Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2





НазваниеПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2
страница8/23
Дата публикации26.02.2014
Размер2.96 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Право > Документы
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   23

Список использованной литературы

  1. Ахманова, О.С. Основы компонентного анализа [Текст]: учеб. пособие / О.С. Ахманова, И.А. Мельчук, М.М.Глушко. - М.: Грамота, 1969. - 295 с.

  2. Болдырев, Н.Н. Когнитивная семантика [Текст]: курс лекций по английской филологии / Н. Н. Болдырев .-Тамбов: Изд-во Тамб. гос. ун-та им. Г.Р.Державина, 2001. -132с.

  3. Маслова, В. А. Введение в лингвокультурологию [Текст]/ В. И. Маслова.- М. : Наследие, 1997.- 119 с.

  4. Минский, М.Л. Фреймы для представления знаний [Текст] / М.Л. Минский -М .: Энергия, 1979. – 179 с.

  5. Песина, С. А. Слово в когнитивном аспекте [Текст]: моногр. / С. А. Песина. – Москва : ФЛИНТА : Наука, 2011. – 344 с.

  6. Пешковский, А.М. В чем же, наконец, сущность формальной грамматики? [Текст] / А.М. Пешковский. -М.: УРСС, 1959. - 163 c.

  7. Потебня, А.А. Из записок по русской грамматике. Глагол. Местоимение. Числительное. Предлог [Текст] / А. А. Потебня.- Красанд, 2010.- 320с.

  8. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания [Текст] / Ч. Филлмор. - М.: Наука, 1988. – 138 с.



Исмаилова О.И.

Научный руководитель: доцент к.филол.н., доцент кафедры англ. языка и методики его преподавания Тупикова С.Е.
Приёмы языковой игры и особенности её реализации в англоязычных газетных текстах

Настоящая работа посвящена изучению феномена «языковая игра» на примере текстов британских и американских газет. Наш интерес к изучению лексико-фразеологического состава печатных СМИ обусловлен тем фактом, что газета отражает особенности словарного состава английского языка, который сформировался в последние годы. Газетную публицистику называют летописью современности, так как она во всей полноте отражает текущую историю, обращена к злободневным проблемам общества.

Тематическая неограниченность газетного стиля определяет необычайную широту и разнообразие его лексики. Принципиальное отличие газетного слова заключается в большой роли в нем эмоциональной составляющей, приобретающей в рамках газетного стиля оценочный характер.

Ввиду масштабности явления языковой игры нами была предпринята попытка дать теоретическое освещение данного явления, опираясь на исследования отечественных и зарубежных ученых, и провести практический анализ языковой игры в плане спектра ее функциональных возможностей в текстах современных англоязычных газет. В настоящее время приемы языковой игры широко используются в рекламных текстах и в определенных инструментах средств массовой информации.

Актуальность исследования обусловлена недостаточной изученностью некоторых аспектов данной темы и необходимостью детального и тщательного анализа особенностей словарного состава английского языка, сформировавшегося в последние годы и отражающегося в печатных СМИ.

Объектом исследования являются приемы языковой игры и многоаспектность ее проявления в газетном тексте.

На защиту выносятся следующие основные положения (гипотеза):

1. Языковая игра представляет собой манипуляцию языковыми знаками, которая вносит в речь элемент неожиданности, нестандартности, и составляет основы лексико-семантических аспектов в речевой реализации.

2. Семантическая сущность языковой игры включает в себя понятия «игра слов», «каламбур» и т.п.

Цель исследования – проследить возможности возникновения языковой игры в текстах современных английских и американских газет.

Достижение указанной цели потребовало решения целого ряда задач:

-обобщить результаты теоретических исследований языковой игры как лингвистического феномена;

-выявить виды языковой игры в соответствии с традиционно выделяемыми языковыми уровнями;

-установить структурно-языковые особенности и приёмы создания языковой игры в газетном тексте;

-выявить средства и методы создания языковой игры в газетном тексте;

- провести структурно-семантический анализ языковой игры в газетном тексте.

Материалом исследования послужили тексты современных английских и американских газет, таких как The Daily Mail, The Telegraph, The Times, The New York Times, The Washington Post, The USA Today и другие.

В последнее время языковая ситуация всё чаще требует от получателя текста способность соотнести форму и содержание. Для полноценного понимания языка письменных произведений, особенно языка газет, и современной устной речи необходимыми являются такие знания как: знания реалий, художественных фильмов, художественных произведений, текстов популярных песен, стереотипных ситуаций, стереотипных образов, то есть всего, что лежит в основе прецедентных текстов (то есть текстов, являющихся элементами культурной памяти народа и регулярно используемые в других текстах [Красных 2003: 126]).

Языковая игра – это явление, имеющее одновременно стилистическую, прагматическую, психолингвистическую и эстетическую природу. Многоплановость данного феномена делает затруднительным непротиворечивое и исчерпывающее определение языковой игры, далеко не все аспекты которой достаточно хорошо изучены.

Т.А. Гридина пишет, что термин «языковая игра» был впервые употреблен Л. Витгенштейном в работе «Философские исследования», также ему принадлежит широкая трактовка языковой игры как «одной из тех игр, посредством которой дети овладевают родным языком» [Гридина 1996:4].

С системно-языковой точки зрения Т.В. Булыгина и А.Д. Шмелёв рассматривают языковую игру как аномалию – «явление, которое нарушает какие-либо сформулированные правила или интуитивно ощущаемые закономерности» [Булыгина 1997:437].

Термин «языковая игра» в современных исследованиях получил несколько иную (более узкую) трактовку: языковую игру понимают как осознанное нарушение нормы.

Мы, вслед за Ж.Ф. Ришаром, понимаем языковую игру (ЯИ) как особый вид речетворческой семиотической деятельности, так как это определение, на наш взгляд, наиболее релевантно для нашего исследования. Как и всякая игра, ЯИ осуществляется по правилам, к которым относится: 1) наличие участников игры - производителя и получателя речи; 2) наличие условий игры; 3) знакомство участников с условиями игры; 4) наличие игрового материала – языковых средств, используемых производителем и воспринимаемых получателем речи; 5) поведение участников, соответствующее условиям и правилам игры [Ришар 1998:125].

Также принимается точка зрения, согласно которой функция языковой игры состоит в создании стилистического эффекта путем привлечения внимания к форме речи. Помимо создания комического, стилистический эффект применения ЯИ может заключаться в сообщении речи дополнительной выразительности, образной яркости и остроты.

Б.Ю. Норман пишет в своей работе «Язык: знакомый незнакомец», что для языковой игры используются (пусть не в равной степени) ресурсы всех языковых уровней:

- Фонетический, графический, орфографический (повторение одного звука, подпись, совмещающая буквы и цифры);

- Морфологический (иногда языковые шутки обыгрывают (и тем самым подчеркивают) «неприкосновенность» слова (словоформы));

- Словообразовательный (языковая игра может состоять, например, в нарушении ограничений на образование притяжательных прилагательных);

- Синтаксический (некоторые синтаксические конструкции допускают двоякое понимание, и это позволяет использовать их в языковой игре);

- Стилистический (комическое впечатление производит использование специальной терминологии – спортивной, военной, научно-технической и т.п. при описании обычных бытовых ситуаций) [Норман 1987:32].

В данной работе языковая игра рассматривается нами на вышеперечисленных языковых уровнях в рамках публицистического дискурса, следовательно, необходимо дать определение таким понятиям как «публицистический дискурс» и «публицистический текст». По словам Н.В. Петровой, приводящей новейшие толкования терминов текст и дискурс, «текст есть продукт процесса порождения и интерпретации; дискурс представляет собой динамический процесс, частью которого является текст». [Петрова 2003: 125].

Сейчас понимание термина «дискурс» представителями разных научных школ варьируется. Например, К.Ф. Седов даёт определение дискурсу как объективно существующему вербально-знаковому построению, которое сопровождает процесс социально значимого взаимодействия людей; а текст, по его мнению, не что иное как взгляд на дискурс только с точки зрения внутреннего (имманентного) строения речевого произведения. В рамках такого понимания термины дискурс и текст соотносятся как родовое и видовое понятия» [Седов 2004: 8, 9].

Мы рассматриваем газетные тексты в рамках публицистического дискурса, под которым мы, вслед за М.Н. Володиной и другими авторами учебного пособия «Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования», понимаем процесс использования языка, обусловленный особыми типами социальной активности людей, преследующий конкретные цели и задачи и ограниченный определенными временными рамками.

Современная наука признает, что тексты, посредством которых осуществляется массовая коммуникация, выполняют в мире (который принято называть и «информационным пространством») особые функции, и в их исследовании есть своя специфика.

Ю.Л. Караулов утверждает, что «язык СМИ сегодня обрел господствующее положение среди всех функциональных разновидностей, вобрав в себя ресурсы всех функциональных стилей». Иными словами, язык СМИ сегодня представляет собой обобщенную модель, совокупный образ национального языка [Караулов 2007:19].

О.Р. Самарцев пишет, что основу языка газетно-публицистического стиля составля­ет книжно-обиходный, «книжный» язык, представляющий со­бой сочетание элементов (лексики и синтаксических структур) разных стилей — при их частичном сохранении или утрате ис­конной стилистической окраски». Согласно точке зрения автора, книжный характер этого язы­ка определяется тем, что он выражает предварительно проду­манную и организованную целостную информацию. Основным стилистическим принципом организации языка в публицистике является сочетание стандарта и экспрессии.

О.Р. Самарцев также отмечает, что дифференциация литературного языка влияет на построение любого дискурса. Так, автору публицистического текста часто советуют писать «простым языком», «как если бы он обращался к конкретному человеку, у которого есть собственное имя и собственное лицо и который автору хорошо знаком» [Самарцев 2009: 392-394].

Т.Г. Добросклонская указывает, что современная газета состоит из чрезвычайно разно­образных речевых жанров и типов текста. Среди них она выделяет:

- статьи (директивные, попу­ляризаторские, проблемные, обобщающие опыт, обличитель­ные);

- корреспонденции, «анализирующие факт или группу фак­тов, какое-либо явление из политической, экономической и культурной жизни»;

- заметки, «освещающие более узкую, чем в корреспонденции, тему, излагающие один факт или описывающие одно со­бытие»;

- «информации на международные и внутренние, общегосу­дарственные и местные темы, представленные либо в виде кратких, либо в виде расширенных сообщений, интервью, отчетов, сво­док»;

- обзор печати;

- рецензии, очерки, фельетоны [Добросклонская 2008:112-114].

И.М. Клушина утверждает, что публицистические жанры не представляют собой чего-то застывшего и неподвижного, они разви­ваются, изменяются вместе с развитием материального мира и человеческого общества. Вследствие этого, в последнее время в журнальной публицистике возникли такие новые речевые жанры, как «круг­лый стол», «опрос мнений», «полемическая рубрика», «письма читателей». В работе отмечается, что, например, речевой жанр «опрос мнений» дает воз­можность читателю получить оперативную, лаконично оформленную информацию в виде обзора мнений по актуальным злободневным проблемам. По мнению автора, этот жанр обладает такими жанрово-стилистическими свойствами, которые импонируют совре­менному читателю: документальная индивидуализированность информации, окрашенность ее моментами корпоративной ин­терпретации тематического содержания, эмоциональная сдер­жанность [Клушина 2008:352].

В зависимости от тематики и жанра в газетных текстах используются разнообразная лексика и фразеология. Некоторую ее часть составляет общественно-политическая лексика и закрепившиеся в рассматриваемом стиле сочетания слов.

Значительную часть лексики газетного стиля составляют общелитературные слова и различные термины (науки, военного дела, искусства, спорта): и те и другие в соответствующем контексте могут переосмысливаться и приобретать публицистическую окраску.

Путем сплошной выборки языковых единиц в текстах британских газет нами был выявлен 121 пример языковой игры, в текстах американских газет было выявлено 90 примеров. Проведя анализ данных примеров в вышеуказанных газетных текстах, были выявлены следующие основные виды языковой игры:

На фонетическом уровне языковая игра наиболее частотно представлена звукописью и аллитерацией.

Jennie Garth’s country life helping heal heartache (http://www.express.co.uk от 5.03.2012).

В приведенном примере повторяется один и тот же звук H, как бы передавая, что после развода со своим мужем Питером Фасинелли, Дженни Гардт гораздо легче переносит разрыв в сельской местности, дыша свежим воздухом, и создавая ассоциацию с выдохом.

Помимо аллитерации на фонетическом уровне используется такой вид языковой игры как звукопись. Звукопись - это подбор слов близкого звучания, повторение одного и того же звука или сочетания звуков, употребление слов, которые своим звучанием напоминают слуховые впечатления от изображаемого явления.

Woof on the roof, Labrador that’s top dog (http://www.express.co.uk от 26.11.2012).

В данном случае языковая игра происходит за счёт повторения сочетания одних и тех же звуков. Кроме того, автор употребляет устойчивое словосочетание top dog («человек преуспевающий в какой-либо области»), но имеет здесь ввиду собаку, которая лазает на крышу со своим хозяином, работающего кровельщиком.

Green light for £365m 'blight on the countryside' as Government gives go-ahead to Britain's biggest wind farm (http://www.dailymail.co.uk от 25.04.2012).

Например, в данном случае повторяется сочетание звуков для усиления фонетической выразительности речи, обманывая ожидания читателя, т.к. обычно существительное «light» употребляется в сочетании со словом «bright», которое несет положительную окраску, а использованное автором «blight» имеет негативную коннотацию.

На фонетико-морфологическом уровне языковая игра представлена паронимией и омофонией.

Как известно, чаще всего паронимия объясняется нетвёрдым знанием значения одного из слов или некомпетентностью говорящего (пишущего) в той сфере деятельности, откуда взято слово. Однако авторы газетных статей используют данный вид игры слов преднамеренно. Паронимы подразделяются на корневые, аффиксальные и этимологические.

From carcasses to canvasses: The butcher whose artwork now sells for £40,000 a time after he learned to paint by numbers (http://www.dailymail.co.uk от 12.03.2012).

В исследуемом примере иронический эффект достигается благодаря тому, что корневые паронимы carcasses и canvasses, имеющие разные корни, внешнее сходство которых является чисто случайным, описывают, что новоиспеченный художник, который недавно был мясником, вдохновившись работами одного мариниста 15 лет назад, сам начал писать картины.

Gok goes back to wok (http://www.thetimes.co.uk от 16.04.2012).

В данном примере автор статьи использовал слово «wok» (котелок с выпуклым днищем (особенно для блюд китайской кухни)), являющееся корневым паронимом слова «work», показывая таким образом, что популярный в Великобритании телеведущий Гок Ван вернулся к своей работе над кулинарным шоу.

Омофоны часто встречаются в анекдотах, каламбурах и порождают смешные ослышки. В следующем примере в качестве языковой игры также используется омофония: dad звучит также как и dead. В статье говориться о дочери Хита Леджера Матильде, похожую на своего папу (которого уже нет в живых), и которая, несмотря на юный возраст, ведёт себя как леди.

Michelle Williams' Matilda looks like dad Heath Ledger (http://www.dailymail.co.uk от 24.03.2012).

В следующем примере используется прием омофонии, который порождает двусмысленность, игру слов, т.к. claws-up «лапы/когти вверх» созвучно с close-up - крупный план для фото. В рассматриваемом примере речь идет о съёмке, посвященной медведям, большинство которых уже снимались в голливудских фильмах и рекламе.

I'm ready for my claws-up: Photographer's incredible portraits of models who bear all (http://www.dailymail.co.uk от 4.12.2011).

На словообразовательном уровне языковая игра встречается только в виде словосложения.

Joanna Lumley launches Marks & Spencer's Shwopping campaign (http://www.washingtonpost.com от 10.02.2012)

В рассматриваемом примере окказионализм «Shwopping» образуется с помощью сложения лексических единиц «Shopping» - делать покупки и «swap»- обмениваться, т.е. ненужная одежда сдается, чтобы потом быть переработанной и перепроданной с целью сокращения ежегодного закапывания отходов на территории Соединенного Королевства.

'Glu has been quicker to transition its business model from pay-to-play to a so-called 'freemium' business model – where games are downloaded free, but can be monetized via advertising or charging gamers for additional features' (http://www.mirror.co.uk от 20.09.2011).

В рассматриваемом примере посредством сложения двух лексических единиц «free» и «premium» образован неологизм «freemium», применяемый для описания бизнес-модели, при которой основная продукция предоставляется бесплатно, но заказчик должен платить за дополнительные детали.

From handicraft to digicraft: Milan's furniture fair looks to the future (http://www.guardian.co.uk от 7.04.2012).

В рассматриваемом примере словообразование «digicraft» также происходит путем сложения двух основ «digital» и «craft» по прнципу образования handicraft. Данный неологизм описывает то, что альтернативные дизайнеры используют новые цифровые технологии, и теперь создают проекты и мебель с помощью 3Д принтера.

Наиболее распространённым видом языковой игры на лексико-семантическом уровне является каламбур.

Ahead of the herd: The Wildlife photographer who swims with elephants (http://www.guardian.co.uk от 5.02.2012).

В исследуемом примере автор использует многозначность слова herd, которое может быть употреблено в значении «стадо» или «группа людей». Здесь можно понять фразу так, что этот фотограф, более продвинутый в своей профессиональной области, т.к. применил новый способ съемки стада слонов, о котором его коллеги могут только мечтать.

Trouble in paradise? Jennifer Lopez 'argues' with Casper Smart - but the show must go on as she steps out in striking sequin dress (http://www.dailymail.co.uk от 16.04.2012).

В рассматриваемом примере ЯИ представлена использованием названия знаменитой песни группы «Queen» - «The show must go on», описывая тем самым, что, несмотря на ссору со своим женихом Дженифер Лопес предстала во всей красе в эфире «The American Idol» (рус. «Фабрика звезд»).

В следующем примере эффект каламбура проявляется за счет того, что читатель знает всемирно известную группу The Rolling Stones. «Rolling back» означает возвращаться назад (в прошлое), и автор хотел показать, что статья повествует историю создания группы.

Rolling back the years… Day Mick and Keith first met (http://www.express.co.uk от 25.04.2012).

На данном языковом уровне немного реже встречаются трансформированные фразеологизмы;

Don’t let the rain dampen your style spirits, shop our selection of the best wet-weather pieces (http://www.nytimes.com от 16.03.2012).

В данном примере используется расширение идиомы «to dampen smb.'s spirits» — портить кому-л. настроение.

В следующем примере также используется расширение идиомы:

Royal beauty queen: Kate lookalike tipped to win World title after being crowned Miss Wales (http://www.dailymail.co.uk от 2.03.2012).

Трансформация идиомы «beauty queen» — королева красоты, достигается путем прибавления тавтологической лексической единицы royal, подразумевающей Кетрин Мидлтон, недавно ставшей женой принца Уильяма.

Why Paula Radcliffe can still be golden girl (http://www.thesundaytimes.co.uk от 14.04.2012)

В исследуемом примере используется замена фразеологической единицы «golden boy», имеющей два значения: 1) популярный, пользующийся успехом молодой человек или мужчина; 2) ирон. многообещающий юноша. Автор иронизирует, т.к. Паула Рэдклифф плохо проявила себя на соревновании в Вене, и утверждает, что она не похожа на ту, которая хочет победить на Олимпийских играх в Лондоне этим летом.

В следующем примере используется объединение фразеологизмов cold war и hot war.

The Russian President also drew a parallel between the war and the present day threat of terrorism, saying today’s generation is “obligated to remain true to the memory of our fathers … and not to allow a repeat of either cold or hot wars (http://www.guardian.co.uk от 22.10.2011).

Анализируя данный пример, можно предположить, что российский президент объединил идиомы, чтобы подчеркнуть всю значимость проблемы терроризма в наше время.

Нетрансформированные идиомы также используются в англоязычных газетных текстах.

Leaders blow hot and cold on tackling climate change (http://www.guardian.co.uk от 19.12.2011).

Описывая методы борьбы правительства страны с изменениями климата, автор употребил идиому blow hot and cold (часто менять своё мнение о чём-либо) для того, чтобы показать, что правительство не могло найти нужное решение.

UK economy is on a knife-edge (http://www.express.co.uk от 05.02.2012).

Анализируя данный пример, мы можем предположить, что, используя идиому «on a knife-edge» — на краю пропасти; на волоске, автор хочет подчеркнуть неустойчивое положение экономики Великобритании.

Газетные заголовки могут содержать парцеллирован­ные конструкции, в которых базовая часть чаще всего представляет собой имя суще­ствительное, а парцеллированная - предложение или часть его. Базовая часть, как правило, называет города, страны, континенты, международные организации, политические союзы или определенную область человеческой деятельности, ставшую предметом обсуждения на страницах газет. Пар­целлированная часть детализирует, конкретизирует проблему, тему, которая названа в базовой части.

The Cutty Sark: hoist the main sail! (http://www.thetimes.co.uk от 11.04.2012)

В исследуемом примере парцелляции автор обращается к совокупности знаний и культуры читателя, т.е. предполагается, что читатель знает, что Cutty Sark - это известный британский корабль, выдержавший шторм и пожар, вновь выставленный в музее Гринвич после полной реставрации.

В текстах американских газет, также как и в британских, мы нашли большое количество примеров парцелляции, при которой базовая часть высказывания только называет тему, а вторая раскрывает рему статьи.

The Duchess of Cambridge: a year of record fashion sales (http://www.nytimes.com от 10.02.2012);

Jennifer Saunders: My unauthorised biography is no laughing matter (http://www.nytimes.com от 15.09.2011);

Russia and Nigeria: boosting cooperation (http://www.thetimes.co.uk от 4.02.2012).

Royal anniversary: The Duke and Duchess' first year (http://www.thesundaytimes.co.uk от 23.04.2012).

Языковые особенности британских и американских газет обуславливаются их функциональным назначением – подачей материала в возможно более сенсационном виде с целью привлечения большего количества читателей, то есть обеспечением нормального функционирования самой газеты.

Таким образом, языковая игра является одним из важнейших способов подачи информации в газетном тексте, под которым мы понимаем часть публицистического дискурса, его знаковый продукт. В ходе исследования было выявлено, что языковая игра может быть представлена использованием каламбура, парцелляции, идиомы, трансформированных фразеологизмов, метафоры и метонимии.

Подсчет частотности употребления отдельных видов языковой игры свидетельствует о том, что парцелляция является в исследуемых текстах наиболее частотной. Чаще всего ЯИ реализуется на лексико-семантическом уровне. В ходе исследования было выявлено, что наиболее частотным приёмом ЯИ на данном языковом уровне является каламбур. Трансформированные фразеологизмы и идиомы имеют приблизительно одинаковую частотность употребления. Случаев употребления метафоры и метонимии в качестве средств языковой игры несколько меньше. В ходе исследования были найдены единичные примеры видов языковой игры, такие как омонимия, тавтология и полисемия, хотя многие ученые считают их наиболее употребляемыми в газетном тексте.
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   23

Похожие:

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Проектно-образовательная деятельность по формированию у детей навыков безопасного поведения на улицах и дорогах города
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Цель: Создание условий для формирования у школьников устойчивых навыков безопасного поведения на улицах и дорогах
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
«Организация воспитательно- образовательного процесса по формированию и развитию у дошкольников умений и навыков безопасного поведения...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Цель: формировать у учащихся устойчивые навыки безопасного поведения на улицах и дорогах, способствующие сокращению количества дорожно-...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Конечно, главная роль в привитии навыков безопасного поведения на проезжей части отводится родителям. Но я считаю, что процесс воспитания...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Поэтому очень важно воспитывать у детей чувство дисциплинированности и организованности, чтобы соблюдение правил безопасного поведения...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Всероссийский конкур сочинений «Пусть помнит мир спасённый» (проводит газета «Добрая дорога детства»)
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Поэтому очень важно воспиты­вать у детей чувство дисциплинированности, добиваться, чтобы соблюдение правил безопасного поведения...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...



Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск