Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2





НазваниеПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2
страница6/23
Дата публикации26.02.2014
Размер2.96 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Право > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   23

Гурьянова Е.П.

Научный руководитель: доцент, к.филол.н., доцент кафедры английского языка и методики его преподавания

Спиридонова Т.А.

Способы передачи интеллектуальной, аксиологической и волеизъявительной модальности в художественном тексте при переводе с английского языка на русский

Актуальность настоящей работы определяется становлением новой антропоцентрической парадигмы, потребовавшей переосмысления и корректировки традиционных взглядов на различные языковые явления, в том числе и модальность, ориентацией современной лингвистики на выявление универсальных семантических категорий, позволяющих описывать принципиально различные системы (к числу таких категорий и принадлежит категория модальности, с одной стороны, пронизывающая все уровни языковой системы, с другой – характеризующая все речевые произведения). Востребованность исследования обусловлена необходимостью изучения способов передачи различных типов модальности при переводе художественной литературы.

Объект настоящего исследования составляют средства, обусловливающие реализацию категории модальности в текстах художественной литературы.

Предметом исследования данной работы являются способы передачи различных типов модальности при переводе художественной литературы.

Цель исследования заключается в комплексном представлении средств выражения категории модальности в англоязычном художественном тексте, а также определении способов передачи модальности при переводе с английского языка на русский.

Достижение поставленной цели требует решения ряда конкретных задач:

1. Проанализировать различные подходы к исследованию категории «модальность»;

2. Определить семантический объем категории «модальность» и описать возможные средства ее манифестации;

3. Выявить виды модальности, представленные в художественных текстах; определить средства их манифестации с учетом принципа прямого/косвенного выражения модальности;

5. Установить особенности актуализации категории модальности в художественном тексте в связи с его функциональной направленностью;

6. Выявить, с помощью каких переводческих трансформаций передается модальность при переводе с английского языка на русский.

Научная новизна настоящего исследования заключается в том, что в ней осуществляется комплексный анализ средств выражения категории модальности на материале художественного текста, кроме того, на базе анализа переводов произведений художественной литературы рассматриваются грамматические трансформации, встречающиеся при передаче модальности.

В теоретической части изложены традиционные и современные подходы к изучению категории модальности. В ней также приводятся различные классификации грамматических трансформаций при переводе с английского языка на русский.

Общеизвестна дефиниция модальности как понятийной категории, выражающей отношение говорящего к содержанию высказывания и отношение последнего к действительности [Ахманова 1986]. Исходя из этого, традиционно во многих лингвистических работах [Бондаренко 1979; ЛЭС 1990; Панфилов 1977 и др.] в содержательном плане выделяются два вида модальности: объективная и субъективная. Антропоцентрический подход к исследованию языковых явлений обусловил переосмысление традиционных взглядов на категорию модальности. Так, в современной лингвистике наблюдается тенденция постепенного отказа от противопоставления объективной и субъективной модальности, а интерпретации ее как «монолитной категории, суть которой составляют субъективные отношения, исходящие от говорящего» [Романова 2003]. Истоки такого понимания модальности обнаруживаются уже в первой половине прошлого века в работах отечественного лингвиста А.М. Пешковского. Ученый квалифицирует модальность как категорию, выражающую только одно отношение – отношение говорящего к той связи, которая устанавливается им самим между содержанием высказывания и действительностью [Пешковский 2009].

Связь между некоторым объектом окружающей действительности и его признаком может оцениваться как существующая, несуществующая, предполагаемая или желательная [Кобызева 2010]. Кроме того, данная связь может оцениваться с точки зрения определенной системы ценностей. Соответственно, в семантическом плане модальность подразделяется на три основных семантических типа: 1) интеллектуальную (рассудочно-оценочную), 2) аксиологическую (оценочную) и 3) волеизъявительную модальность.

В плане общей семантики интеллектуальной модальности выделяются два вида модальности: модальность действительности и модальность недействительности. В свою очередь, модальность недействительности распадается на целый ряд разновидностей: модальность ирреальности, возможности, вынужденности, желательности и эпистемическую модальность.

Данные модальные значения характеризуются наличием целой системы различных языковых средств реализации, из которой говорящий черпает формы выражения модальных отношений в процессе коммуникации. Попадая в конкретную речевую ситуацию, данные формы претерпевают некоторое «перерождение», начинают генерировать различные субъективно-оценочные смыслы, вследствие чего происходит увеличение объема модального значения в целом [Кобызева 2011].

Кроме того, в работе подробно рассматриваются грамматические трансформации, используемые при переводе художественного текста. А.Д. Швейцер определял грамматические трансформации как «трансформации, при которых преобразуется формальная структура высказывания и остаётся неизменным конституирующий его смысл набор сем» [Швейцер 1973:118]. Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводного языка.

Трансформация может быть полной или частичной в зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично. Обычно, когда заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные - частичная. Кроме замен членов предложения могут заменяться и части речи. Чаще всего это происходит одновременно.

В практической части изложены способы реализации интеллектуальной, аксиологической и волеизъявительной модальности в художественном тексте, а также произведен анализ грамматических средств передачи модальности при переводе с английского языка на русский.

Эпистемическая модальность, которая является разновидностью интеллектуальной модальности, формируется посредством модальных глаголов may/might, could, should , а также целого ряда модальных слов, фраз и конструкций: perhaps, likely/to be likely to do, maybe, to have a chance, we think/we believe, possibly и некоторых других.

Possibly not [Beuman 2001:18];

Perhaps you’re right [Maugham 1985:53];

There’s always the chance of her having a baby and she may have to refuse a damned good part [Maugham 1985:32];

Доминантным четко выраженным маркером модальности возможности является модальный глагол can.

That’s the sort of part I can play on my head [Maugham 1985:287];

I think I can be word – perfect in any part in forty – eight hours [Maugham 1985:25];

Специализированным средством, выражающим модальность вынужденности, служит лексико-грамматический класс модальных глаголов (must, should, need, have to).

But Maxim wouldn’t listen. He insisted it all had to be done quickly, immediately after the inquest [Beuman 2001:127];

He was not a quick thinker and needed a little time to let a notion sink into his mind [Maugham 1985:36];

I must speak to Charles about Roger [Maugham 1985:275];

Специфичным для реализации модальности желательности в художественном тексте является предпочтительное использование модального глагола will.

I won’t be silenced! [Beuman 2001:27];

Основным экспликатором модальности ирреальности является косвенное наклонение.

I merely thought it would be a treat for him [Maugham 1985:3];

Модальность действительности в подавляющем большинстве случаев актуализируется с помощью глагольных форм изъявительного наклонения.

There have been at least two books devoted to the subject, both purporting to contain new and sensational information—and both of them are works of romantic fiction[Beuman 2001:215];

Аксиологическая модальность показывает, что связь между некоторым объектом действительности и его признаком оценивается с точки зрения определенной системы ценностей. Характерной особенностью реализации категории оценочности в художественном тексте является использование как прямых, так и косвенных средств выражения.

К прямым средствам выражения аксиологической модальности относятся прилагательные и наречия оценочной семантики: good, perfect, fine(ly), wonderful, awful, дескриптивно-оценочныме предикаты (smooth, intelligent(ly), hospitable, beautiful, efficient), эмотивная лексика (pleasure, love, joy, jubilation, thrill) и некоторые устойчивые сочетания оценочной семантики (number one, work of art).

It’s so awful that I can’t give you anything in return [Maugham 1985:125];

К косвенным средствам выражения аксиологической модальности относятся различные стилистические средства (сравнение, эпитет, метафора, различные виды повторов, литота и мн др.).

I’m as blue as the devil [Maugham 1985:83];

Волеизъявительная модальность также имеет прямой и косвенный способ реализации.

К прямым средствам выражения волеизъявительной модальности относятся полные повелительные предложениями с синтетической (be quiet и т.д.) и аналитической (let smb do smth) формами императива; эллиптические конструкции.

Don’t be silly, Julia! [Maugham 1985:219];

Go to hell”, said Julia [Maugham 1985:88];

К косвенным средствам выражения волеизъявительной модальности относятся повествовательные предложения с глагольными предикатами (I recommend you), аналитические конструкции it’s time to do smth, to be worth smth/doing smth.

Анализ средств выражения модальности в художественном тексте представлен в виде диаграммы.

Диаграмма 1. Средства выражения модальности в художественном тексте



Подсчитав процентное соотношение средств выражения модальности, можно сделать вывод, что чаще всего в художественных произведениях используются модальные глаголы (can-could, may-might) и модальные слова (perhaps, likely, possibly), которые являются экспликаторами интеллектуальной модальности, а именно эпистемической модальности. Это связано с тем, что интеллектуальная модальность (и в частности такие ее разновидности, как эпистемическая модальность, модальность возможности), а также модальность ирреальности являются доминирующими в художественном тексте. Они отвечают основным функциям и особенностям художественного текста, который в свою очередь является неким социокультурным взаимодействием между писателем и читателем, вовлекающим в свою сферу культурные, эстетические, социальные ценности, энциклопедические знания, знания о мире и отношение к действительности, систему убеждений, представлений, верований, чувств и представляющим собой попытку изменить духовное пространство человека и вызвать у него определенную эмоциональную реакцию.

В художественном тексте интеллектуальная, аксиологическая и волеизъявительная модальность находятся в отношениях иерархической зависимости: интеллектуальная модальность не только формирует информационный базис, на который в условиях контекста наслаиваются дополнительные эмоционально-оценочные смыслы, способствующие более эффективному, активному воздействию на адресата. Значения интеллектуальной модальности характеризуются наличием целой системы различных языковых средств реализации, из которой говорящий черпает формы выражения модальных отношений в процессе коммуникации. Попадая в конкретную речевую ситуацию, данные формы претерпевают некоторое «перерождение», начинают генерировать различные субъективно-оценочные смыслы, вследствие чего происходит увеличение объема модального значения в целом.

Анализ грамматических средств передачи модальности представлен в виде таблицы, из которой видно, что наиболее распространенными видами переводческой трансформации при переводе модальности являются перевод полным эквивалентом, перевод методом опущения, перевод методом перестановки и замены на синтаксическом уровне.

Таблица 1. Переводческие трансформации, используемые при переводе художественного текста

Вид переводческой трансформации

Примеры

Перевод

Перевод полным эквивалентом

Perhaps you’re right [Maugham 1985:53]

Now you mustn’t flirt with me, Colonel [Maugham 1985:44]

Возможно, вы и правы [Ман, Островская 1991:405]

Право, полковник, вы не должны со мной флиртовать [Ман, Островская 1991:243]

Перевод методом опущения

I can’t bear it [Maugham 1985:50]

The coroner must have been a fool [ Beuman 2001:127];

Я этого не переживу [Ман, Островская 1991:248];

Следователь – полный дурак [Синицына 2003:58];

Перевод методом перестановки и замены на синтаксическом уровне

You ought to know by now that you’re the only woman in the world for me [Maugham 1985:53]

Могла бы уже знать, что для меня нет на свете никого, кроме тебя [Ман, Островская 1991:428]

Анализ грамматических средств позволил выявить, что при переводе модальных глаголов и модальных слов с английского языка авторы достаточно часто используют такой вид переводческой трансформации, как перевод полным эквивалентом. Это обусловлено тем, что наиболее универсальными единицами-носителями модальности в английском и русском языках являются модальные глаголы, которые образуют особый класс грамматических единиц, способных самыми неожиданными приращениями смысла передать тончайшие эмоциональные нюансы высказывания. В том случае, когда в силу каких-либо обстоятельств невозможно использовать эквивалент, используются такие виды грамматических трансформаций, как замена, перестановка и опущение. В русском языке модальные глаголы могут быть заменены употреблением наклонений глагола. Опущение модального глагола в переводе чаще всего говорит не об отсутствии соответствующих языковых ресурсов, а о стремлении переводчика оставаться «невидимым», для чего прибегают к разговорной идиоматике принимающей культуры. С такой же целью используется добавление модального глагола там, где его нет в оригинале. 

Список использованной литературы

1. Бондарко, А.В. Функциональная грамматика [Текст]: учебное пособие / А.В. Бондарко. Л.: Наука, 1984. – 240с.

2. Кобызева, С.В. Лингвостилистическая репрезентация субъективного компонента категории модальности в рекламном тексте [Текст] / С.В. Кобызева // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. – Челябинск, 2010. – Вып. 47. – № 29. – С. 82-87.

3. Кобызева, С.В. Аксиологическая модальность и специфика ее реализации в рекламном тексте [Текст] / С.В. Кобызева // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. – Челябинск, 2011. – Вып. 56. – № 20. – С. 99-104.

4. Панфилов, В.З. Категория модальности и ее роль в конструировании структуры предложения и суждения [Текст]: учебное пособие / В.З. Панфилов. М.: Наука, 1977. – 357с. 

5. Пешковский, А.Н. Русский синтаксис в научном освещении [Текст]: учебное пособие / А.Н. Пешковский. М.: Высшая школа, 2009. – 319с. 

6. Романова, Т.В. Модальность как текстообразующая категория в современной мемуарной литературе [Текст]: учебное пособие / Т.В. Романова. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2003. - 296с.

7. Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика [Текст]: учебное пособие / А.Д. Швейцер. М.: Форум, 1973. - 310с.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   23

Похожие:

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Проектно-образовательная деятельность по формированию у детей навыков безопасного поведения на улицах и дорогах города
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Цель: Создание условий для формирования у школьников устойчивых навыков безопасного поведения на улицах и дорогах
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
«Организация воспитательно- образовательного процесса по формированию и развитию у дошкольников умений и навыков безопасного поведения...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Цель: формировать у учащихся устойчивые навыки безопасного поведения на улицах и дорогах, способствующие сокращению количества дорожно-...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Конечно, главная роль в привитии навыков безопасного поведения на проезжей части отводится родителям. Но я считаю, что процесс воспитания...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Поэтому очень важно воспитывать у детей чувство дисциплинированности и организованности, чтобы соблюдение правил безопасного поведения...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Всероссийский конкур сочинений «Пусть помнит мир спасённый» (проводит газета «Добрая дорога детства»)
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Поэтому очень важно воспиты­вать у детей чувство дисциплинированности, добиваться, чтобы соблюдение правил безопасного поведения...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...



Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск