к с. 378. Мокко -- сорт кофе.

   С. 420 "Антрэ и амбрэ" -- обыгрывание произвольного набора французских слов, ассоциирующихся для говорящего с великолепием (entre -- вход; ambré -- запах).

   Камардин -- искаженное: "камердинер" (слуга у помещика). Вера иронично обыгрывает это словоупотребление. Палаццо -- дворец (шпал.).

   ..."отречься от прежнего мира". -- Строка из "Марсельезы" в переводе П. Лаврова (там: "Отречемся от старого мира...").

   С. 422 Сандвичевы острова - второе название Гавайских островов. На самом деле, имеется в виду упоминание в "Записках Пиквикского клуба" Ч. Диккенса некоего благородного общества, организованного мистером Стиггинсом (Красноносым), которое "снабжает негритянских младенцев Вест-Индии фланелевыми жилетами и душеспасительными носовыми платками" (Диккенс Ч. Собр. соч.: В 30 томах. М., Т. 2. 1957. С. 444-445). Весьма показательно, что героиня путает Салтыкова-Щедрина и Диккенса, помня, однако, что оба создавали сатирические произведения.

   Вяльцева Анастасия Дмитриевна (1871-1913) -- русская эстрадная певица (меццо-сопрано), артистка оперетты. Ирония фразы заключается в том, что указанная пара не могла танцевать никаких танцев. Матчиш -- модный танец, считавшийся предельно фривольным. ..."не смять, не растрепать, не испортить". -- Видимо, Сергей повторяет наиболее часто произносимые матерью слова.

   С. 423 "Les lys sont blancs. Les lys sont fiera et purs... Mais les lys sont troublants.. . " -- Лилии белые... Лилии гордые и чистые... Но лилии могут быть опасны (фр.).

   Биариц -- основанный в XII веке один из самых фешенебельных мировых курортов Франции на берегу Атлантического океана в 750 км от Парижа, место отдыха многих знаменитостей. Madame est visible? -- Мадам принимает? (фр.). Pour vois -- toujours. -- Для вас -- всегда (фр.).

   С. 424 Бульотка -- кофейник на спиртовке, имеет форму вытянутого кувшина с длинным изогнутым носиком, ручки в форме самоварных ушек; в русском понимании -- походный самовар.

   Супруга Цезаря, знаешь... -- "Супруга Цезаря вне подозрений" -- изречение восходит к жизнеописанию Гая Цезаря у Плутарха и Цицерона. Цезарь развелся со своей женой Помпеей только потому, что на ночной праздник, устраиваемый в ее покоях в честь богини плодородия, на который допускались исключительно женщины, пробрался переодетый в женское платье мужчина. И хотя ничего порочащего Помпею не произошло, Цезарь, исполнявший обязанности верховного жреца и призванный беречь чистоту религиозного культа, принял решение о разводе.

   С. 425 Monsieur, madame et bébé! -- Месье, мадам и дитя (фр.).

   Вяземская лавра -- знаменитые ночлежки Петербурга, имевшие славу самых страшных трущоб. Были описаны Вс. Крестовским в романе "Петербургские трущобы" (1864-67). Представляли собою отдельные помещения, где жили не только бедные, но и опустившиеся люди, многие из которых были связаны с криминалом.

   ...je connais le pays. -- Дословно: я знаю страну
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Похожие:

Женская драматургия Серебряного века / сост., вступ ст и коммент. М. В. Михайловой iconБюллетень новых поступлений за июнь 2011 года
Текст] / Данилевский, Николай Яковлевич; сост., авт вступ ст и коммент. А. В. Репников, М. А. Емельянов-Лукьянчиков. М.: Росспэн,...
Женская драматургия Серебряного века / сост., вступ ст и коммент. М. В. Михайловой iconКраткое содержание проекта: Чем дальше от нас эпоха «серебряного века»
Описание проекта: Этот проект создаётся для того чтобы всецело проанализировать творчество поэтов серебряного века на фоне исторических...
Женская драматургия Серебряного века / сост., вступ ст и коммент. М. В. Михайловой iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Чтения и рассказы по истории России / Соловьев,Сергей Михайлович; Сост и вступ ст. Дмитриева С. С.;Коммент. Дмитриева С. С.,Дойниковой...
Женская драматургия Серебряного века / сост., вступ ст и коммент. М. В. Михайловой iconЛитература Тема урока: «Поэзия Серебряного века. Моё открытие» тдц:...
...
Женская драматургия Серебряного века / сост., вступ ст и коммент. М. В. Михайловой icon1999. 432с. Abraham Harold Maslow the farther reaches of human nature
Перев с англ. А. М. Татлы- баевой. Научи, ред., вступ статья и коммент. Н. Н. Акулиной. Спб.: Евразия
Женская драматургия Серебряного века / сост., вступ ст и коммент. М. В. Михайловой iconMuttersprache und geistesbildung
Родной язык и формирование духа / Пер с нем., вступ ст и коммент. O. A. Радченко. Изд. 2-е, испр и доп. — М.: Едиториал урсс, 2004....
Женская драматургия Серебряного века / сост., вступ ст и коммент. М. В. Михайловой iconТемы рефератов для самостоятельной работы и списки рекомендуемой...
Данная работа знакомит учащихся с творчеством наиболее выдающихся поэтов Серебряного века. Разработка к каждому семинару включает...
Женская драматургия Серебряного века / сост., вступ ст и коммент. М. В. Михайловой icon1. Разработка сценария Оформление кабинета истории согласно сценария....
Данная работа знакомит учащихся с творчеством наиболее выдающихся поэтов Серебряного века. Разработка к каждому семинару включает...
Женская драматургия Серебряного века / сост., вступ ст и коммент. М. В. Михайловой iconПереписка елены и николая рерих с рихардом рудзитисом
Письма с гор: Переписка Елены и Николая Рерих с Рихардом Рудзитисом. В 2-х т. Т. I (1932–1937) / Вступ ст., примеч и коммент. Г....
Женская драматургия Серебряного века / сост., вступ ст и коммент. М. В. Михайловой iconПереписка елены и николая рерих с рихардом рудзитисом
Письма с гор: Переписка Елены и Николая Рерих с Рихардом Рудзитисом. В 2-х т. Т. II (1938–1940) / Вступ ст., примеч и коммент. Г....
Женская драматургия Серебряного века / сост., вступ ст и коммент. М. В. Михайловой iconРеферат Тема: Сходство и различия поэтических концепций поэтов Серебряного...
Тема: Сходство и различия поэтических концепций поэтов Серебряного века на примере произведений А. Блока и А. Ахматовой
Женская драматургия Серебряного века / сост., вступ ст и коммент. М. В. Михайловой icon11а предмет
Реферат по выбранному поэту «Серебряного века», читать о Блоке, 1 стихотворение наизусть
Женская драматургия Серебряного века / сост., вступ ст и коммент. М. В. Михайловой iconМесто нахождения
Поэзия Серебряного века. Выпуск 1: Анненский И. Ф.; Блок А. А.; Ходасевич В. Ф.; Мандельштам О. Э., серия «Литературные чтения»
Женская драматургия Серебряного века / сост., вступ ст и коммент. М. В. Михайловой iconУчебно-методический комплекс дисциплины история отечественной литературы
Русская литература ХХ века. Понятие культуры и литературы «серебряного века». Основные направления, поиски в области художественной...
Женская драматургия Серебряного века / сост., вступ ст и коммент. М. В. Михайловой iconТихвинская Л. И. Повседневная жизнь театральной богемы серебряного...
Тихвинская Л. И. Повседневная жизнь театральной богемы серебряного века: Кабаре и театр миниатюр в России: 1908 – 1917. М.: Молодая...
Женская драматургия Серебряного века / сост., вступ ст и коммент. М. В. Михайловой iconКнига выходит четвертым, заново просмотренным и исправленным изданием...
Хёйзинга Йохан. Homo ludens. Человек играющий / Сост., предисл. X 35 и пер с нидерл. Д. В. Сильвестрова; Коммент., указатель Д. Э....


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск