Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2





НазваниеПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2
страница2/23
Дата публикации26.02.2014
Размер2.96 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Право > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   23

Список использованной литературы:

  1. Арутюнова, Н.Д. Две главные метафоры [Текст] / Н.Д. Арутюнова // Теория метафоры: сб. / общ. ред. Н.Д Арутюновой, М.А Журинской. – М.: Прогресс, 1990. – С. 5-32.

  2. Бирдсли, М. Метафорическое сплетение [Текст] / М. Бирдсли // Теория метафоры: сб. / общ. ред. Н.Д Арутюновой, М.А Журинской. -М: Прогресс, 1990. – С. 96-123.

  3. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка [ Текст]:/И.Р. Гальперин. – М: Издательство литературы на иностранных языках, 2004. – 205 с.

  4. Дэвидсон, Д. Что означают метафоры [Текст] /Д. Дэвидсон // Теория метафоры: сб. / общ. ред. Н.Д Арутюновой, М.А Журинской. – М.: Прогресс, 1990. – С. 172-193.

  5. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение [ Текст]: учеб.пособие/ В.Н. Комиссаров.– М.: ЭТС, 2001. — 424 с.

  6. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода [ Текст]: учеб.пособие/ В.Н. Комиссаров. – М.: изд-во МГУ, 1999. – 278 с.

  7. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живем [ Текст] / Дж. Лакофф // Теория метафоры: сб. / общ. ред. Н.Д Арутюновой, М.А Журинской. – М.: Прогресс, 1990. – С. 387- 415.

  8. Потебня А.А. Мысль и язык [Текст] / Потебня А.А. // Слово и миф. — М.: Правда, 1989. – 297 с.

  9. Рецкер, Я. И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский [ Текст]:/ Я. И. Рецкер. – М.: Наука, 1981. - 160 с.

  10. Рикер, П. Метафорический процесс как познание, воображение и ощущение. [Текст] / П. Рикер // Теория метафоры: сб. / общ. ред. Н.Д Арутюновой, М.А Журинской. – М.: Прогресс, 1990. – С. 242-272

  11. Телия, В.Н. Человеческий фактор в языке [Наука]:/ В.Н. Телия. – М.: Наука, 1991. – 302 с.

Аржанухина А.Р.

Научный руководитель: доцент, к.филол.н., доцент кафедры английского языка и методики его преподавания

Сосновцева Т.И.
Особенности просодической организации английской сказки

Данное исследование посвящено фонетической организации английской сказки, исполненной в чтении как виде речевой деятельности.

Известно, что самобытность чтения сказки складывалась веками, что, в свою очередь, делает это чтение отличным от чтения любого другого художественного текста.

Текст сказки как нельзя лучше соответствует требованиям, предъявляемым к текстам для отработки навыка выразительного чтения: он имеет четкую идейно-художественную направленность; является эмоционально выразительным; иллюстрирует разнообразие интонационных структур; включает отрывки, близкие к речевым образцам, отрабатываемым на занятиях по языку; является доступным в языковом отношении, а также с точки зрения грамматического построения и интонационного оформления.

Актуальность данной работы определяется тем, что из всех фонетических стилей стиль сказки является наименее изученным, поэтому представляет большой интерес для исследования. Небольшая по объему, изложенная простым разговорным языком и содержащая интересную фабулу, сказка может привлечь внимание учащихся разных ступеней обучения. Ее текст можно с успехом применять для развития навыков выразительной речи и чтения.

Объектом исследования является звучащий текст английской сказки, характеризуемый особой традиционностью построения, содержания и фонетического оформления.

Предметом исследования стала просодическая организация английской сказки, а также особенности реализации гласных в исследуемом фоностиле.

Целью исследования является комплексное рассмотрение и выявление характерных для стиля английской сказки фонетических особенностей.

Гипотеза исследования: английская сказка, исполненная в чтении, обладает рядом характерных особенностей, способствующих созданию определенного художественного эффекта, образных картин в воображении слушателя.

Задачи проводимого исследования:

  1. Выявить особенности речевой организации сказки как жанра, принадлежащего художественному стилю.

  2. Определить возможные способы интонационной интерпретации текста в чтении.

  3. Определить различия модификаций гласных звуков в зависимости от стилистической принадлежности речи.

  4. Рассмотреть просодические характеристики, участвующие в оформлении чтения английской сказки.

  5. Выявить наиболее характерные для чтения сказки просодические средства.

Поставленная цель и задачи исследования определили используемые методы исследования: метод теоретического анализа научной литературы по исследуемой проблеме; метод аудитивного анализа; элементы математико-статистического метода, заключающиеся в математической обработке данных аудитивного анализа.

Материалом исследования послужили записи на магнитную ленту сказок «Cinderella» и «Peter Pan», озвученные носителями языка.

Первоначально сказка существовала только в устной форме. В наше время, когда многие произведения фольклора собраны, аккуратно обработаны и изданы, реализация сказки стала разнообразнее. Сказка может быть прочитана вслух, рассказана или представлена как пьеса, в которой есть ведущий и герои, которых «играют».

В данной работе была проанализирована речевая и просодическая организация сказки.

Фольклористы подчеркивают, что язык в сказках прост до лаконизма и, в то же время, выразителен до гениальности, и отмечают такую его особенность, как стремление усилить впечатление значительности излагаемого [Симина 1977:19]. Здесь следует заметить, что стремление усилить впечатление типично не только для языковых характеристик сказки.

Особенность сказки, как жанровой разновидности художественного функционального стиля, проявляется в своеобразии ее сюжетных, композиционных и языковых характеристик. Рассмотрение данных аспектов является решающим в процессе интерпретации просодических явлений, поскольку, как справедливо отмечается фонетистами, они во многом определяют характер интонационной оформленности текста [Торсуева 2009:72; Антипова 1984:64].

Одним из ярких способов усиления в синтаксической структуре сказки выступает принцип повторов. Это универсальный прием сказочного повествования. Как стилистическая фигура, повтор является эффективным средством логического и особенно эмоционального выделения факта и мысли. Отмечается также, что в языке сказок повторы «живут широко и свободно», помогая создавать замедленность, плавную неторопливость, тон эпического спокойного повествования [Суханова 1977:23]. Особенно обильно представлены в сказке парные тавтологические сочетания-тождества, представляющие собой повторение совершенно одинаковых слов в одинаковых формах: «Little pig, little pig, let me come in», «So he puffed, and he puffed», «No, no». Такие повторы-тождества могут также выражать предельную взволнованность или изобразительность речи.

Специфичен и очень эстетически нагружен принцип параллелизма в языке сказок. Это второй по важности способ реализации принципа симметрии, характерного для языка сказок. Исследователи языка фольклора подчеркивают, что параллелизмы используются в языке сказок «для создания эффекта размеренности, замедленности речи, отражающей неторопливое течение сказочного времени» [Гин 1996:12]. Пример параллелизма в сказке: «and the cat mewed, and the dog barked».

Мощным синтаксическим средством в английской сказке является инвертированный порядок слов, например: «On the grave of the Prince's father grew a rose-tree», «Up she started», «Out the little old woman jumped». Инверсии обеспечивают своеобразный ритмический рисунок при чтении предложения.

Характерной особенностью языка сказок является обилие прямой речи, использование которой «придает языку сказки большую выразительность, оживленность. Возможность использования прямой речи как элемента повествования, развивающего действие, позволяет необычайно разнообразить повествование, делать его ярким, вызывающим интерес к содержанию» [Гузунова 1982:15]: «Somebody has eaten my porridge», said the great, huge bear in his great, ruff, gruff voice. Чужая речь в ее передаче через прямую речь вносит в повествование жизненность, создает впечатление правдивости рассказываемого. При озвучивании сказки традиционно стремление диктора интонационно имитировать голос персонажа в прямой речи.

По структуре для сказки наиболее всего характерны простые нераспространенные или сложносочиненные предложения, составленные из нескольких простых, сходных по составу: «They went a little further and they met a dog». Такая структура предложений лучше поддается запоминанию, что было существенно необходимо для сказки в период ее устного существования, и что сохранилось в ней как важная синтаксическая особенность и до настоящего периода.

Синтаксис сказки более всего ориентирован на преобладание ритмообразующих структур. Эта его особенность ярко бросается в глаза даже при поверхностном анализе. Она уходит своими корнями в глубокую древность, когда сказка существовала еще в виде полупесни-полуповествования и передавалась от одного сказителя к другому устным способом, при котором ритмическая организация предложения имела решающее значение для его адекватного сохранения и передачи.

Таковы основные характеристики синтаксической структуры сказки. Здесь уместно привести еще одно интересное и важное для нашего исследования замечание, сделанное в ходе исследования синтаксиса сказки в работе Е.А. Гузуновой: «Специфика в построении и употреблении рассмотренных синтаксических явлений ... главным образом определяется возможностями использования интонационных средств» [Гузунова 1982:17]. Автор также подчеркивает, что синтаксические явления в языке сказки со всеми их особенностями определяются именно устной формой существования этих произведений, которая опирается на интонацию.

Таким образом, указанные выше особенности сюжета, композиции и языка создают тот особенный сказочный стиль, и задают определенный характер звукового оформления.

Характер функционирования просодических средств в чтении английской сказки определяется смысловым содержанием того или иного фрагмента сказочного повествования. З.А. Сахарова выделяет две основных группы фрагментов: фрагменты повествования, отмеченного признаком нейтральной коннотации (ПНК), и фрагменты повествования, отмеченные признаком оценочной коннотации (ПОК). Формальными средствами выражения в группе ПНК являются лексические единицы, имеющие преимущественно темпоральные, динамические или локативные характеристики. В группе ПОК – лексические единицы, имеющие эмоционально-оценочные характеристики [Сахарова 1981:11].

Важным признаком, определяющим характер звучания, является особая форма построения сказки. Определенная типичность и закономерность в построении сказки предопределяет и наличие типичных речевых образцов в плане лексического оформления повествования. Замечено, что в композиции сказки имеются некоторые постоянные явления. Так, сказка начинается присказкой: «Once upon a time...».

Далее, по ходу повествования, встречаются типичные композиционные отрезки. Английская сказка располагает преимущественно оборотами, вводящими новое действие – «and then …», «about this time …». Излюбленным приемом повествования на данном композиционном участке является повторение действий, «вероятно в целях художественного замедления», - как отмечают исследователи [Никифоров 2009:53]. Наиболее частое число повторений – три. Впрочем, иногда действие может повторяться четыре, пять, шесть или семь раз. «Иногда даже целый сюжет с легкими изменениями повторяется в одной и той же сказке» [Никифоров 2009:53].

Заканчивается сказка также шаблонными концовками, например: «So they lived happily ever afterwards».

Характерным для сказки является обилие фрагментов ПОК, т.е. отбор лексики в ее тексте идет с учетом наибольшего эмоционального воздействия на слушателя. Этой цели служит наличие большого количества слов-усилителей:

«Не asked ever so many questions»

междометий:

«Ah, I love pudding,» says Mrs. Miacca.

гиперболизация действий и образов:

«Tommy Grimes was sometimes a good boy, and sometimes a bad boy; and when he was a bad boy, he was a very bad boy»

Существенным для понимания особенностей функционирования интонации в чтении сказки является следующее замечание Е.А. Гузуновой: «Интонация в сказке выступает вообще как художественный прием» [Гузунова 1982:6]. Так, И.Р. Гальперин к числу интонационннх приемов, способствующих большей эмоциональности устного типа речи, относит растяжение слогов, преднамеренную тонкую артикуляцию звуков, окраску тембра, дрожание человеческого голоса, «которое может выразить иногда больше, чем все стилистические приемы вместе взятые». Отмечается также, что в ряде случаев роль интонации столь значительна, что она может изменить основное значение слов, составляющих содержание высказывания [Гальперин 2012:272].

Изучение интонационной структуры чтения сказки предоставляет богатый материал стилистического использования средств фонетики. Сказка принадлежит к такому роду произведений, который обладает, как уже говорилось, едва ли не самым богатым арсеналом средств художественного воздействия на слушателя.

Специалисты в жанре художественного чтения справедливо утверждают, что стремление передать конкретные представления, которые стоят за нашими словами, во многом определяют нашу интонацию [Бендер 1975:33].

Еще в начале века специалисты в области художественного чтения признавали способность голоса воздействовать на воображение слушателя. В своих рекомендациях к интонационному воплощению того или иного контекста они апеллировали не к тем интонационным модуляциям, которые способны вызвать какие-либо чувства в слушателе, а именно к таким, которые бы вызвали зрительный образ повествуемого.

Так, например, при передаче прямой речи героев чтец должен характеризовать речь персонажа звучанием, непременно соответствующим его складу. При этом степень «имитационной» близости может быть различной, в зависимости от стиля произведения. «Звуковая маска» персонажа – это своеобразный опознавательный признак, по которому слушатель узнает того или другого героя» [Артоболевский 1978:104].

Л.К. Цеплитис высказывается относительно «изобразительной интонемы». Ее сущность сводится к тому, что средствами интонации возможна передача таких значений, как: «большой», «маленький», «быстрый», «медленный» [Цеплитис 1974:197]. Иными словами, «изобразительные интонемы» служат для воспроизведения зрительного образа некоторых физических характеристик предметов и явлений.

Все сказанное позволяет утверждать, что интонации, наряду с другими языковыми средствами, свойственен изобразительный аспект, проявляющийся в возможности ее средствами передать определенные образы и картины излагаемого. Данный аспект интонации наиболее ярко проявляется в художественном чтении и выступает как результат peaлизации экспрессивной функции интонации [Торсуева 2009:54].

В результате проведенного аудитивного анализа представляется возможность сделать выводы о фонетических особенностях, проявляющихся в стиле сказки на двух уровнях – сегментном (в частности, редукция) и суперсегментном, или просодическом.

Так, в ходе аудитивного анализа были выявлены некоторые закономерности модификации гласных.

1. В текстах исследуемого фоностиля чаще всего встречается первая ступень редукции, т.е. количественная редукция гласных. Она составляет 50% от всех видов этого процесса. Например: he [hi], her [hE], we [wi], be [bi].

Представляется важным отметить тот факт, что в исследуемом экспериментальном корпусе количественной редукции подвергаются от 25% до 50% служебных слов и местоимений.

Интересно также отметить, что в фоностиле английской сказки количественная модификация гласных в самостоятельных частях речи встречается в половине, т.е. 25% случаев количественной редукции: creature [kriCq], sweetness [switnqs], ceased [sizd].

Наименее стойким оказался дифтонгоид [J]. Его модификации встречаются чаще всего. Например: see [si], been [bin], please [plJJz].

Реже всего в сказке отмечаются случаи количественной модификации долгого гласного [L] Отмечено 5% случаев. Например: for [fO], all [Ol].

В фоностиле английской сказки довольно редко встречаются случаи модификации долгого гласного [R], в 4%. Например: are [Q], after [Qftq].

2. В текстах английской сказки встречаются случаи нулевой редукции, т.е. выпадение безударных гласных. Например: jewels [Gulz], have [qv], them [Dm]. Этот процесс составляет 35%.

В фоностиле английской сказки нулевая редукция встречается довольно часто, причём выпадать может не только один звук, но и несколько. Например: well [l], because [kOz], have [v].

3. В текстах английской сказки наблюдается также вторая ступень ослабления гласных т.е. качественная редукция которая занимает в фоностиле сказки - 10%. Качественная редукция, как и любая другая, происходит, главным образом, в служебных словах и местоимениях. Например: to [tq], but [bqt], for [fq].

В задачи данного исследования входило изучение просодических особенностей чтения английской сказки. В результате проведенного анализа было выявлено следующее.

1. В ходе анализа просодических характеристик чтения сказочных текстов обнаружилась внутренняя связь с особенностями сценической речи и художественного слова. Очевидно, что чтение сказки близко к искусству театра и эстрады.

Проведенное исследование подтвердило стилистическое использование средств фонетики с целью особого, усиленного воздействия на слушателя, на его эмоции и воображение.

2. Своеобразная сказочная фабула и особенность лексико-синтаксических структур таковы, что максимальным образом способствуют осуществлению воздействия на эмоции и воображение. Исполнитель сказки стремится придать яркость и убедительность своим интонациям, привлекая интерес, интригуя слушателя на восприятие последующих событий.

… until the coming of Peter Pan.


I know she admires you tremendously, George.


Каждый композиционный участок в тексте сказки имеет свои, традиционно закрепленные за ним особенности звукового воплощения. Исключительно показательным является характер функционирования просодических средств в чтении фрагмента "зачина" сказочного повествования. Здесь каждый компонент просодии выступает в своем наиболее типичном для чтения английской сказки и ярком проявлении. Зачин сказки исполняется ярко, благозвучно, располагая слушателя к восприятию событий.

Once upon a time…


Как видно из приведенной интонограммы, ритм в синтагмах создается чередованием пиков интенсивности, чередованием восходящего и нисходящего тона.

При проведении аудитивного анализа было отмечено, что тембральные окраски голоса дикторов в чтении синтагм зачина настолько специфичны, что сразу позволяют определить принадлежность синтагм тексту сказки. В голосе дикторов приглушенность, таинственность, предвещание интересных событий.

Завершается развитие действия концовкой, которая является традиционным фрагментом сказочного повествования, содержащим определенный нравственный вывод, нравственное заключение всех событий, происходивших в сказке. Это – обязательно победа добра над злом, воцарение счастливой, спокойной жизни или окончательное исчезновение источника зла. Концовка сказки читается весомо, значительно, назидательно.

…she forgave them with all her heart, and desired them always to love her.


3. В результате проведенного исследования представляется возможным выделить две группы фрагментов, реализующих сказочное повествование: фрагменты, содержащие сказочное повествование, отмеченное признаком нейтральной коннотации (ПНК) и фрагменты, содержащие повествование, отмеченное признаком оценочной коннотации (ПОК).

Модификации просодических средств в чтении фрагментов первой группы реализуют напевность, размеренность, эпический тон звучания, способствуют созданию благозвучия на суперсегментном уровне. Функционально значимым в создании подобного характера звучания является использование ровных мелодических тонов, плавных изменений мелодии, средней степени громкости и средней скорости произнесения.

Two is the beginning of the end.


…and thus it will go on, so long as children are gay and innocent and heartless.


В чтении фрагментов, содержащих повествование оценочной коннотации, модификации просодических средств способствуют созданию определенных образов и картин сказочного повествования. В данном случае функционально значимым является использование высокого и низкого уровня произнесения, ровного или изрезанного мелодического контура, увеличений или уменьшений скорости и громкости, четкая ритмичность звучания, резкий всплеск мелодии, изменения качества голоса.

… her mother, who was the best creature in the world.


… the proudest and most haughty woman that ever was.


Характерной особенностью сказки является наличие большого количества слов, усиливающих степень какого-либо качества или действия: exactly, ever, so, just, too, intensely, tremendously.

Использование перечисленных просодических характеристик помогает чтецу передать, в частности, действие сил зла и добра; быстро производимое действие; картину усиленного эмоционально-оценочного содержания.

Проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы:

1. При чтении английской сказки изменениям на фонетическом уровне подвергаются как звуковой состав, так и просодические характеристики.

2. Процессы редукции имеют место как в служебных словах, так и в значимых.

3. Скорость и характер протекания фонетической редукции в корневых морфемах зависит от частотности употребления слова и от его фонетического состава. Более сильной редукции подвергаются слова из основного словарного фонда.

4. Просодическая организация речи зависит от намерения говорящего, его желания передать те или иные образы и картины, вызвать определенные чувства и эмоции.

5. Особенности просодической организации английской сказки обусловливаются смысловым содержанием, а именно, наличием фрагментов повествования с нейтральной коннотацией, характеризующейся плавным, напевным звучанием средней громкости и скорости произнесения; и фрагментов с оценочной коннотацией, характеризующихся использованием таких просодических параметров, которые способствуют созданию художественной иллюзии картины повествования.

В заключение нужно отметить, что ознакомление с вариантами звуков и интонационными особенностями изучаемого языка важно уже на начальном этапе обучения, а овладение ими необходимо на продвинутом этапе, по мере овладения беглой разговорной речью. Предпринятая в данной работе попытка показать наблюдаемые в речи фонетические изменения имеет целью помочь изучающим английский язык и предостеречь их от некоторых ошибок, допускаемых в речи.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   23

Похожие:

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Проектно-образовательная деятельность по формированию у детей навыков безопасного поведения на улицах и дорогах города
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Цель: Создание условий для формирования у школьников устойчивых навыков безопасного поведения на улицах и дорогах
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
«Организация воспитательно- образовательного процесса по формированию и развитию у дошкольников умений и навыков безопасного поведения...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Цель: формировать у учащихся устойчивые навыки безопасного поведения на улицах и дорогах, способствующие сокращению количества дорожно-...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Конечно, главная роль в привитии навыков безопасного поведения на проезжей части отводится родителям. Но я считаю, что процесс воспитания...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Поэтому очень важно воспитывать у детей чувство дисциплинированности и организованности, чтобы соблюдение правил безопасного поведения...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Всероссийский конкур сочинений «Пусть помнит мир спасённый» (проводит газета «Добрая дорога детства»)
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Поэтому очень важно воспиты­вать у детей чувство дисциплинированности, добиваться, чтобы соблюдение правил безопасного поведения...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...



Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск