Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2





НазваниеПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2
страница7/23
Дата публикации26.02.2014
Размер2.96 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Право > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   23

Словари

8. Словарь лингвистических терминов [Текст] / гл. ред. О.С. Ахманова. - М.: Советская энциклопедия, 1986. – 748с.

9. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст]. - М.: Сов.энциклопедия, 1990. – 457с.

Источник текстовых примеров

10. Maugham – Maugham W. S. Theatre.– М., Издательство «Менеджер», 2004. - 304с.

11. Моэм – Моэм В.С. Луна и грош. Театр. Перевод с английского Н. Ман, Г. Островская.– М., Издательство «ПРАВДА», 1991. - 204с.

12. Beuman – Beuman S. Rebecca’s Tale.– Издательство «HarperCollins e-books», 2001. – 354с.

13. Боумен – Боумен С. Тайна Ребекки. Перевод с английского Л. Синицына.– М., Издательство «Эксмо», 2003. – 268с.

Демьяновская О.Г.

Научный руководитель: доцент, к.филол.н. доцент кафедры английского языка и методики его преподавания,

Сосновцева Т. И.
Лингвокультурологическая интерпретация концептов «мать», «отец» в русском и английском языках

Концепты «мать», «отец», будучи общечеловеческой «универсалией», обладают национальной спецификой. Обращение к изучению языковых единиц, которые являются ключами к пониманию ментальности крупнейших европейских социумов – России и не менее значимой в масштабе человечества и мировой культуры – Англии, продиктовано рядом причин. Во-первых, Россия и Англия, начиная с XI века, состоят в отношениях длительного интеркультурного диалога, который способствовал установлению межнациональных контактов в разных областях: дипломатии, искусстве, литературе и т.п. Во-вторых, история развития данных социумов свидетельствует о том, что они обладают как общими чертами в социальном, экономическом, политическом устройствах, так и этнографической самобытностью в экономической, политической, демографической и других сферах. В-третьих, с лингвистической точки зрения русский и английский языки представляют собой различные типы: синтетический и аналитический соответственно – , что обусловливает различия в их устройстве, в частности, в их лексико-семантических системах. Обращение к материалам двух языков позволяет выявить наиболее общие черты в функционировании концептов «мать» и «отец».

Таким образом, актуальность настоящего исследования обусловлена рядом факторов:

1) высокой значимостью лингвокультурных концептов «отец» и «мать» для русской и английской культур;

2) недостаточной степенью исследования выделенных концептов;

3) потребностью детального и комплексного исследования концептов «отец» и «мать», являющихся фрагментами отдельной концептосферы;

4) необходимостью лингвокультурологической интерпретации концептов «отец» и «мать» как фрагментов языковых картин, сложившихся лингвосоциумов – русского и английского.

Объектом исследования являются общие и национально-специфичные признаки концептов «отец» и «мать» в русской и английской концептосферах.

Предметом исследования в зависимости от этапа работы становятся:

1) лексические единицы, объективирующие концепты «отец» и «мать» в русском и английском языках, реализующие понятийное содержание концептов, их лексическое значение вне зависимости от контекста;

2) содержание данных концептов и их производных в текстовых фрагментах художественной литературы и публицистики.

Целью исследования является лингвокогнитивный и лингвкультурный анализ универсальных концептов «отец» и «мать», актуализирующихся в соотносимых друг с другом фрагментах русской и английской концептосфер.

Цель исследования предопределила постановку следующих задач:

1) определение теоретической базы исследования посредством анализа положений современной лингвистической науки о концепте как единице особого порядка;

2) исследование семантики языковых и речевых единиц, репрезентирующих концепты «отец» и «мать» в сопоставляемых языках;

3) исследование контекстуальной актуализации концептов «отец» и «мать» и их производных.

Теоретической и методологической базой для исследования послужили основные положения теории концепта как предмета исследования когнитивной лингвистики и лингвокультурологии, представленные в работах Е.С. Кубряковой, Ю.С. Степанова, В.В. Воробьева, В.З. Демьянкова, В.И. Карасика, В.Ж. Никоновой и других авторов.

Материалом исследования послужили корпуса текстовых примеров: Национальный Корпус Русского Языка и British National Corpus, англоязычная пресса: газеты «The Guardian», «The Daily Mail», русскоязычная пресса: газеты «Комсомольская правда», «Аргументы и Факты».

Известно, что существуют различные подходы к моделированию семантики существительного. Первым в работе рассматривается метод компонентного анализа, сущность которого заключается в толковании значений исследуемых единиц через набор присущих им семантических компонентов. Под структурой слова понимается состав и организация тех компонентов, из которых состоит слово. Слово, как известно, имеет комбинаторный характер: с одной стороны, оно состоит из морфем, а с другой – из семантических компонентов. Еще А.П. Пешковский писал, что «грамматика начинается только там, где не только звуки, но и значение слова признается не цельным, разложенным, расщепленным на отдельные элементы…»[Пешковский 1959:76].

Комбинаторность лексического значения получила широкое отражение в лексикологии, в связи с чем, метод семантического анализа слов, основанный на выделении компонентов их значений (компонентный анализ), признается «одним из наиболее общепризнанных и универсальных способов лингвистического исследования»[Ахманова 1969:6].

Но компонентный анализ невозможно назвать продуктивным методом исследования семантического значения слова. Он, в свою очередь, должен сочетаться с анализом слова в контексте. Метод контекстного анализа заключается в анализе реализации смыслового потенциала слова в зависимости от контекста. Традиционный, узкий взгляд на семантику не позволяет учесть все нюансы, связанные со значением слова, которое должно трактоваться максимально широко - как все содержание, которое заключается в словесном знаке. А.А. Потебня применительно к слову различал два вида значения, которые он назвал «ближайшим» и «дальнейшим». «Ближайшему» значению слова при этом соответствует та часть его содержания, которую он называл языковым содержанием, иначе говоря, та информация, которую связывают с данным словом все носители одного и того же языка. «Дальнейшему» значению слова соответствует та часть его содержания, которую А.А. Потебня называл «вне-язычным» или, как принято сейчас говорить, экстралингвистическим содержанием, поскольку его знание не входит в знание языка [Потебня 1958:16].

Таким образом, можно утверждать, что значения слов соотносимы с когнитивными структурами или, иначе говоря, блоками знаний, которые стоят за этими значениями и обеспечивают их понимание. Как утверждает Н.Н. Болдырев, знания человек получает не только через целенаправленное, теоретическое познание, но и простое, обыденное (не всегда осознанное) постижение мира в повседневной жизни, через приобретение самого простого - телесного, чувственно-наглядного, сенсорно-моторного опыта в каждодневном взаимодействии с окружающим миром [Болдырев 2004:21].

Представляется целесообразным отметить, что информация о мире, извлекаемая человеком из опыта, хранится в памяти не хаотично, а в виде разного рода связанных конструкций. Именно лингвистические эксперименты в данной области доказали существование разных форматов знания в структуре человеческого сознания – от единичных представлений до более сложных структур (сценариев, фреймов, схем). Особое внимание в работе уделяется понятию «фрейм», которое определяется как «когнитивная структура, знание которой предполагается (ассоциировано с) концептом, представленным тем или иным словом» [Болдырев 2001:33].

По мнению М.В. Минского, человек адекватно воспринимает поведение, поступки, речь, рассказы окружающих его людей, осознаёт визуальные образы. Это происходит вследствие того, что фреймы выступают в качестве таких структур, в которых происходит накопление, хранение, организация человеческих знаний о реальном мире. Чем больше накоплено знаний во фреймах, тем быстрее произойдёт понимание. Понимание начинается с того, что из памяти вызывается подходящий к данной ситуации фрейм, за этим следует его приспособление к ситуации. Все эти ментальные процессы происходят очень быстро, вследствие чего они недоступны для внешнего наблюдения [Минский 1979:151].

Согласно положениям, разработанным Ч. Филлмором, внутренняя структура фрейма представлена разветвленной конфигурацией слотов и признаков их значений, вершинные уровни фрейма соответствуют постоянным для данной ситуации понятиям, структура фреймов сходна с организацией семантических сетей, так как формально межфреймовые связи можно представить в виде пересечения узлов и отношений, фреймы также близки к понятию семантического поля: они состоят из групп коррелирующих слов, каждое из которых способно представлять данный фрейм [Филлмор1982:111-137].

Таким образом, из вышесказанного можно сделать вывод, что значение слова может быть понято через обращение к структурированному фоновому знанию. Значение слова понимает только тот, кто понимает стоящие за словом фреймы, мотивирующие понятие, которое кодируется словом. «Знание ситуации, а также возможной последовательности событий в рамках этой ситуации, и позволяет воспринимать значение конкретной языковой единицы как передающей фрейм» [Песина 2011:39-40].

Используя указанные выше методы, была смоделирована структура концептов «мать» и «отец» в русском и английском языках. Исследуемые концепты занимают важное место в системе ценностей представителей английского и русского лингвосообществ. Несмотря на универсальность данных концептов, с точки зрения совокупности существенных признаков, наполняющих их, в исследуемые концептуальные представления носители русского и английского языков вкладывают разный смысл.

В результате проведенных компонентного и дефиниционного анализов семантики существительных «отец» и «мать» было выявлено, что дифференциальными (акцидентальными) признаками лексемы «мать» в английском и русском языках являются: наличие рожденных (собственных)/подопечных детей; желание быть матерью (выполнять функции матери)/ обязанность быть матерью. Данные результаты подтверждаются следующими примерами из англоязычных и русскоязычных словарей.

  1. женщина по отношению к своим детям [ Ожегов 1992:321].

  2. a woman who has given birth to a child [Webster's dictionary online].

  3. a woman who has brought children [Oxford dictionary online].

А для лексемы «отец» характерны следующие дифференциальные признаки: наличие рожденных (собственных)/подопечных детей, наличие функции воспитателя.

  1. a male parent [Webster's dictionary online].

  2. the founder of a family [Webster's dictionary online].

  3. мужчина по отношению к своим детям [Ожегов 1992:543].

  4. a parent who brings up children and provide them with protection [Oxford dictionary online].

Изучив происхождение данных слов в этимологическом словаре М. Фасмера [Этимологический словарь Фасмера], мы можем заключить, что в русскоязычной культуре образ матери противопоставлен образу мачехи, что в английских словарях не находит своего отражения. В русскоязычной культуре в концепт «отец» не заложен признак «воспитатель». В английской языковой картине мира данный признак реализует смысловой потенциал концепта «отец».

В результате проведенного контекстного анализа были выявлены ассоциации и стереотипы, закрепленные в сознании носителей русского и английского языков за концептами «мать» и «отец».

В отличие от признаков, присущих концепту «мать» в примерах из корпусов русского и английского языков, большинство признаков, найденных в газетном тексте, обладают отрицательным коннотационным значением. Если в газетном тексте встречаются признаки: «mentally ill», «doting», «нерадивая», «непутевая», «безответственная», то в корпусах русского и английского языков:«заботясь», «нежно», «с любовью», «ласково». Ср.:

  1. Doting mother Britney Spears makes a third family outing to support son Sean Preston in his Little League game” [The Daily Mail].

  2. «He encouraged her to take public baths, he saw that she ate properly — though indifferent to food himself — and behaved with her like a caring mother, the kind of affectionate mother who had always inspired him» [Van Gogh 1990:124].

В ходе исследования было выявлено, что несмотря на то, что лексика в газетно-публицистическом стиле эмоционально окрашена, примеры, где признаки лексем-репрезентантов имлицитны, преобладают над теми, где признаки актуализируются в контексте.

Наиболее частотными признаками для концепта «мать» в русской культуре являются: «воспитатель», «хранительница очага». Признак «хранительница очага» практически отсутствует в англоязычных газетных текстах. Однако очень частотным признаком является «housewife», который объективирует концепт «mother» в англоязычной прессе. Ср.:

  1. «Ведь она – хозяйка, будущая мать, хранительница очага» [Комсомольская правда].

  2. «Мать за ребенка отвечает, она его главный воспитатель» [Комсомольская правда].

  3. «The lack of status implied by the prefix "just" a housewife has not died with the term but now attaches itself to the word mother» [The Guardian].

Подсчитав процентное соотношение словосочетаний с лексемой «motherly », мы пришли к выводу, что наиболее распространенным словосочетанием является «motherly love», которое составляет до 80% от всех исследуемых примеров.

Далее, в порядке убывания следуют: «motherly duties»- 10%, «Motherly wisdom» -5%, «motherly presence» и «motherly concern» по 2, 5 % . Таким образом, ядерными признаками концепта «мать» в русскоязычной картине мира являются: «женщина по отношению к своим детям, воспитатель, хранительница очага» периферийными: «искренняя, безумно-любящая, ослепленная любовью, безумная, самоотверженная, нерадивая, бессовестная, безответственная.» Ядерными признаками концепта «mother» в английской культуре являются: «love, to provide food, to feed, to bring up», периферийными признаками: «doting, caring, wise, а friend, а housewife».

Проанализировав признаки концепта «отец» в газетном тексте и корпусах русского и английского языков, мы пришли к выводу, что в русской картине мира ментальная единица «отец» обладает признаками: «строгий, суровый, работящий, кормилец, защитник».

Ср. :

  1. «Отец очень работящий и сына в строгости держал ..»[Комсомольская правда].

  2. «Мужественный отец-кормилец и добытчик, красавица мать - хранительница очага, чистенькие детки по лавкам булочки жуют» [Комсомольская правда.]

В английской же картине мира этот концепт наделен признаками: «caring, loving, stay-at-home”, которые в русской культуре присущи в основном концепту «мать».

Ср. :

  1. One third of male graduates have admitted being a stay-at-home father appeals to them more than a career...”

  2. A few decades ago, caring, loving fathers were objects of scorn...”[The Guardian].

Представляется необходимым отметить, что в русскоязычных газетных текстах концепт «отец» обладает признаком «воспитатель» в крайне низкой степени. В газетных текстах на английском языке образ отца больше ассоциируется с любящим родителем, который посвящает больше времени семье, чем работе. Необходимо также уточнить, что в английской картине мира признак «to provide with love» прямо противопоставлен признаку «кормилец, добытчик» в русской культуре. Ср.:

  1. «A good father provides his daughter with love and protection» [The Guardian].

  2. «...отец, который всегда был опорой и защитником семьи» [Аргументы и факты].

Интересным является то, что признак «working» во многих случаях объективирует концепт «mother» в англоязычной культуре, что подтверждается следующим примером:

  1.  “Other studies show that full-time working mothers feel the culture is against them” [The Guardian].

В англоязычных газетных текстах такие признаки концепта «father» как: «strict», «severe» являются устаревшими и практически не объективируют концепт. Напротив, в русской картине мира признаки «суровый», «жесткий» являются стереотипными и очень часто актуализируются в контексте, например:

«Строгий отец воспринимал тягу к рисованию сына на уровне всего лишь увлечения...».

В ходе данного исследования было установлено, что структура концепта «отец» и включает в себя разные признаки. Наиболее частотным словосочетанием, где употреблена лексема «отцовский», является : «отцовская требовательность»- 50% от всех изученных примеров с данной лексемой. Затем «отцовский долг»- 30%, «отцовская любовь» -10%, «отцовская забота» и «отцовская строгость» по 5 %. Частотность употребления словосочетаний с лексемой «fatherly» высока. В англоязычных газетных текстах доминирует словочестание : «fatherly love», которое составляет около 80% от всех примеров с лексемой «fatherly». Затем «fatherly advice»- 10%, “fatherly wisdom” и «fatherly impatience» по 5 %. Так в ядерную структуру концепта «отец» входят: «добытчик, кормилец, защитник, строгий, требовательный». Периферийные признаки данной ментальной единицы: «любящий, заботливый, опора, ответственный». В английской картине мира ядерные признаки, объективирующие концепт «father» следующие: «an involved parent, love, stay-at-home». Периферийные признаки: «protection, caring».

Для исследования концептов «отец», «мать» на основе результатов ассоциативного эксперимента нами была использована двухуровневая модель, предложенная В.А. Масловой. Данная схема может быть представлена в виде следующих компонентов: прагматический (дефиниционный), и ассоциативно-образный. Прагматический уровень заключается в рассмотрении дефиниций и реакций языковой личности на определенное концептуальное представление, в которых отражаются сознание и индивидуальное восприятие языковой личности. Ассоциативно-образный уровень языковой личности проявляется в выявлении образов и ассоциаций того или иного концептуального представления, возникающих в сознании языковой личности. Данная модель применима в качестве алгоритма исследования русской и английской языковых личностей [Маслова 1997: 98].

Для детального исследования национальной языковой личности нами проводился свободный ассоциативный эксперимент, в котором приняли участие 100 респондентов. 50 опрашиваемых- носители русского языка, другие 50- английского.

Опрос проходил в форме анкетирования. Во время эксперимента мы стремились определить частотность языковых единиц, описывающих отношение респондентов к концептуальным представлениям "мать", "отец", установить самые распространенные характеристики и образы, даваемые респондентами, проанализировать речевые отрезки, характеризующие национально-культурную специфику носителей языка. Полученные в ходе психолингвистического исследования данные об интерпретации концептов помогли раскрыть национальный характер носителей английского и русского языков.

По результатам анализа прагматического компонента концепт «мать» выражается следующим рядом лексем, которые носят деятельностный характер: 'to love'' (любить); 'to give birth' (производить на свет, рожать); 'to care' (заботиться); 'to feed' (кормить); 'to bring up' (воспитывать); 'to support' (поддерживать); 'to understand', (понимать); 'to tell your inner feelings' (делиться самым сокровенным); 'to protect'(оберегать); 'to feel sorry' (жалеть); 'to forgive' (прощать) и др.

Согласно результатам нашего исследования, самая частотная функция матери -это любить и заботиться о детях (английский язык - 30 %, русский язык - 33%). Для многих респондентов важен образ матери в качестве подруги или друга (английский язык - 23 %, русский язык - 21 %). Одними из главных характеристик матери являются забота и поддержка (английский язык - 19 %, русский язык- 32 %). В связи с этим респонденты используют ряд синонимов к лексемам 'поддержка' и 'поддерживать' - 'stand by', 'provide support', 'care for', 'protect', 'assist', 'give support', 'прийти на помощь в трудную минуту', 'помогать' и др.

По результатам анализа дефиниционного компонента, для носителей русского языка мать - это: любимая, лучшая подруга; верный, надежный друг- 33 % ; родитель; человек, который дал жизнь- 20%; главный человек в жизни каждого -15% ; хранительница домашнего очага- 15%; советчик-10%; воспитатель-5 %; человек, о котором должны заботиться дети- 5%. Для носителей английского языка это: the head of the family-24 %; a friend- 21%; an involved parent-19%; a woman giving birth to a child- 14%; a person who brings children up-9%; a teacher-7%; a spiritual leader -4%; the heart of the family-2%.

С точки зрения информантов, концепт «отец» выражается следующим рядом лексем, которые носят деятельностный характер: 'to love'' (любить); 'to protect' (защищать); 'to care' (заботиться); 'to work' (работать); 'to bring up' (воспитывать); 'to support' (поддерживать); 'to pay', (платить); 'to make somebody laugh' (смешить); 'to protect'(оберегать); 'to respect' (уважать); 'to guard' (править), 'to create' (создавать) и др.

Согласно результатам нашего исследования, самая частотная функция отца -это защищать семью (английский язык - 16%, русский язык - 30%). Для многих респондентов важен образ отца в качестве человека работающего (английский язык - 20 %, русский язык - 30 %). Одними из главных характеристик отца являются способность обеспечивать семью и быть для нее опорой (английский язык - 16 %, русский язык- 34 %). В связи с этим респонденты используют ряд синонимов к лексемам 'обеспечивать' и 'защищать' - 'pay the bills ', 'provide for the family', 'guard', 'stand up for', 'earn money', 'give support', 'зарабатывать', 'обеспечивать семью', 'защищать', 'оберегать', 'кормить семью', 'добывать средства' и др.

Для носителей русского языка отец - это: опора- 24%; защитник -19%; кормилец- 13%; родитель- 12%; мудрец- 11%; друг- 8%; глава семьи- 5 %; воспитатель- 5%; идеал мужчины- 3%. Для носителей английского языка - это: the head of the family-24%; a breadwinner -24%; an involved parent who brings children up-16%; a person to rely on-11%; a man of wisdom-11%; a supportive friend-9%; a person who provides protection-5%.

При выявлении ассоциативного компонента концептуального представления, была раскрыта его этнокультурная специфика. Это было отражено во втором задании анкеты: респондентам необходимо было написать три ассоциации со словом-стимулом 'мать' и три со словом-стимулом 'отец', возникающих у них в сознании.

Все прилагательные были распределены на две группы: дескриптивные и оценочные лексемы. Данные лексемы подразумевают определенные поведенческие структуры и оценочно-целевые стереотипы по отношению к родителям.

Носители английского языка склонны говорить о своей матери, используя в равной степени как дескриптивные (60 %): supportive, best, caring, real, good, dear, affectionate; так и оценочные лексемы (40 %): loving, godly, kind, loyal, good, happy, sad, devoted, forgiving, special, honest, true, unconditional, fair, trustworthy, compassionate, faithful, irreplaceable, coming-to-help, amazing, precious, superficial; dependable. Носители русского языка более эмоциональны и душевны (дескриптивные лексемы - 30 %): хорошая, добрая, лучшая, заботливая, отзывчивая. Оценочные лексемы- 70%: прекрасная, красивая, родная, любящая, облагораживающая, теплая, нежная, сильная, великая, понимающая, веселая, добродушная, замечательная и др.

Носители английского языка склонны говорить о своем отце, используя в равной степени как дескриптивные (55 %): good, caring, jovial, strong, dear, manly, courageous так и оценочные лексемы (45 %): serious, thoughtful, quick-witted, loving, wise, honest, true, unconditional, fair, responsible, reliable, strict trustworthy, faithful, irreplaceable, coming-to-help ; Носители русского языка более эмоциональны и душевны (дескриптивные лексемы - 47 %): хороший, добрый, сильный, мужественный, заботливый. Оценочные лексемы- 53%: требовательный, работящий, серьезный, спокойный, веселый, сообразительный, ответственный, справедливый, суровый, жестокий и др.

Различие в процентном соотношении свидетельствует о том, что в адъективных сочетаниях, апеллирующих к концептам «мать», «отец», которые указали носители русского языка, превалирует эмоциональная оценка; носители английского языка в большей степени характеризуют своих родителей, используя дескриптивные лексемы.

В каждой оценочной лексеме присутствует субъективный аспект оценки респондента. Говоря об этих лексемах, мы можем отметить разную степень интенсификации. Оценочные лексемы, указанные носителями русского языка, характеризуются большей степенью интенсификации по сравнению с оценочными лексемами, выделенными носителями английского языка. Например, «облагораживающая», «великая», «добродушная», «замечательная». Однако, носители английского языка используют интенсификаторы оценки, говоря о своих родителях (к примеру, 'very honest', 'very faithful', 'quite cheerful', 'really kind'), что свидетельствует о эмоциональности носителей английского языка, вербализуемой языковыми средствами.

По итогам ассоциативного эксперимента было выявлено, что признаки концептов «мать» и «отец», указанные носителями английского и русского языков, во многом схожи. Однако образ матери в англоязычной картине мира объективируют другие признаки, как например: 'the head of the family'.Это признак практически отсутствует в русскоязычной картине мира. Однако является интересным то , что признак «хранительница домашнего очага» является показательным в образе матери в русской культуре. Вышеуказанная характеристика концептуального представления 'мать' относится к низкочастотным и отсутствует в англоязычной картине мира, что, на наш взгляд, свидетельствует о том, что представители английского и русского лингвосообществ вкладывают разный смысл в данное концептуальное представление, отдавая предпочтение тем или иным качествам матери. Аналогично образ отца в англоязычной картине мира объективируют другие признаки, как например: 'an involved parent who brings children up'. Данный признак входит в ядерную структуру концепта 'father' в английской культуре. Однако в русскоязычной картине мира данный признак можно охарактеризовать как периферийный. В английской культуре нет четких границ между функциями отца и матери в семье. В русской культуре за отцом закреплены обязанности обеспечения семьи, а не воспитания детей, или проявления чувств. В английской картине мира, напротив, образ отца связан прежде всего с любовью, заботой и защитой.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   23

Похожие:

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Проектно-образовательная деятельность по формированию у детей навыков безопасного поведения на улицах и дорогах города
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Цель: Создание условий для формирования у школьников устойчивых навыков безопасного поведения на улицах и дорогах
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
«Организация воспитательно- образовательного процесса по формированию и развитию у дошкольников умений и навыков безопасного поведения...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Цель: формировать у учащихся устойчивые навыки безопасного поведения на улицах и дорогах, способствующие сокращению количества дорожно-...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Конечно, главная роль в привитии навыков безопасного поведения на проезжей части отводится родителям. Но я считаю, что процесс воспитания...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Поэтому очень важно воспитывать у детей чувство дисциплинированности и организованности, чтобы соблюдение правил безопасного поведения...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Всероссийский конкур сочинений «Пусть помнит мир спасённый» (проводит газета «Добрая дорога детства»)
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Поэтому очень важно воспиты­вать у детей чувство дисциплинированности, добиваться, чтобы соблюдение правил безопасного поведения...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...



Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск