Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2





НазваниеПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2
страница3/23
Дата публикации26.02.2014
Размер2.96 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Право > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   23

Список использованной литературы:

  1. Антипова, A.M. Интонация сказки [Текст]/ А.М. Антипова. – М.: Высш.шк., 1984. – 156 с.

  2. Артоболевский, Г.В. Художественное чтение [Текст]/ Г.В. Артоболевский. – М.: Просвещение, 1978. – 238 с.

  3. Бендер, Н.А. Художественное чтение [Текст]/ Н.А. Бендер. – М.: Заоч.нар.ун-т искусств, 1975. – 74 с.

  4. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка [Текст]/ И.Р. Гальперин. – М.: Либроком, 2012. – 376 с.

  5. Гин, Я.И. Из наблюдений над грамматической категорией рода в русской народной сказке [Текст]/ Я.И. Гин // Проблемы поэтики грамматических категорий: Избранные работы. – Спб: Наука, 1996. – С. 9-25.

  6. Гузунова, Е.А. Особенности синтаксиса русских народных сказок, записанных А.А.Шахматовым в Олонецкой губернии [Текст]: автореф. дис. канд. фил. наук / Е.А. Гузунова. – Л., 1982. – 18 с.

  7. Никифоров, А.И. Жанры русской сказки [Текст]/ А.И. Никифоров. – М.: ОГИ, 2009. – 125 с.

  8. Сахарова, З.А. Просодические характеристики чтения английской сказки (в сопоставлении с русским) [Текст]: автореф. дис. канд. филол. наук / З.А. Сахарова. – М, 1981. – 25 с.

  9. Симина, Г.Я Языковые средства экспрессии в народных сказках [Текст]: автореф. дис. канд. филол. наук / Г.Я. Симина. – Петрозаводск,1977. – 23 с.

  10. Суханова, В.С. О некоторых типах повторов в северно-русской диалектической речи и северно-русских сказках [Текст]: автореф. дис. канд. филол. наук / В.С. Суханова. – Петрозаводск, 1977. – 28 с.

  11. Торсуева, И.Г. Интонация и смысл высказывания [Текст] /И.Г. Торсуева. – М.: Либроком, 2009. – 111 с.

  12. Цеплитис, Л.К. Анализ речевой интонации [Текст]/ Л.К. Цеплитис. – Рига: Зинатие, 1974. – 270 с.

Воеводина Е. С.

Научный руководитель доцент, к.филол.н., доцент кафедры английского языка и методики его преподавания

Сосновцева Т. И.
Когнитивное моделирование и лексико-семантический анализ концептов «муж», «жена» в русском и английском языках

В последние годы в языкознании интенсивно и успешно формируется одно из его направлений – лингвокультурология, возникновение которой обусловлено процессом поступательного развития науки, в частности интегрирования языкознания и культурологии.

В самом общем виде лингвокультурологию можно определить как дисциплину, изучающую проявление, отражение и фиксацию культуры в языке, средства и способы кодирования культурной информации. Данный подход ориентирован на сопоставительное изучение русской и английской лингвокультур, позволяющее раскрыть национально-специфические черты культурного пространства русской и английской языковой общности.

Развитие исследований в области лингвокультурологии во многом объясняется важностью решения проблемы «язык и культура», «язык и личность». Язык является той системой, которая позволяет собирать, сохранять и передавать из поколения в поколение информацию, накопленную коллективным сознанием. Но, с другой стороны, аналогичную функцию хранения и передачи коллективных знаний выполняет культура, представляющая собой совокупность внегенетически (ненаследственно) приобретенной информации, способов ее организации и хранения. Так что уже в силу общности функций язык и культура постоянно взаимодействуют.

Сегодня все отчетливее осознается неизбежность сосуществования разных культур, обществ с различными тенденциями и национальными традициями в сфере коммуникации, а потому изучение этих особенностей должно стать приоритетным направлением.

Национально-культурное своеобразие проявляется, прежде всего, в языке и наиболее заметно в его лексической системе. Поэтому пристальное внимание необходимо уделять выявлению культурологического компонента в семантике слов, поскольку значения слов «отражают и передают образ жизни и образ мышления, характерный для некоторого данного общества (или языковой общности)» и представляют собой «бесценные ключи к пониманию культуры».

Уникальный облик каждой культуры есть результат свойственной лишь данному народу системы организации элементов опыта, которые сами по себе могут повторяться во многих культурах, но могут быть неповторимыми. Концепты (муж, жена) относятся к тем категориям, которые составляют основу любого языкового сознания, то есть являются универсальными, характерными для любого языка.

Таким образом, актуальность данного исследования связана с необходимостью изучения концептов «муж», «жена» в русле когнитивного направления, с потребностью выявления национальной специфики этих концептов в целях оптимизации межкультурной коммуникации между народами.

Объектом исследования выступают языковые средства объективации концептов (муж, жена) в русском и английском языках.

Предметом исследования является национальная специфика содержания и структуры концептов (муж, жена) как элементов русской и английской концептосфер.

Цель работы состоит в описании состава и семантики языковых средств, объективирующих данные концепты в русском и английском языках, установлении национальной специфики языковой объективации исследуемых концептов и в описании на базе полученных результатов национальной специфики содержания и структуры исследуемых концептов в русской и английской концептосферах.

В работе использованы следующие методы исследования: описательный метод,метод лингвокогнитивногои сопоставительного анализа, метод компонентного анализа, метод моделирования и метод сплошной выборки.

Анализ языковых средств объективации концептов «муж», «жена» проводился на основе лексикографических данных (выборки дефиниций исследуемых лексических единиц в толковых словарях русского и английского языков) и текстовой выборки употреблений исследуемых лексических единиц из Британского и Русского национальных корпусов.

В России идеи когнитивной семантики в последнее время развивают в различных областях Р.М. Фрумкина, Е.С. Кубрякова, Е.В. Рахлина и целый ряд других исследователей.

Несмотря на актуальность и большое количество работ по этой проблеме ключевые слова нашей культуры в достаточной степени не изучены и не описаны. До сих пор не разработан адекватный метод семантического описания культурных концептов. Уникальность этих слов приводила многих лингвистов, работающих над проблемой логического анализа языка, к особому методу описания - к "малой монографии об отдельном слове".

Под культурными концептами понимаются значимые слова культуры, встречающиеся практически во всех естественных языках мира. Сферой существования определенных культурных концептов является, в основном, литературный язык, слова которого стилистически нейтральны, нормированы и универсально ценностны [Карасик 2002:28]. Таким образом, признаком культурного концепта является: присутствие этого слова во всех естественных языках, низкая частотность и универсальная ценность понятия.

Под концептом подразумевается совокупность всех значений и понятий, возникающих при произнесении и осмыслении данного слова. Основной функцией концепта является функция замещения не только основных значений слова, но и всех его возможных вариантов и оттенков употребления [Кубрякова 1996:43].

По словарному значению “концепт” и “понятие” — слова близкие. В английских словарях “концепт” — “идея, лежащая в основе целого класса вещей”, “общепринятое мнение, точка зрения” (general notion) .

В “Longman Dictionary of Contemporary English” “концепт” определяется как “чья-то идея о том, как что-то сделано из чего-то или как оно должно быть сделано” (someone’s idea of how something is, or should be done) .

Исследования показывают, что концепт семантически глубже, богаче понятия. Концепт приближен к ментальному миру человека, следовательно, к культуре и истории, поэтому имеет специфический характер. «Концепты представляют собой коллективное наследие в сознании народа, его духовную культуру, культуру духовной жизни народа. Именно коллективное сознание является хранителем констант, то есть концептов, существующих постоянно или очень долгое время» [Карасик 2002:27].

Каждый отдельно взятый концепт имеет свою концептосферу, которая, в свою очередь, является одним из составных элементов общей концептосферы отдельной личности и всего народа.

Когнитивный процесс неразрывно связан с "картиной мира", существующей в сознании каждого индивидуума общества и отображающей объективную действительность сквозь субъективный фильтр: национальный менталитет, систему взглядов. Картина мира, основанная на ощущениях, представлениях, восприятии и мышлении человека, задает нормы поведения, систему ценностей и мировоззрения, влияющих на формирование и обобщение понятий [Маслова 2004:16].

Концептуальный анализ позволяет соединить в себе языковую и культурную семантику слова. Синтез этих двух подходов приведет к объективному, полному логическому анализу концептов естественного языка.

Для определения места концепта «жена» в русском языковом сознании можно обратиться к анализу материалов русской лексикографии.

«Толковый словарь живого великорусского языка» В. И. Даля определяет «жену» как:

  1. вообще женщина, замужняя женщина; супруга, баба,

  2. противополагается мужчине; женщина или женского пола;

По данным «Толкового словаря русского языка» С. И. Ожегова слово «жена» имеет следующие значения:

1. женщина по отношению к мужчине, с которым она состоит в официальном браке (к своему мужу). Брать в жены (жениться; устар.);

2. то же, что женщина. Славные жены отчизны (уменьш. ласк.женка и женушка).

«Современный толковый словарь русского языка» Т. Ф. Ефремовой дает схожие толкования:

1. женщина по отношению к мужчине, с которым она состоит в браке супруга;

2. лицо женского пола в зрелом возрасте: женщина.

Следующие толкования можно найти в «Толковом словаре русского языка» Д. Н. Ушакова:

1. замужняя женщина, супруга (по отношению к своему мужу);

2. то же, что женщина (книжн.). «Да здравствуют нежные девы и юные жены, любившие нас!» Пушкин.

По аналогии с анализом системы значений существительного «жена» в русском языке был проведен анализ значений существительного «wife»в английском языке.

«Longman Dictionary of Contemporary English» даетследующеетолкованиеслова «жена»:

1. a woman that a man is married to. Have you met my wife?; a refuge for battered wives; his second wife.

ex-wife / former wife. He threatened to kill his ex-wife's boyfriend.

По данным «Oxford English Dictionary» слово «жена» имеет следующие значения:

1.a married woman considered in relation to her husband;

2.a woman, especially an old or uneducated one.

Derivatives: wifehood (noun); wifeless (adjective); wife-like (adjective); wifeliness (noun); wifely (adjective).

Следующиетолкованияслова «жена» можнонайтиив «New Webster’s Dictionary of the English language»:

1. a female partner in a marriage;

2. a woman acting in a specified capacity.

«Collins Essential English Dictionary» определяет «жену» как:

  1. a woman joined to another person in marriage; a female spouse;

  2. a man's partner in marriage; a married woman.

Сопоставляя словарные толкования лексических единиц со значением «жена» в русских и английских языках, можно сделать вывод, что в английском языке существительное жена имеет одинаковое количество толкований, что в русском языке, но обладает таким значением, которое не присуще данному слову в русском языке: awoman, especiallyanoldoruneducatedone.

Таким же образом был проведен анализ системы значений существительного «муж» в русском языке и существительного «husband» в английском языке.

«Толковый словарь живого великорусского языка» В. И. Даля дает следующее толкование слова «муж»:

1.человек рода он, в полных годах, возмужалый; возрастной человек мужского пола, противоположный - жена, женщина;

2. относительно к женщине, жене: супруг, хозяин, образующий с женою чету. Выйти замуж. Быть замужем.

По данным «Современного толкового словаря русского языка» Т. Ф. Ефремовой слово «муж» имеет следующие значения:

1. мужчина по отношению к женщине, состоящей с ним в браке; супруг;

2.лицо мужского пола в зрелом возрасте;

3.деятель на каком-либо общественном, научном поприще.

«Толковый словарь русского языка» Д. Н. Ушакова определяет «мужа» как:

1.супруг, мужчина, с которым женщина состоит в браке. Мужья моих дочерей - мои зятья;

2.мужчина в зрелом возрасте. «Наконец я слышу речь не мальчика, но мужа» Пушкин;

3. деятель на каком-нибудь общественном поприще (книжн., устар.).

«Longman Dictionary of Contemporary English» определяет «мужа» как:

  1. the man that a woman is married to. Have you met my husband Roy?

ex-husband - a man that a woman used to be married to; husband and wife - a man and woman who are married to each other.

Поданным«OxfordEnglishdictionary» слово «муж» имеет следующее значение:

1. a married man considered in relation to his wife.

Derivatives: husbander (noun); husbandhood (noun); husbandless (adjective)

«New Webster's Dictionary of the English Language» даеттакиетолкованиякак:

  1. a male partner in a marriage;

  2. a frugalperson.

Следующие толкования можно найти в «Collins Essential English Dictionary»:

1. a man joined to another person in marriage; a male spouse;

2. a manager or steward, as of a household;

3. a manager of an estate.

Каквидно, в данных словарных статьях концепт «муж» рассматривается в первую очередь с точки зрения его физиологических и возрастных характеристик, социальный статус здесь определяется лишь со стороны семейного положения.

Таким образом, проанализировав данные лексикографических источников, сопоставив лексические единицы русского языка с лексическими единицами английского языка, были выявленынекоторые различия в семантике лексических единиц данных языков.

Анализ высказываний, посвященных жене и мужу, позволил выявить наиболее значимые смысловые признаки концептов «муж», «жена» для носителей русской и английской культур.

К наиболее актуальным признакам можно отнести следующие: внешность, поведение, характер, социальный статус, интеллект, семейно-гендерный признак.

Анализ практического материала выявил некоторые различия в оценке образа мужа в русской и английской культурах.

Например, в русской культуре муж – это личность с ярко выраженными мужскими качествами, которые связаны с деятельностью и активностью. Пример: «Какой хороший и предприимчивый муж — при первом же поводе нашел, как монетизировать семейный архив».

По особенному проявляется и характер мужа. Муж в русской культуре может быть в некоторых случаях покладистым, немногословным, терпеливым. Пример: «Муж, человек принципиальный, но покладистый, уважающий чужое мнение, не настаивал, хотя полагал, что во всем должна быть мера»; «Если ее муж и возражал ей когда-то, то только тогда, когда ему действительно что-то не нравилось».

Также муж может быть и вспыльчивым. Пример:Жена, бывало, и плакать боялась, слово сказать мужу боялась, чтобы не рассердить его.

В обществе муж, как в русской, так и в английской культуре предприимчив и решителен, при этом он может иметь любой статус. Пример: «Богатый тоже весьма полезное качество для мужа, но где их столько набраться, если большинству современных девушек подавай именно таких?!?».

Муж может находиться на различных социальных уровнях, при этом характеризуется не с точки зрения профессиональных качеств и престижности профессии, а с позиции наличия денег и власти. В английской культуре присутствует в образе мужа такой аспект, как «муж-спонсор», который содержит жену. Пример: «I am under my husband's sponsorship and I just got a new job».

Отличительной чертой является различие в количестве примеров, показывающих мужа как внешне привлекательного мужчину: в русском корпусе текстовых примеров их гораздо меньше, чем в английском.

В примерах акцентируется внимание на юном и пожилом возрасте. Пример: «Мужчины все устроили таким образом (и это сейчас в порядке вещей), что муж старше жены на двадцать-тридцать лет. Если же жена будет старше мужа хотя бы на пять лет ― это уже нонсенс».

В образе жены в данных культурах, вместе с некоторой схожестью, обнаруживаются и свои особенности. Наиболее яркий для жены признак - внешность, по-разному раскрывается в русском и английском языках. Если в англоязычной культуре отсутствуют четкие критерии для определения привлекательности/непривлекательности жены, то в русскоязычной культуре они есть.

В сознании носителей английского языка восприятие внешности жены определяется ее способностью привлечь внимание и интерес, а именно важен «способ привлечения внимания» и «характеристикавнутреннихкачеств».Пример: «They're all motherly and wifely thingsthinking of others, wanting people to get on together, wanting to provide nice food and pleasant surroundings and calm everyone's fears…».

В русской культуре положительно оценивается способность жены вызывать расположение, ее опрятный внешний вид, способность оказать положительное эмоциональное воздействие на своего мужа. Чтобы получить позитивную оценку внешности, жена должна быть не только красивой, но и опрятно выглядеть, хорошо одеваться. Пример: «Если жена хочет семейного счастья, она должна и дома выглядеть так же, как на работе…муж постоянно видит совсем других женщин — нарядных, опрятных, красивых»; «Хорошая жена ― красивая жена, молодая!».

Существенным также является то, что в английском языке отражаются такие качества жены, как покорность, спокойствие и бесконфликтность. Пример: «Some members still believed that the only rightful form of marriage was between a dominant husband and obedient wife».

В эмоциональном аспекте образ жены в русском языке содержит оценки с разными знаками. Количество позитивных характеристик незначительно, а среди негативных характеристик – хитрость, глупость, ворчливость, болтливость, непостоянство. Пример: «Жена, небось, там у себя ворчит, жалуется невыносимым голосом на голод и холод».

В интеллектуальном аспекте в русской культуре жена представлена с положительной стороны. Пример: «Никуда от него не делась и его миловидная умная жена, которая в научно-общественной карьере даже успешней мужа».

Семейно-родственные отношения практически одинаково проявляются в данных культурах. Пример.: «Если муж и жена ― это пара ― это две половинки одного целого, то и общаться они должны на равных».

Для определения места концептов «жена», «муж» в русском и английском языках проводился также анализ системы значений этих существительных c использованием различных словарей.

Сопоставляя словарные толкования лексических единиц со значением «жена» в русском и английском языках, можно сделать вывод, о том, что в английском языке существительное «жена» имеет одинаковое количество толкований, что и в русском языке.

Концепт «муж» рассматривается в первую очередь с точки зрения его физиологических и возрастных характеристик, социальный статус здесь определяется лишь со стороны семейного положения.

Также проводился анализ семантического поля составляющих этих концептов, их синонимических и ассоциативных рядов, что позволило выявить большой спектр концептуальных признаков.

Так, в русском менталитете «муж» – это воин и защитник. Лексема «муж» на основании словарных статей и синонимических рядов позволяет выделить следующие концептуальные признаки:

Муж: 1) супруг; 2) супружник; 3) благоверный; 4) половина; 5) спутник; 6) мужик; 7) хозяин,

В английском языке этимология лексемы «husband» дает достаточно полное представление о данном концепте в английском менталитете.

Изначальное значение лексемы «husband» ограничивалось семантическим полем принадлежности к месту, владением домом, землей, с главенствующей ролью в этом хозяйстве.

На основании лексико-семантического анализа современной лексемы «husband» выделяются следующее концептуальные признаки:

1) partner (партнер); 2) spouse (супруг); 3) mate (напарник); 4) married man (женатый человек); 5) familyman (семьянин); 6) betterhalf (лучшая половина); 7) hubby (муженек).

В целом концепт «husband» описывает человека мужского пола, который заинтересован в партнерстве со своей женой и рассматривает жизнь и интересы своей семьи как одну из главенствующих ценностей в жизни.

В первоначальном значении лексемы «жена» в русском языке отсутствуют какие-либо упоминания о социальном статусе и роли в семье.В современном русском языке, жена – это женщина по отношению к мужчине, с которым она состоит в браке.

Синонимические ряды дают возможность расширить рамки данного концепта. В современном толковании «жена»: 1) супруга; 2) половина; 3) благоверная; 4) баба; 5) подруга жизни.

Аналогично с концептом «жена», был проведен анализ концепта «wife». Исходное значение данной лексемы, это женщина вне зависимости от брачных уз.Современное же толкование лексемы «wife» (the woman to whom a man is married), указывает на социальный статус.

В сочетании с синонимичными и ассоциативными рядами современнаяконцептосфера «wife» получает следующую форму: Wife (жена): 1) partner (партнерша); 2) mate (напарница); 3) spouse (супруга); 4) married person (замужняя); 5) better half (лучшая половина); 6) old lady (старушка); 7) helpmate, helpmeet (помощница).

Таким образом, на основании словарных статей концепт «жена/wife» и в русской и в английской культуре представлен социально значимыми в рамках семейных отношений факторами партнерства и равноправия.

В результате проведенного исследования были установлены национально-специфические черты концептов «муж», «жена».

В русской культуре муж: предприимчивый, активный, немногословный, принципиальный, агрессивный, вспыльчивый. Жена в русской культуре: красивая, ласковая, добрая, заботливая, умная, эмоциональная, хитрая, болтливая, ворчливая.

В английской культуре муж: активный, решительный, обладает лидерскими качествами, властный, хозяин положения.Жена в английской культуре: привлекательная, общительная, внимательная, спокойная, бесконфликтная, волевая, коварная, склонна к обману.

Практический материал наглядно демонстрирует, какие признаки приписываются образу мужа и образу жены представителями разных культур.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   23

Похожие:

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Проектно-образовательная деятельность по формированию у детей навыков безопасного поведения на улицах и дорогах города
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Цель: Создание условий для формирования у школьников устойчивых навыков безопасного поведения на улицах и дорогах
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
«Организация воспитательно- образовательного процесса по формированию и развитию у дошкольников умений и навыков безопасного поведения...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Цель: формировать у учащихся устойчивые навыки безопасного поведения на улицах и дорогах, способствующие сокращению количества дорожно-...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Конечно, главная роль в привитии навыков безопасного поведения на проезжей части отводится родителям. Но я считаю, что процесс воспитания...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Поэтому очень важно воспитывать у детей чувство дисциплинированности и организованности, чтобы соблюдение правил безопасного поведения...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Всероссийский конкур сочинений «Пусть помнит мир спасённый» (проводит газета «Добрая дорога детства»)
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Поэтому очень важно воспиты­вать у детей чувство дисциплинированности, добиваться, чтобы соблюдение правил безопасного поведения...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...



Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск