Скачать 1.64 Mb.
|
СБОРНИК УПРАЖНЕНИЙ ПО ПЕРЕВОДУ ГУМАНИТАРНЫХ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ПРАКТИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ В конце каждого раздела приводится сводное упражнение, содержащее значительное количество смешанных примеров. Кроме того, в конце сборника дано общее повторение всего материала, включающее смешанные упражнения на грамматические, лексические и синтаксические трудности. К отдельным упражнениям прилагается лексика, связанная с данной грамматической темой. В сносках дается перевод некоторых специальных терминов. Материал для упражнений взят из оригинальной английской и американской литературы по всем указанным специальностям — из монографий, общих курсов, учебников и руководств. Всего использовано около 80 наименований книг. Лишь в упражнениях облегченного типа в небольшой степени используется бытовая лексика. СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ 1. ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА СТРАДАТЕЛЬНОГО ЗАЛОГА Если сказуемое выражено глаголом в страдательном залоге, то подлежащее не выполняет действия, а подвергается действию, выраженному этим глаголом; ср.: Действительный залог They asked about it. Они спросили об этом. Страдательный залог They were asked about it. Их спросили об этом (Они были спрошены об этом). Формы страдательного залога
При переводе на русский язык страдательную конструкцию можно передать следующими способами. Русской формой страдательного залога данного глагола в соответствующем времени, лице и числе: The paper was written last year. Статья была написана в прошлом году. Возвратной формой глагола на «-ся», «-сь» в соответствующем времени, лице и числе: 5 The excavations were made on the left side of the hill. Раскопки производились на левой стороне холма. Неопределенно-личной формой глагола действительного залога в соответствующем времени в 3-м л. мн. ч.: The excavation was made with great care. Раскопку производили с большой осторожностью. Личной формой глагола в действительном залоге (такой перевод возможен только в том случае, если указано лицо, производящее действие, т. е. если в предложении есть дополнение с предлогом by): These papers were written by one and the same author. Эти работы писал один и тот же автор. Примечание. В некоторых случаях сочетание глагола to be с причастием II не является формой страдательного залога, а представляет собой именное сказуемое, которое в отличие от форм страдательного залога выражает состояние, а не действие; ср.: Простое глагольное сказуемое (действие) This door is (usually) locked by the porter. Эту дверь (обычно) запирает швейцар. Составное именное сказуемое (состояние) This door is locked. Эта дверь заперта. Упражнения 1. Определите время сказуемого. Дайте все возможные варианты перевода.
в
2. Подберите наилучший вариант перевода. 1. According to one version the famous library was destroyed during the strife between Ptolemy XV and his sister Cleopatra for the throne; according to another, it was burned six centuries later. 2. Almost all sciences except perhaps medicine suffered a relapse 2 during the Dark Ages 3 when scientific pursuits were considered antireligious. The occasional scholar who attempted such studies was often persecuted and his progress discouragingly slow.
2. ПЕРЕВОД СОЧЕТАНИЙ МОДАЛЬНОГО ГЛАГОЛА С ИНФИНИТИВОМ В СТРАДАТЕЛЬНОМ ЗАЛОГЕ5
1 writers — здесь: авторы. 2 a relapse — здесь: период упадка, застоя (амер.). 3 Dark Ages — средние века. 4 on the whole — в целом. 5 Подробнее о переводе модальных глаголов с инфинитивом см. стр. 36—43. 7
Упражнение Переведите. Обратите внимание на значение и время модального глагола.
3. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОДЛЕЖАЩЕГО ПРИ СКАЗУЕМОМ В СТРАДАТЕЛЬНОМ ЗАЛОГЕ Подлежащее английской страдательной конструкции от целого ряда глаголов 7 следует переводить косвенным или прямым дополнением (т. е. в дательном, винительном и творительном падеже), а сказуемое (форму страдательного залога) — неопределенно-личной формой глагола: I was shown the new photographs. Мне показали новые фотографии. Не was asked to wait. Его попросили подождать. 6 a word, a word or two — несколько слов. 7 Имеются в виду глаголы, принимающие два дополнения — прямое и косвенное. При следующих глаголах,8 употребленных в страдательном залоге, подлежащее английского предложения следует переводить дательным, винительным или творительным падежом:
Упражнения 1. Переведите. Обратите внимание на то, каким падежом следует перевести подлежащее английского предложения.
5. He had been taught Latin and Greek in his boyhood. . 6. We were given only three tickets instead of five. 7. She was given a watch as a birthday present. 8 Здесь и во всех последующих списках глаголов приводятся лишь те значения, которые данные глаголы имеют в страдательной конструкции. 9
2. Переведите. Обратите внимание на то, каким падежом следует перевести подлежащее английского предложения. 1. By 1542 Negro slaves were forbidden to leave the haciendas, villages or cities after dark. 2. The preservation of an archaic literary language is greatly helped by its being at the same time a written language.
9 to show in — провести в дом кого-л. 10 to this end — для этого, с этой целью. 11 a literature — здесь: литературное произведение. 12 to some extent — до некоторой степени. 13 «Амелия», «Тон Джонс» — романы Генрн Филдинга (1707— 1754). 10
|