Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2





НазваниеПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2
страница5/23
Дата публикации26.02.2014
Размер2.96 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Право > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   23

Грамматические расхождения

В некоторых случаях эквивалентные в двух языках БФЕ имеют разные грамматические свойства. В английском и русском языках устоялись различные синтактико-морфологические модели употребления библейских эквивалентов. Как правило, английские БФЕ демонстрируют более частотные расхождения с оригиналом, русские же намного более статичны. Это может быть связано с тем, что английские БФЕ постоянно употребляются в повседневной речи простыми людьми, часто далекими от церкви, которые и обращаются с ними более вольно. Русскоговорящие же люди в целом знакомы с библеизмами значительно хуже, мы чаще слышим их из уст людей образованных, культурных, священнослужителей, которые знают оригинал достаточно хорошо, чтобы безошибочно цитировать его.

Английские библеизмы часто употребляются в атрибутивных конструкциях, характерных только для английского языка:

a David-and-Goliath battle (от БФЕ David-and-Goliath – Давид и Голиаф (1 Цар 17:23))

the eye-for-an-eye philosophy (от БФЕ eye for eyeоко за око (Лев 24:20))

Расхождения в форме БФЕ. Некоторым русским библеизмам–словосочетаниям соответствуют английские библеизмы–слова и наоборот. Например:

козёл отпущенияscapegoat (Лев 16:21-22). Кроме этого, английское соответствие употребляется не только по отношению к людям, но и к неодушевленным предметам или понятиям; употребляется также атрибутивно: this scapegoat propaganda; также употребляется производное: scapegoating – поиски козла/ов отпущения; сваливание вины на кого-л./что-л. Русское соответствие не имеет производных форм.

краеугольный каменьcornerstone

giants in the Earthисполины

Другие эквивалентные в двух языках БФЕ имеют различные модели употребления и сочетания. Например:

to wash ones hands of smb/smth (обыкн.с дополнением) – умывать руки (без дополнения) (Матф 27:24).

doubting ThomasФома неверующий/неверный (Иоан 20:24-29). Английский вариант употребляется и во множественном числе, при этом возможна замена компонентов: Doubting Ernest; Doubted Thomas; Doubting Thomases, русский вариант БФЕ употребляется только в единственном числе.

Стилистические расхождения

В результате анализа было установлено, что БФЕ, предстающие на первый взгляд как полные соответствия, а именно те, у которых полностью совпадает форма выражения, имеют расхождения в функционировании, т.е. обнаруживают стилистические расхождения. Часто английский и русский эквиваленты функционируют в разных языковых стилях (при этом часто имея дополнительные значения).

Так, среди русских БФЕ наблюдается большое количество церковнославянских, относящихся к книжному и высокому стилю, например:

притча во языцех (русск. притча и посмешище у всех народов)

тьма тем (тьма – десять тысяч)

ищите и обрящете (русск. ищите и найдете)

Случается, что БФЕ с ярко выраженной стилистической окраской имеют эквиваленты с той же стилистической нагрузкой, например, гроб повапленный (раскрашенный) – a whited sepulchre (Мат 23:27). В данном примере обе БФЕ относятся к книжному и высокому стилю. Однако гораздо чаще наблюдаются стилистические расхождения в функционировании БФЕ. Например:

блудный сынprodigal son (Лк 15:11-32). Английская БФЕ чаще употребляется для характеристики сына, который ушел из дома и прогулял отцовское наследство, русская же БФ часто описывает человека беспутного, нравственно нестойкого, реже употребляется по отношению к человеку, раскаявшемуся в прегрешениях, заблуждениях, вернувшемуся на путь истинный. Интересно, что оба БФЕ возникли не в результате переосмысления свободного сочетания слов, а на основе целого библейского сюжета.

many that are first shall be last; and the last shall be firstмногие же будут первые последними (и последние первыми). В русском языке закрепилось выражение «Кто был ничем, тот станет всем» – один из лозунгов из французского «Интернационала». Являясь опосредованной по характеру возникновения в языке, русская БФЕ совершенно утратила связь с первоисточником, и теперь прочно ассоциируется с коммунистическими идеалами, в то время как английская БФЕ не имеет такого переосмысления. Соответственно, в переводе следует апеллировать к оригинальной цитатой из Евангелия от Матфея, где суть в том, что все изменится.

Сравнивая стилистические особенности БФЕ, следует отметить некоторые отличительные особенности достижения высокого стиля в сравниваемых языках. Дело в том, что русский высокий стиль достигается за счет использования в тексте устаревших слов и выражений, грамматических форм, что придает тексту поэтичность и возвышенность, торжественность. Возвышенный тон английского текста возникает уже лишь при отсутствии в нем элементов разговорного жанра, сокращений, при наличии четкого порядка слов, то есть то, что мы могли бы назвать нейтральным стилем, англичане назвали бы торжественным. Хотя, конечно, английская библейская лексика узнается по архаичным формам личных местоимений и некоторым устаревшим словам.

Многие библейские изречения, попадая в широкий речевой обиход, претерпевают те или иные изменения, приобретая пословичный вид. Приведем примеры:

источник следующих русских пословиц – книги Библии.

«Конец дела лучше начала его» (Еккл 7:8) – Конец – делу венец.

«Если кто не хочет трудиться, тот не ешь» (2 Фес. 3:10) – Кто не работает, тот не ест.

«Худые сообщества развращают добрые нравы» (1 Кор 15:3) – С кем поведешься, от того и наберешься.

Для перевода таких пословиц не всегда следует использовать библейское соответствие, так как оно не всегда фразеологизировалось в переводящем языке. Иногда нужно попробовать отыскать иноязычное соответствие, в основе которого может лежать другой образ, или же прибегнуть к приему описательного перевода.

Несколько библейских выражений (около 4 % БФЕ) употребляются в английском языке в латинской форме (иногда параллельно имеет хождение и английский вариант), часто им соответствует русский библеизм в церковнославянской форме. Это объясняется тем, что в течение длительного времени англичане пользовались Библией на латинском языке, а на Руси первая Библия, которая широко использовалась вплоть до XIX-XX века, была на церковнославянском языке. Соответственно, латинизмы переводятся церковнославянизмами, передающими архаичный колорит оригинала, тем не менее, в зависимости от контекста, возможен перевод на современный русский язык. Например:

Fiat Lux (Let there be light)Да будет свет (иногда тж. употр. по-латыни) (Быт 1:3)

Pax Vobis (Peace be unto you) – Мир вам. (Лк 24:36)

Следующую группу БФЕ составляют аналоги. Мы используем термин «аналоги», руководствуясь определением В.Н. Комиссарова, который указывает на схожесть их переносных значений, но отличия в образах, которые лежат в их основе. В данную категорию БФЕ входят такие, в паре которых английскому/русскому БФЕ соответствует не его русский/английский эквивалент, а другой библеизм. Такие соответствия также довольно многочисленны. Причина такого несоответствия кроется в явлении языковой избирательности [Комиссаров 1990], иными словами, в лингвокультурной специфике передачи тех или иных образов Священного Писания в разных лингвокультурах. Например:

last supper тайная вечеря. Эта вечеря действительно была последней («Сказываю же вам, что отныне не буду пить от плода сего виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое вино в Царстве Отца Моего» (Матф.26:29)), тайная – возможно, потому, что место ее было засекречено. Но ни то, ни другое словосочетание в Библии не встречается, говорится только о вечерней трапезе (supper).

Выражение стыд и срам (разг.) используется как осуждение неблаговидных, неприличных поступков. Например: «А нечистым трубочистам – стыд и срам, стыд и срам!» - Мойдодыр К.И. Чуковский (Все они будут постыжены из-за народа, который бесполезен для них; не будет от него ни помощи, ни пользы, но – стыд и срам (Ис 30:5)) не фразеологизировалось в английском языке, однако ему соответствуют вполне устоявшиеся восклицания sin and a shame!, for shame! (Ср. They were all ashamed of a people [that] could not profit them, nor be an help nor profit, but a shame, and also a reproach).

В фонде разных языков есть большое число библеизмов, которые фразеологизировались в отдельных языках, так называемые «уникальные» БФЕ.

Рассмотрим английские библеизмы, которые не имеют эквивалентов в современном русском языке (т.е. библейские прототипы подверглись фрезеологизации только в английском языке).

В ходе исследования было выяснено, что такие БФЕ составляют довольно большую (примерно 22% общего фонда БФЕ) и в то же время самую трудную для перевода группу. В этом случае перед переводчиком встает необходимость перевода безэквивалентной лексики. Задача переводящего состоит в том, чтобы найти русские соответствия (сообразно контексту), которые образными средствами русского языка передадут то же содержание, что и английские выражения.

writing on the wall – букв. письмена на стене (Дан 5:25) – грозное предостережение, предзнаменование.

road to Damascusдорога в Дамаск (Деяния 9) – момент озарения, переломный момент в жизни. БФЕ отражает обращение апостола Павла по пути в город Дамаск.

dead and gone (тж. dead and buried) – говорят о чем-то, давно прошедшем, а также о том, кто больше не вернется, кроме того, так с уважением говорят об ушедших на век.

enough and to spare – более чем достаточно, больше чем нужно (Лк 15:17)

В результате анализа отмечено, что английской БФЕ соответствует русская ФЕ небиблейского происхождения, например:

a thorn in the flesh – букв. «жало в плоть» – бельмо на глазу

a drop in the bucket – букв. «капля из ведра» – капля в море (употребляется также идиома a drop in the ocean, однако она нигде не встречается в английской Библии, фраза капля в море также не встречается в русской Библии).

scales fell from smb’s eyes – букв. «чешуя отпала с глаз» – пелена спала с глаз

В русском языке также есть уникальные БФЕ, созданные на основе библейского текста. В английском языке им соответствует библейское выражение, не подвергшееся фразеологизации. Такие БФЕ составляют до 10% всего русского фонда БФЕ, многие БФЕ этой группы почти не употребляются в повседневной речи или являются архаизмами. При их переводе следует подбирать эквиваленты, сохраняющие содержание и образность русского выражения.

возвращаться на круги своя – вернуться к прежнему положению, состоянию. Соответствует английскому fall back into place, resume its normal course. Тем не менее, в цельном библейском стихе находим соответствующие фразеологизированные эквиваленты и в английском, и русском языке: И возвращается ветер на круги свои – And the wind returneth again according to his circuits (Еккл 1:6).

на чью-либо голову – (разг.) на погибель. Читаем в Псалмах: «Злоба его обратится на его голову, и злодейство его упадет на его темя» – «His mischief shall return upon his own head, and his violent dealing shall come down upon his own pate» (Пс 7:16-17). На английский язык эту БФЕ можно перевести описательным способом – to one's own harm/misfortune.

Названия библейских книг в составе БФЕ

При полном анализе общего фонда БФЕ встречаются единицы, не входящие ни в одну из вышеперечисленных групп.

В отдельную группу выражений мы выделили библеизмы, которые образуются от названий библейских книг или отдельных частей Библии (менее 1 %), которые употребляются в нерелигиозных контекстах в нарицательном значении или входят в состав фразеологизмов.

Например:

the/a bible of smth – русск. тж. библия чего-л – какая-л. книга, справочник, руководство, работы какого-л. автора, пользующиеся огромным авторитетом; настольная книга.

a sealed bookкнига за семью печатями, что-то непонятное, недоступное разумению. (Появление БФЕ обязано выходу в 1622 г. официального издания The Book of Common Prayer за большой государственной печатью).

gospel (truth) – неопровержимая/неоспоримая истина, что-л., принимаемое как аксиома; что-л., принимаемое на веру (e.g. to be a gospel, to pass for a gospel, to take smth. for/as gospel/gospel truth, to accept smth. as gospel/gospel truth, (It is) true as (a) gospel)

the gospel of soap and water (шутл.) – чистота - залог здоровья

a commandment of sth – русск. тж. заповедь чего-л., кого-л.

chapter and verseточная ссылка на источник

Выполненное на материале русского и английского языков исследование позволило произвести сравнительный анализ БФЕ двух языков, в результате чего были выявлены их общие и особенные черты. В результате анализа соотношения БФЕ русского и английского языков были определены типы их межъязыковых отношений, рассмотрены особенности перевода БФЕ. При переводе библеизмов важным фактором является их идентификация, отнесение к определенному типу и перевод, при котором библеизм не только был бы соотнесен с текстом перевода, но и сохранил связь с текстом Священного Писания. Таким образом, в тексте перевода библеизм должен быть элементом, выполняющим в тексте переводного произведения те же функции, что и в тексте оригинала. При выборе способа перевода необходимо также учитывать различия в использовании библеизмов в языковой паре «английский – русский языки». В результате анализа были выделены различные способы перевода библеизмов: перевод библеизма традиционным или эквивалентным соответствием; антонимический перевод библеизма; опущение библеизма при переводе; замена; перевод-объяснение и компенсация.

При переводе библеизма традиционным или эквивалентным соответствием библеизм не только сохраняет свои характеристики (соотносится с тем же типом, выполняет те же функции, что и в тексте оригинала), но и в тексте перевода опознается как интертекстуальный элемент.

При функционировании в паре «английский - русский языки», библеизмы имеют лексические различия, различия в аспекте значения, во внешней и внутренней форме, в соотношении формы и содержания. Данные различия должны быть учтены при выборе способа перевода библеизмов в художественном тексте с английского языка на русский.

Изучение способов перевода интертекстуальных элементов посредством сравнения текстов оригинала и перевода представляет собой активно развивающееся в настоящее время направление исследований.

Список использованной литературы

  1. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии [Текст]: / Н.Н. Амосова – Л.: ЛГУ, 1963. – 206 с.

  2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод [Текст]: / Л.С. Бархударов– М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.

  3. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета канонические, в русском переводе. [Текст]: / - М.: Протестант, 1991.

  4. Виноградов, В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография [Текст]: / В.В. Виноградов - М.: Наука, 1977. - С. 140-161.

  5. Гак,  В.Г. Вопросы сопоставительной фразеологии (библеизмы в русском и французском языках) [Текст]:  Научные труды МПГУ / В.Г.Гак  - М., 1994. С. 14 - 20.

  6. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст]: / В.Н. Комиссаров– М.: Высшая школа, 1990. - 250 с.

  7. Кунин, А.В. Фразеология современного английского языка [Текст]: / А.В. Кунин – М.: Международные отношения, 1972. - 287 с.

  8. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка [Текст]: / А.И. Смирницкий– М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. - 259 с.

  9. The Holy Bible containing the Old and New Testaments. King James Version. - New York American Bible Society. - 1046 p.

1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   23

Похожие:

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Проектно-образовательная деятельность по формированию у детей навыков безопасного поведения на улицах и дорогах города
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Цель: Создание условий для формирования у школьников устойчивых навыков безопасного поведения на улицах и дорогах
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
«Организация воспитательно- образовательного процесса по формированию и развитию у дошкольников умений и навыков безопасного поведения...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Цель: формировать у учащихся устойчивые навыки безопасного поведения на улицах и дорогах, способствующие сокращению количества дорожно-...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Конечно, главная роль в привитии навыков безопасного поведения на проезжей части отводится родителям. Но я считаю, что процесс воспитания...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Поэтому очень важно воспитывать у детей чувство дисциплинированности и организованности, чтобы соблюдение правил безопасного поведения...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Всероссийский конкур сочинений «Пусть помнит мир спасённый» (проводит газета «Добрая дорога детства»)
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Поэтому очень важно воспиты­вать у детей чувство дисциплинированности, добиваться, чтобы соблюдение правил безопасного поведения...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...



Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск