Общество кирилла туровского гомельская специализированная славянская библиотека славянская фразеология





НазваниеОбщество кирилла туровского гомельская специализированная славянская библиотека славянская фразеология
страница23/43
Дата публикации23.07.2014
Размер5.36 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > История > Документы
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   43

Література

1. Толстой Н.И. Вторичная функция обрядового символа // Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М., 1995. – С. 167-184.

2. Традыцыйны фальклор Магілёўскага Падняпроўя. – Мінск: Беларускі інстытут праблем культуры, 1996. – 126 c.

3. Беларуская міфалогія: Энцыклапед. слоўн. / С.Санько, Т.Валодзіна, У.Васілевіч і інш. – Мн.: Беларусь. – 592 с.

4. Гурский А.И. Зимняя поэзия белорусов. Минск: Наука и техника, 1980. – 168 с.

5. Ліцьвінка В. Святы і абрады беларусаў. 2-ое выд. – Мінск.: Беларусь, 1998. – 190 с.

6. Спрадвечнае: фальклорны зборнік ліквідаваных у выніку катастрофы на Чарнобыльскай АЭС населеных пунктаў / аўт-уклад.: І.Ф.Штэйнер, В.С.Новак; Гомельскі дзяржаўны універсітэт імя Ф.Скарыны. – Гомель: УА “ГДУ імя Ф.Скарыны”, 2005. – 220 с.
Г.В. Онкович (Київ, Украïна)
УКРАЇНОЗНАВЧА ЦІННІСТЬ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ

ЯК МОВНИХ ЗНАКІВ НАЦІОНАЛЬНОЇ КУЛЬТУРИ
Предметом дослідження історичної етнофразеології, яка описує "корені" фразеологізмів [7-8], а також країнознавства, стала й культурно-національна своєрідність фразеологізмів, що співвідноситься з певними образами, асоціюється з матеріальною культурою або історичними подіями [2]. Відзначаючи кумулятивну роль слова, його своєрідну "пам'ять", дослідники зазначають, що тільки еталонне і стереотипне в досвіді народу, пов'язане з його культурними традиціями і, тим самим, є загальнозрозумілим для носіїв мови, може бути основою мовного знака: "мова зберігає і передає з покоління в покоління лише ті фразеологізми, які прямо або опосередковано співвідносяться з еталонами, стереотипами й міфологемами національної культури, як матеріальної, так і духовної". Виступаючи в ролі експонентів культурних знаків, фразеологізми не лише зберігають пам'ять про образну мотивованість значення (а разом з нею й про мотиви вибору образу), а й відтворюють із покоління в покоління, "нав'язують" відтворене в їх культурних конотаціях світорозуміння носія мови. Тому без досліджень культурологічного компонента фразеологічного складу мови неможливо створити повне уявлення про культурно-національний менталітет, про "дух народу" [10].

Проблеми лінгвістів, літературознавців, етнографів не обходять і дидактів, які розглядають різні способи використання фразеологічного фонду в навчальному процесі, оскільки це нерозривно пов'язано з пізнанням історії народу, передбачає фонові країнознавчі відомості. Фразеологізм апелює до адресата як до носія певного фонду знань — про природу, закони людської поведінки чи психології, про естетичні цінності і т.ін., з одного боку, а з другого — як до носія уявлень про естетичну цінність слова. Отже, йдеться про поєднання лінгвістичних і країнознавчих цілей навчання [3].

Проілюструємо це на побутових фразеологізмах нелітературного походження, котрі, як мовні знаки культури, відтворюють і висловлюють національну культуру і через свою позачасовість, узагальненість, генералізованість є однією з ознак нації. Зокрема, на фразеологізмах, в яких ідеться про крайню матеріальну скруту, бідність. Часто-густо ці стани передаються через використання специфічних у національному відношенні продуктів харчування. Так, фразеологізм "перебиватися/перебуватися з хліба на воду" має синоніми "перебиватися/перебуватися з хліба на квас; перебиватися/перебуватися то так, то сяк; тягти біду". Хліб та вода як єдині продукти харчування є свого роду міжнаціональними символами крайніх злиднів у багатьох народів, про що свідчать фразеологізми російської, польської, швецької, норвезької та інших мов. Фразеологізми з компонентами семантики "хліб і вода" не мають етнокультурної у вузькому значенні цього поняття ознаки про належність тільки до однієї нації, одного народу. Вони близькі між собою в структурно-типологічному плані і є відносно один одного міжнаціональними фразеологічними еквівалентами" [10, с. 58].

