Скачать 2.96 Mb.
|
Список использованной литературы: 1. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс [Текст] / В.И. Карасик. – Волгоград.: Перемена, 2002. – 340 c. 2. Кубрякова, Е. С. Концепт [Текст] / Е.С. Кубрякова. – М.: Высшая школа, 1996. – 389 c. 3. Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика [Текст] / В. А. Маслова. – Минск: ТЕРРА Системс, 2004. – 234 c. 4. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка [Текст] / В. И. Даль. – М.: Русский язык, 2000. – 930 c. 5. Ушаков, Д.Н. Толковый словарь русского языка [Текст] / Д. Н.Ушаков. – М.: Вече, 2008. – 562 c. 6. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка [Текст] / С. И. Ожегова, Н. Ю. Шведовой. – М.: Дрофа, 2000. – 1256 с. 7. Ефремова, Т. Ф. Современный толковый словарь русского языка [Текст] / Т.Ф. Ефремова, – М.: Астрель, 2006. – 850 с. 8. Longman, P. Longman Dictionary of Contemporary English [Text] / P. Longman, –Harlow.: Longman Group Limited, 2005. – 998 с. 9. Webster, N. New Webster's Dictionary of the English Language [Text] / N. Webster, E. Finnegan. – Delhi: Surjeet Publications, 1989. – 890 c. 10. Collins, M. Collins Essential English Dictionary [Text] / M. Collins. – UK.: HarperCollins, 2008. – 960 c. Григорян А.К. Научный руководитель: доцент, к.филол.н., доцент кафедры английского языка и методики его преподавания Спиридонова Т.А. Способы передачи оценочной нагрузки фразеологизированных библеизмов в английском и русском языках Библия является одним из основных культуросозидающих текстов в истории европейской и мировой цивилизации. Она оказала значительное влияние на формирование мироощущения и языкового сознания разных народов мира. Библия стала источником бесконечного числа цитат и аллюзий, множества лексических единиц и устойчивых выражений, а также символических обозначений. Актуальность темы данной дипломной работы определяется необходимостью изучения фразеологических единиц библейского происхождения в связи с их особой значимостью для передачи аксиологической информации. Фразеологические единицы (ФЕ), источником которых являются книги Библии, хотя и представляют собой достаточно большой пласт лексики, обладающий высокой частотностью употребления, тем не менее, остаются неизученными с точки зрения функционирования в различных языках. Этим и обусловлена необходимость изучения фразеологических единиц библейского происхождения с точки зрения перевода. Священное Писание является важнейшим литературным источником ФЕ в языках всех народов, религией которых является христианство. Исследование фразеологических единиц библейского происхождения (БФЕ) в нескольких языках представляет особый интерес благодаря их специфике: с одной стороны, БФЕ обладают всеми свойствами фразеологических единиц, а с другой, представляют собой фразеологическую микросистему, основанием для объединения в которую является общий генетический источник – Библия. На фоне генетической общности обращают на себя особое внимание расхождения БФЕ нескольких языков, проявляющиеся на различных уровнях языковой системы. Цель данной работы заключается в комплексном исследовании библеизмов русского и английского языков как в описательном, так и сопоставительном аспекте. Поставленная цель предполагает решение следующих задач: 1. выявить в фразеологических фондах русского и английского языков фразеологизмы библейского происхождения; 2. определить характер и типы соотношения БФЕ с текстом Библии; 3. рассмотреть лексические, семантико-прагматические, функциональные и структурно-грамматические особенности и расхождения БФЕ в русском и английском языках; 4. определить типы межъязыковых отношений БФЕ русского и английского языков. Фразеология любого языка – это ценнейшее лингвистическое наследие, в котором отражается видение мира, национальная культура, обычаи и верования, фантазия и история говорящего на нем народа. Фразеологические единицы (ФЕ) отличаются свойственным им колоритом и оригинальностью. Сложность рассматриваемого вопроса обусловлена, на наш взгляд, отсутствием четкой грани между свободными или переменными словосочетаниями и фразеологическими единицами. ФЕ – это устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением. Лексемы могут являться либо потенциальными словами, так как слова, входя в состав полностью переосмысленных ФЕ, утрачивают свою предметную соотнесенность, либо словами (в составе ФЕ с частично переосмысленным значением). По мнению Кунина, они не могут выделяться как члены предложения в ФЕ-предложениях, так же, как и в ФЕ со структурой словосочетания и одновершинных ФЕ (термины «одновершинные» и «двухвершинные» фразеологические единицы были предложены А.И. Смирницким [Смирницкий 1956: 212]), так как не обладают смысловой структурой. Членом предложения является сама фразеологическая единица [Кунин 1972: 157]. Характерной чертой фразеологизированных библеизмов является то, что они не заимствовались одним языком из другого: в каждом языке происходил отбор из одного общего источника [Гак 1994: 15]. Исходя из основных постулатов современной фразеологии, БФЕ определяется нами как устойчивое, воспроизводимое в речи сочетание слов или предложение с частично или полностью переосмысленным значением, возникшее на базе текста Библии или библейского сюжета. Нижнюю границу БФ составляет двусловный языковой знак, верхнюю – сложное предложение. Все англоязычные и русскоязычные библеизмы подразделяются на номинативные (со структурой словосочетания) и коммуникативные (со структурой предложения) единицы. БФЕ можно разделить на добиблейские и постбиблейские. 1. Добиблейские БФЕ – это фразеологизмы, которые уже в Библии употреблялись как метафорические обобщенно-образные обороты. (go through fire and through water, в поте лица, расставлять сети, корень зла, и др.). 2. В группе постбиблейских БФЕ выделяются две подгруппы: а) БФЕ, образованные в результате метафоризации библейских свободных сочетаний (daily bread, massacre of the innocents, зарыть талант в землю, бить себя в грудь и др.); б) БФЕ, которые вообще не встречаются в Библии (ни в прямом, ни в переносном значении), а образуются уже в отдельном языке на основе тех или иных библейских сюжетов (to make bricks without straw, ten commandments, good Samaritan, Ноев ковчег, валтасаров пир и др.) Англоязычные и русскоязычные библеизмы подразделяются на непосредственные и опосредованные. Непосредственные БФЕ восходят непосредственно к Библии, на опосредованных лежит печать заимствования из другого языка или творчества отдельных авторов. Библейское выражение «А ты кто, который судишь другого?» (Рим 14:4) укрепилось в русском языке в форме «А судьи кто?» – цитаты из «Горя от ума» А. Грибоедова. В подобном случае библеизм сближается с писательской реминисценцией. Что касается содержания, то в английский язык вошло гораздо больше слов, выражений и цитат из Библии, чем в русский. Общепризнано также то, что Библия явилась самым богатым источником английской идиоматики (на втором месте – произведения Шекспира) [Кунин 1972: 57]. Большая часть библейских выражений настолько ассимилировалась в английском языке, что не всегда и не у всех они ассоциируются с Библией. В том случае, если библеизмы фразеологизировались в обоих языках, при их употреблении могут наблюдаться несовпадения. В виду очевидных различий между фондами русских и английских БФЕ представляется полезным необходимым произвести анализ соотношения БФЕ в английском и русском языках. При рассмотрении особенностей межъязыковых соответствий БФЕ за основу была взята точка зрения В.Н. Комиссарова [Комиссаров 1990: 178], который выделял такие способы перевода ФЕ, как полный эквивалент, частичный эквивалент, описательный перевод и калькирование. Первую группу составляют полные эквиваленты. В ходе анализа БФЕ русского и английского языков нами было выявлено немалое число таких БФЕ, значения и сфера употребления которых совпадают. При их переводе используется русский/английский библейский эквивалент. Именные БФЕ dust and ashes – прах и тлен (Быт 18:27) the holy of holies – святая святых (интересно, что в английском оригинале используется фраза the most holy, а в русском Святое Святых) (Исх 26:33) sins of one’s youth – грехи молодости (Пс 24:7) vanity of vanities – суета сует (Еккл1:2) flesh and blood – плоть и кровь (Матф 16:17) Атрибутивные БФЕ poor in spirit – нищие духом (Матф 5:3) not of this world – не от мира сего (Иоанн 8:23).Так говорят о людях со странностями, не таких как большинство, а также людях, погруженных в мечтания, чуждающихся забот о реальном. Смысл обеих БФЕ, как мы видим, с библейских времен несколько изменился. Глагольные БФЕ to pour out one’s soul – излить душу (1 Цар 1:15-16) to build on sand – строить на песке (Матф 7:26) to turn the other cheek – подставить другую щеку (Лк 6:29) to bear/carry one’s/the cross – нести свой крест (Иоанн 19:17) Наречные и предложные БФЕ by/in the sweat of one’s brow – в поте лица своего (Быт 3:19) in the twinkling of an eye – в мгновение ока (1Кор 15:52) at the parting of the ways – на распутье (Иез 21:21) БФЕ со структурой предложения days are numbered – дни сочтены (Дан 5:26) peace be to this house – мир дому сему (Лк 10:5) – приветствие при входе в дом what is truth? – что есть истина? (Иоанн 18:38) Довольно многочисленную группу составляют БФЕ, не имеющие прототипа в Библии, но возникшие на основе какого-либо библейского сюжета. Например: БФЕ, возникшие на основе сюжетов Ветхого Завета forbidden fruit – запретный плод Adam’s apple – адамомо яблоко (кадык, щитовидный хрящ). Это выражение связано с библейским рассказом о прародителе рода человеческого Адаме. Однако, в Бытии о яблоке нет ни слова, там упоминается fruit («плоды»). Noah’s ark – Ноев ковчег olive branch – оливковая ветвь. Мы привыкли к «оливковой ветви», которую держит в клюве голубь мира, изображенный французским художником Пабло Пикассо. Однако голубь, которого Ной отправил в разведку узнать, кончился ли потоп, принес не ветку, а лист – так сказано в библии (Быт 8:11). Постепенно, приблизительно к четырнадцатому веку «olive leaf» превратился в «olive branch», а «масличный лист» стал «оливковой ветвью». Другими примерами могут служить: a promised land – земля обетованная manna from heaven – манна небесная Ten Commandments – десять заповедей seven deadly sins – семь смертных грехов БФЕ, возникшие на основе сюжетов Нового Завета a prodigal son – блудный сын a good Samaritan – добрый самаритянин till death do us apart – пока смерть не разлучит нас (это – заключительная строчка из клятвы на супружескую верность, которую дают новобрачные. В Библии есть похожие варианты вербализации данного ментального содержания, однако отсутствует именно такое вербальное оформление). Как видно из примеров, в состав БФЕ этого типа часто входят имена собственные, ассоциирующиеся с аксиологической характеристикой как самого библейского персонажа, так и его поступков. В таких БФЕ находят отображение, как правило, главные ценностные ориентиры той или иной лингвокультуры. В группу частичные эквиваленты входят библеизмы, которые фразеологизировались в обоих языках, однако сферы их употребления в различных лингвокультурах не совпадают (в эту группу входят до 26% общего фонда БФЕ). Эти несовпадения могут выражаться в языке в семантических, грамматических или стилистических расхождениях. Рассмотрим каждую группу в отдельности. Семантические расхождения. Различия в объеме значений и оценочной нагрузки Английский и русский эквиваленты этого типа демонстрируют различия в объеме значений и оценочной нагрузки – т.е. при совпадении основного значения переносные значения (которых у английского библеизма обыкновенно больше) имеют лишь некоторую общность в сферах применения, а денотативный и коннотативный аспекты значений расходятся. БФЕ данной группы можно разделить на сюжетные (возникшие на основе одного библейского сюжета) и именные (возникшие на образе библейского персонажа). Сюжетные БФЕ Babel (иногда the tower of Babel – вавилонская башня) – Вавилон, вавилонское столпотворение, смешение языков 1. (перен.) галдеж, шум и гам, разноголосица, суматоха: a babel of sounds/of voices/of talk/of suggestions/of phrases/of criticism. Например: A perfect babel of tongues was let loose (A.Christie). A babel-like chorus of startled exclamation arose (H.Munro). Шум, гам, содом такой, что вся обитель сбежалась. Просто, матушка, как есть вавилонское языков смешение (Мельников-Печерский). Мне случалось бывать на некоторых собраниях, и какое столпотворение вавилонское я там встречал, поверить трудно... (Писемский). Английское babel часто употребляется вместе с созвучным babble («лепет, болтовня»): In the European Parliament, Eurobabble can turn to EuroBabel (Economist, 1987 – about nine official languages in the EEC); 2. (перен.) полная неразбериха, беспорядок, путаница: what a babel! a perfect babel! Примеры: this babel of disciplines (Economist, 1987); it was a cheerful babel of matters personal, provincial and imperial (R.Kipling); it was a complete mess, a Babel (Moscow Times, 1994); this Babel of Russia’s self-redefinition (USIA, 1994); Уж больно много рассуждали-с. Я слушал. «Ну что... понравилось вам наше «Вавилонское столпотворение»? (Тургенев);
И английский, и русский эквиваленты широко используются в качестве аллюзий (особенно в текстах на языковые и переводческие темы). Babel также может употребляться вместо: «the (Babylonian) confusion of tongues». БФЕ с именем собственным В оба языка вошел ряд БФЕ, восходящих к истории об Адаме и Еве (Быт 1-5): Adam – Адам (Быт 1-5) – первый человек, сотворенный Богом. Английское слово имеет дополнительное значение «вообще любой человек/мужчина», тж. a son of Adam. the old Adam – ветхий Адам (Рим 6:6) – испорченность человеческой натуры; недостатки, свойственные человеку; «греховность» человека; земное в человеке (иногда шутл. или иронич.). Английское выражение употребляется в сочетаниях: to put off ; to keep in check; to beat out of smb; to scourge out of smb; to subdue ; to whip out of smb; to raise in smb; asserts itself; rises/rose in smb; broke out in smb; reasserts itself; resurgence of in smb. Русское выражение используется в сочетаниях: совлечь с себя; сбросить/стряхнуть с себя ; разрушить в себе ; преодолеть ; скинуть с себя ; умертвить в себе (в русском языке акцент чаще делается на противопоставление земного духовному). Английское выражение as old as Adam (разг.) имеет значение «старо, как мир; так заведено давным-давно/испокон веков», например: The custom is as old as Adam. the curse/penalty of Adam (Быт 3:16-19) соответствует русск. редк. проклятие Адама/Адамово проклятие – это необходимость для человека зарабатывать себе на жизнь, переносить лишения, болезни, страдания и т.д.; смертность человека. not to know smb. from Adam (Eve) (разг.) – совершенно не знать кого-л., не знать кого-л. в лицо (ср: они меня в глаза не видели); не узнать кого-л. Adam’s ale/wine – вода Adam’s apple – адамово яблоко – кадык since Adam/Adam and Eve – от (самого) Адама (и Евы), со времен Адама и Евы – с очень давних времен (начинать) от/с Адама (и Евы) – (рассказывать что-л.) издалека; с самого начала (с ненужными подробностями и отступлениями), можно перевести английским эквивалентом from day one. в костюме Адама (и Евы) – нагишом, можно перевести английским эквивалентом in one’s birthday suit. |