А.О.Білецький, зокрема, наводить такий приклад: "В разных языках єсть пословицы или поговорки, общий смысл которых – "приходится довольствоваться тем, что єсть, если нет лучшего". Такой смысл имеют поговорки: русские "На безрыбье и рак рыба", украинская "У степу і хрущ м'ясо", немецкая "Когда приходит нужда, черт жрет мух", английская "Среди слепых одноглазьш король"; то же дословно и в других языках : французская "Если нет лошадей, ослы бегают рысью", испанская "Когда нет хлеба, хороши и торты", новогреческая "Когда нет дождя, хорош и град", турецкая "В селе, где нет духовного судьи, даже козе говорят почтенная госпожа", японская "В селе, где нет птиц, даже летучая мышь птица" [1, с.32].

Отже, частіше відповідники в інших мовах мають й інші еквіваленти, що відбивають своєрідність побуту, специфіку продуктів харчування у народів різних регіонів: "жити на мамализі та цибулі" – румунський еквівалент; "проводити дні на хлібі та цибулі" – іспанський.

Країнознавча цінність фразеологізмів як мовних знаків культури складається з багатьох чинників, які відбивають національну культуру: 1) комплексно, усіма своїми ідіоматичними значеннями; деякі з них називають явища минулого й сучасного, яких немає в зарубіжних національних культурах; 2) одиницями свого складу; деякі з таких слів належать до безеквівалентної лексики; 3) своїми прототипами, бо відтворюють звичаї, традиції, деталі побуту й культури, історичні події та інші явища, притаманні національній культурі [6]. Такі мовно-естетичні знаки культур, як фразеологізми, мають здатність збирати й накопичувати позамовну інформацію. Як знаки понять, що фіксують колективний досвід даного етносу, вони належать до тих мовних чинників, які свідчать про приналежність до певної культури, враховують образно-емоційну експресивність.

Засвоєння мови традиційно передбачає ознайомлення з таким національно-культурним компонентом, як фразеологія. А це потребує звернень до кумулятивної функції мови, презентації культурного компонента, який став назбирувачем позамовної інформації упродовж значного часу розвитку суспільства. Йдеться не просто про культуру, а й про характерні мовні засоби, які цю культуру відтворюють. Так формується культурна пам'ять носіїв мови й розсуваються обрії світобачення під час вивчення мови чужої.

Відомо, що національно-культурна семантика присутня на всіх рівнях мови – фонетичному, орфоепічному, лексичному, словотвірному, морфологічному, синтаксичному. Фразеологічний фонд також містить у своїй семантиці національно-культурний компонент. Це дає підстави розглядати фразеологію джерелом українознавства у викладанні української мови, країнознавства – у вивченні мови чужої.

Останнім часом в полі зору дослідників перебувають фразеологізми, компонентами яких є етноніми, тобто назви спільностей людей: націй, народностей, племен, родів тощо. Вивчення таких мовних одиниць становить значний інтерес, оскільки фразеологізм свідчить про закріплення усталеного сприймання одних спільнот людей іншими. Зокрема, в українській фразеології зустрічаються такі етноніми: цигани, жиди, турки, німці, москалі, татари, ляхи, греки, литвини, шведи, угорці, калмики та ін.

Професійні протиставлення стосуються циган, євреїв та росіян [5]. Сфери, в яких працювали євреї, обмежувалися: торгівля, фінанси, оренда. Нездатність циган до селянської праці або незрозумілість українцями китайського ієрогліфічного письма тощо також відтворені у відповідних фразеологізмах.

У лексичній системі сучасної української мови часті випадки переосмисленого вживання етнонімів. Зміна первинного значення слова відбувається в процесі історичного розвитку мови. Це також становить певний інтерес в українознавчих дослідженнях. Наприклад, лексеми москаль – вояк, солдат, ляхи – польське військо, яничари – турецьке військо з дітей бранців нині означають: москаль – росіянин, ляхи – поляки, яничари – перевертні, зрадники, відступники.

Переносне вживання етноніма, перебільшення якоїсь національної риси відображене й у системі прикметників: яничарський – зрадницький, запроданський, підступний; єгипетський – виснажливий, злий, тяжкий, безправний; китайський – незрозумілий; циганський – кочовий, хитрий.

Проте слід враховувати, що не завжди значення виразу, що, на перший погляд сприймається як аналогічний, викликає відповідні реакції у носія іншої культури. Наприклад, С. Денисенко та В. Хлівний [4, с. 98-99], коментуючи появу німецького фразеологізму "Як масло на голові", нагадують про старовинний звичай жінок у багатьох країнах носити кошик із крамом, харчами на голові. Жінку, котра поклала у кошик масло й у спекотний день затрималася на сонці, чекала неприємність: масло могло розтопитися й потекти по голові, по шиї... У Франції існував інший звичай: іноді торговки маслом, щоб одержати прибуток, примішували до масла дешеві жири. Якщо це розкривалося, то таких жінок прилюдно карали: з маслом на голові їх виставляли на сонце, масло розтоплювалося. Людина мала жалюгідний вигляд і ставала посміховищем для всіх.

У носіїв української мови образ розтопленого масла на голові не викликає асоціацій з великою неприємністю, бо таких звичаїв український народ не мав. Можна навести й "зворотні" приклади, коли те або інше значення українського фразеологізму може сприйматися не в тому розумінні, як це закладено у виразі. Так, фразеологічні вирази: заяча душа, заяче серце говорять про людину-боягуза, їхати (йти, працювати) як черепаха – про дуже повільний рух або працю. Проте в уяві багатьох народів Африки заєць відзначається мудрістю і проворністю. На думку африканців, розумний все робить, не кваплячись, саме тому у багатьох народів найрозумнішим фольклорним героєм є черепаха [10].

Донесення національно-культурної семантики фразеологічного фону – предмет лінгвокраїнознавчого викладання мови, де країнознавчі реалії є невід'ємною частиною кумулятивної компетенції.

Під час вивчення мови представниками інших культур мова засвоюється не лише як новий код вираження думок, а й виступає джерелом відомостей про національну культуру народу – її носія. Це спонукало Є.М.Верещагіна та В.Г. Костомарова ввести поняття лексичного фону й вважати його явищем такою самою мірою, як і лексичне поняття, що виявляє свої мовні якості у тематичних і синтаксичних зв'язках слова.

Фразеологізми як мовні знаки національної культури мають різні джерела походження. Вміння бачити, адекватно розуміти й відповідно оцінювати словесні формули — шлях до пізнання ментальності, духу народу через його мову.
Література
1. Бельчиков Ю.А. Вопросы межкультурной коммуникации при чтении русской художественной литературы иностранными учащимися // Русский язык зарубежом. – 1993. – № 4. – С. 97-100.

2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Семантизация культурного компонента языковых единиц в учебных лингвострановедческих словарях //Проблеми учебной лексикографии и обучение лексике: Сб. статей под ред. Денисова П. и Морковкина В. – М.: Рус. яз., 1978.

3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка: Методическое руководство. – Изд. 4-е, перераб. и доп. – М.: Рус. яз., 1990.

4. Денисенко С.Н., Хлівний В.А. Національно-культурна своєрідність фразеологізмів з погляду взаємозв'язку мови і культури // Мова і культура: Матеріали II міжнар. конф.: Доповіді. – К., 1993. – С.96-100.

5. Івченко А. Етнічні стереотипи в українській фразеології // Мовознавство: Тези та повідомлення III Міжнародного конгресу українців. – Харків: Око, 1996. — С.204-207.

6. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Как тексты становятся прецендентными //Русский язык за рубежом. – М., 1994. – № 1. – С.73-77.

7. Мокиенко В.М. В глубь поговорки. – К.: Рад. шк., 1989.

8. Мокиенко В.М. Славянская мифология. – М.: Просвещение, 1989.

9. Словари и лингвострановедение: Сб. статей /Под ред. Е.М. Верещагина. – М.: Рус. яз., 1982.

10. Сологуб Ю.П. Этнокультурные параллели во фразеологии различных языков // Со11еgium. – К.,1993. – № 2. – С. 51-60.
Е.И. Романовская (Минск)
ВОПЛОЩЕНИЕ ЗЛА

В МИФОЛОГИЧЕСКИХ НАРОДНЫХ ПРЕДСТАВЛЕНИЯХ
В народных представлениях материальное зло воплотилось в образе злыдней и лихорадок. Подобные взгляды нашли отражение в русской и белорусской фразеологии.

Во фразеологии зло представлено лексемами злыдни. Этимологически злыдни – злые дни. В историческом словаре русского языка злыдни – плутовство, обман [6, с.36]. В толковом словаре под редакцией В. Даля злыдни – тяжкое, бедовое время, бедствия, нужда, бедность, голод; горе, беда, злыдень – шатун, тунеядец, человек никуда на дело негодный; бедняк [12, с.709]. В современном четырёхтомном толковом словаре злыдни – 1) Крайняя бедность, нужда; 2) Козни [7, c. 614]. В двадцатитомном словаре добавляется ещё одно значение – малое количество чего-либо [8, с. 846].

Белорусский этимологический словарь фиксирует: злыдзень – плохой человек, лиходей, злыдні – тяжёлое время, бедность [13, с. 336] В словаре И. Носовича злыдни – 1) Бедственное состояние, крайняя нищета; 2) То, что злыдень [9, с.210]. В пятитомном толковом словаре злыдзень – 1) Разг. Плохой человек, лиходей; 2) Только во мн.ч. Несчастье, беда [11, с. 484]. В других толковых словарях подобное определение.

В белорусско-русском словаре злыдзень переводится на русский язык как 1) Лиходей, злодей, злыдень; 2) Невзгоды, злыдни [1, с. 19].

Первоначально в русском и белорусском языке лексема злыдни употреблялась во множественном числе и обозначала тяжёлое время, бедность, позже эта лексема стала употребляться в единственном числе и сейчас указывает на лицо, которое делает зло.

В мифологических народных представлениях зло (в значении беда, несчастье) выступает в образе злыдней – материальных существ, преследующих человека, вмешивающихся в его дела, настойчиво изменяющих его жизнь к худшему. Они воплощали в себе беду, нужду, бедность, недолю. М. Власова в книге «Русские суеверия» пишет: «Внешне злыдни – маленькие дедки со сморщенными лицами, в чёрной или серой одежде. Их можно представить в виде маленьких, горбатых, скрюченных существ в больших сапогах и шапках. По некоторым преданиям, постоянное место нахождения злыдней – старая мельница. В доме злыдни чаще всего селятся за печью, но любят внезапно вскакивать на спину человека, «ездить» на нём. Злыдней может быть несколько (двенадцать)» [2, с. 181]. В.И. Коваль указывает, что они приносят вред человеку, «заглядывают в горшки с едою и в лучшую кашу подсыпают песок, во всем мешают. Злыдни невидимы, поселившись в каком-нибудь доме, они приводят его к обеднению, при этом выгнать их тяжело (с трудом поддаются изгнанию)» [4, с. 69].

Все эти мифологические взгляды отразились во фразеологии: Упросились злыдни на три дня, да чёрт их выкурит в три года; Пусці злыдня (упрасіліся злыдні) на тры дні, а ён і за тры тыдні не выйдзе; Уеліся злыдні, як вошы ў цела. Злыдни не зависят от времени, они переходят от одного человека к другому: Времена переходчивы, а злыдни общие; Усякае ўрэмя пераходчыва і злыдні пераметчывы, но зависят от ремесла: Больше ремесла, больше злыдней, приходят в большом количестве особенно к бедным людям: Деньги идут к богатому, а злыдни к убогому; На цёмнага (аднаго) мужыка прэ злыдняў талака.

По мнению белорусов, их сопровождает голод: Былі злыдні і голад, цяпер прыйшоў серп і молат. Причиной злыдней являются игры: Ігры ўвядуць у злыдні, танцы ўвядуць у старцы, дзяўчаты з ума звядуць.

В представлениях русских и белорусов, злыдни – антропоморфные существа. Русская фразеология свидетельствует, что они живут, ездят: Приехали злыдни на три дня, а прожили целый век, скачут: Злыдни скачут, неволя учит, чужие хлебы спать не дают, вмешиваются в работу человека: На (не) всякое ремесло по семи злыдней. Белорусская же отмечает, что они треплют человека: Багацце пырыць, а злыдні трэплюць.

В русской фразеологии содержится директивная функция не поддаваться злыдням: Умывайся мылом, да не поддавайся злыдням! Страшнее злыдней может быть злая жена: Всех злыдней злее злая жена.

По наивным представлениям русских, злыдни бывают у того, кто долго думает: Кто думает три дня, тот выберет злыдни; по представлениям белорусов – у того, кто долго сидит: Сядзеў тры дні, выседзеў злыдні, ходит: Хадзіў тры дні, а прынёс злыдні, служит: Служыў тры дні, выслужыў злыдні, даёт взаймы: Дай на тры дні, возьмеш злыдні.

Таким образом, в русской и белорусской фразеологии злыдни представлены как антропоморфные существа, которые постоянно мешают человеку. Они не зависят от времени, приходят к бедным людям в большом количестве, (в русской фразеологии страшнее их злая жена). Они ездят, скачут (рус.), треплют человека (бел.). По мнению белорусов, причиной злыдней являются игры, их сопровождает голод.

Представление о зле связаны и с лихорадкой. Лексема лихорадка является однокоренной с лексемой лихо. Злых духов древние люди представляли как в образе лиха, так и в образе лихорадки. В мифологических представлениях лихорадки – существа, похожие на женщин, они вызывают у людей тяжёлые заболевания. Общеизвестным является представление о том, что лихорадки – дочки царя Ирода [4, с. 99]. Это чаще всего это злые, худые, безобразные и простоволосые существа, в других случаях старые старухи, которые ходят в лаптях, с палкою и стучат по ночам клюкою в окно. Одна отбивает от еды, другая гонит сон, третья сосёт кровь, четвёртая тянет жилы [3, с. 228]. В белорусских легендах лихорадки живут на осине, поэтому это дерево всегда дрожит. Белорусы представляли Лихорадку холодной молодой красавицей или, наоборот, в образе злой, безобразной старой женщины [4]. Эти взгляды отразились во фразеологии, где лихорадка противопоставляется матери, родной тётке: Лихорадка – не матка: терпит, не жалеет; Ліхаманка – не родная цётка, и соотносится с мачехой: Лихорадка пуще мачехи оттреплет. Лихорадка вселяется в человека: Лихоманка берёт; забирает: Трястись как в лихорадке; Ліхаманка трасець, а ў карчму грошы нясець.

Позже лихорадка стала соотносится с жаром и ознобом, вызванным как болезнью, так и возбуждённым состоянием, ажиотажем [8, 10], с этим значением связаны её свойства: болотная лихорадка / балотная ліхаманка, желтая лихорадка / жоўтая ліхаманка (острая, заразная болезнь), простудная лихорадка, нервная лихорадка, лихорадка творчества, биржевая лихорадка / біржавая ліхаманка, золотая лихорадка и др.

Таким образом, мифологические представления о зле в образе злыдней и лихорадок отражены в русской и белорусской фразеологии, хотя давно утратились в современных словарных определениях.
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   43

Похожие:

Общество кирилла туровского гомельская специализированная славянская библиотека славянская фразеология iconОбразовательная программа для учащихся «Славянская мифология»
Развитие эмоционально-чувственной сферы ребенка является важным в формировании основ личности, так как современное прагматическое...
Общество кирилла туровского гомельская специализированная славянская библиотека славянская фразеология iconРеферат Славянская мифология
Методическая разработка интегрированного урока географии и информатики в 8 классе
Общество кирилла туровского гомельская специализированная славянская библиотека славянская фразеология iconРеферат: славянская мифология
Какие виды источников можно еще использовать, чтобы трансформировать, древнеславянские языческие верования?
Общество кирилла туровского гомельская специализированная славянская библиотека славянская фразеология iconРеферат Славянская мифология
Левкиевская Елена Евгеньевна. В краю домовых и леших. Персонажи русских мифов. Объединенное гуманитарное издательство, 2009 год
Общество кирилла туровского гомельская специализированная славянская библиотека славянская фразеология iconРеферат Славянская мифология
Левкиевская Елена Евгеньевна. В краю домовых и леших. Персонажи русских мифов. Объединенное гуманитарное издательство, 2009 год
Общество кирилла туровского гомельская специализированная славянская библиотека славянская фразеология iconРеферат Славянская мифология
Левкиевская Елена Евгеньевна. В краю домовых и леших. Персонажи русских мифов. Объединенное гуманитарное издательство, 2009 год
Общество кирилла туровского гомельская специализированная славянская библиотека славянская фразеология iconРеферат Славянская мифология
Левкиевская Елена Евгеньевна. В краю домовых и леших. Персонажи русских мифов. Объединенное гуманитарное издательство, 2009 год
Общество кирилла туровского гомельская специализированная славянская библиотека славянская фразеология icon«Откуда есть пошла славянская письменность»
Учебно-методический комплекс предназначен для студентов, обучающихся по специальности 032001 «Документоведение и документационное...
Общество кирилла туровского гомельская специализированная славянская библиотека славянская фразеология iconРабочая программа дисциплины «Славянская мифология и фольклор города»
Программа рассмотрена на заседании кафедры русской и зарубежной литературы (протокол №1 от «21» сентября 2013 г.)
Общество кирилла туровского гомельская специализированная славянская библиотека славянская фразеология iconУроки физики Кирилла и Мефодия: виртуальная школа Кирилла и Мефодия. 10 класс
Номенклатура цифровых образовательных ресурсов локального доступа (библиотека мбоу «сош №2»)
Общество кирилла туровского гомельская специализированная славянская библиотека славянская фразеология iconА. С. Пушкин и славянская мифология
Слово "культура" происходит от слова "культ" вера, обычаи и традиции предков. Тот, кто забывает это,- не имеет права счи­таться культурный...
Общество кирилла туровского гомельская специализированная славянская библиотека славянская фразеология iconОбщероссийское движение «трезвая россия» международная славянская...
Молодежная антинаркотическая федерация россии всероссийское движение «молодежь за трезвую россию»
Общество кирилла туровского гомельская специализированная славянская библиотека славянская фразеология iconИнформационная справка об окружных Кирилло-Мефодиевских чтениях «Славянская...
Апреля 2012 года на базе гбоу сош с. Чубовка прошли I окружные Кирилло-Мефодиевские чтения
Общество кирилла туровского гомельская специализированная славянская библиотека славянская фразеология iconСлавянская мифология и очень древние надписи
Руси. По этим темам нами написано много статей; однако вопрос о применении этих надписей для исследования древней славянской мифологии...
Общество кирилла туровского гомельская специализированная славянская библиотека славянская фразеология iconОбщероссийское движение «трезвая россия» международная славянская...
Основы собриологии, профилактики, социальной педагогики и алкологии (Материалы XXII международной конференции-семинара). /Под общей...
Общество кирилла туровского гомельская специализированная славянская библиотека славянская фразеология iconТемы рефератОВ: Алкивиад и Александр Македонский как носители ценностей...
Античные воззрения на культуру и природу человека: Гомер, Гесиод, Тит Лукреций Кар


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск