Общество кирилла туровского гомельская специализированная славянская библиотека славянская фразеология





НазваниеОбщество кирилла туровского гомельская специализированная славянская библиотека славянская фразеология
страница43/43
Дата публикации23.07.2014
Размер5.36 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > История > Документы
1   ...   35   36   37   38   39   40   41   42   43

Литература


  1. Караткевіч У. Збор твораў: у 8 т./ У. Караткевіч. – Мн.: Маст літ., 1987. – Т.1: Вершы, паэмы. – 431 с.

  2. Из античной мудрости: Латинские пословицы и поговорки с русскими соответствиями./ Автор- составитель Н.А. Гончарова. – Мн.: Высш. шк.,2 004. – 495 с.

  3. Фразеологический словарь русского языка: свыше 4000 словарных статей/ Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров; Под ред. А.И. Молоткова. – 4-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 1986 – 543 с.


Л.М. Якшук (Гродна)
ПРА СТЫЛІСТЫЧНАЕ ВЫКАРЫСТАННЕ

НАЗОЎНІКАВЫХ ФРАЗЕАЛАГІЗМАЎ
За фразеалагічнымі адзінкамі ў навуковай і навукова-папулярнай літаратуры замацаваліся такія вобразныя характарыстыкі як «моўныя самацветы», «паэтычныя мініяцюры» і г.д. Фразеалагізмы не толькі з'яўляюцца будаўнічым матэрыялам для сказаў, а і выступаюць як яркія выяўленчыя сродкі мовы, яе багацце і ўпрыгожанне, а таксама як прыдатны матэрыял для творчай перапрацоўкі ў мастацкай літаратуры і публіцыстыцы.

Стылістычнае выкарыстанне фразеалагізмаў можа суправаджацца семантычнымі або структурна-семантычнымі зменамі саміх выразаў. Падчас рэалізацыі прыёмаў структурна-семантычнага ўжывання фразеалагізмаў змяненні закранаюць і знешні, і сэнсавы бакі фразеалагізма. Творчае выкарыстанне фразеалагізмаў з семантычнымі змяненнямі падразумявае тое, што форма фразеалагізма застаецца нязменнай, а пад стылістычную перапрацоўку падпадае яго змест.

Разгледзім прыёмы стылістычнага выкарыстання назоўнікавых фразеалагізмаў з семантычнымі змяненнямі больш падрабязна.

Выкарыстанне фразеалагізма ў незвычайным для яго значэнні. У адпаведнасці з мастацкай задачай пісьменнікі часам могуць ужываць фразеалагізмы ў неўласцівых ім значэннях, аднак гэта павінна выразна ўспрымацца як стылістычны прыём і служыць вырашэнню пэўнай эстэтычнай задачы. У адваротным выпадку такое выкарыстанне супярэчыць патрабаванням правільнасці маўлення і кваліфікуецца як парушэнне нормы.

Фразеалагізм воўчае мяса ўжываецца як выказванне незадаволенасці канём, сабакам і ўжываецца толькі ў адносінах да жывёл. М. Лынькоў пашырае семантыку гэтага выразу: «Іч ты іх, пачалі дурняў шукаць, я вас адвучу ад такой звычкі назаўсёды, воўчае мяса!.. Не людзі, а шчанюкі, даруй ты божа...». Тут дастасаванне фразеалагізма воўчае мяса да людзей выражае надзвычай пагардлівае стаўленне старога вартаўніка да фашыстаў, якія прапаноўвалі яму грошы за тое, каб ён іх выпусціў. Называючы іх воўчае мяса, стары паказвае, што гэтыя людзі сваімі ўчынкамі прынізілі сябе да ўзроўню жывёл. Гэта бачна і па наступным кантэксце: «не людзі, а шчанюкі», які адначасова тлумачыць, апраўдвае ўжыванне фразеалагізма з нехарактэрным для яго значэннем.

Пераасэнсаванне фразеалагізма ў дыялагічным маўленні адбываецца тады, калі адзін з суразмоўнікаў робіць выгляд ці насамрэч не разумее ўжытага ў папярэднім выказванні фразеалагізма, успрымае яго літаральна і ў сваім выказванні «здымае метафарычнасць з фразеалагізма» [1, с. 147], выкарыстоўвае яго (або яго частку) як спалучэнне слоў. У такіх выпадках узнікае яркі камічны эфект. Прывядзём прыклады-ілюстрацыі: 1) – Чапуху гародзіш, мілая! Леташні снег успамінаеш, а яго і сёлетняга хапае. – Што там за снег такі, што нарыхтоўкам мог пашкодзіць? (К. Крапіва); 2) – Раю вам заказаць гуляш! Гэта пробны камень нашага новага кухара. – Дзякую, але камення я не ем, нават пробнага («Вожык»).

Камічная расшыфроўка фразеалагізма. Часам у межах аднаго кантэксту адбываецца спалучэнне фразеалагізма ў яго нарматыўным фразеалагічным значэнні з наступным «тлумачэннем» яго, якое засноўваецца на літаральным разуменні кожнага кампанента паасобку і тым самым разбурае цэласнасць выразу. Ужыванне самога фразеалагізма абавязкова папярэднічае так званай яго расшыфроўцы, і гэтым ствараецца «эфект падманутага чакання». Прывядзём прыклад. У газеце «Народная воля» за 29.03.2002 г. змешчаны невялікі артыкул пад назвай «Даць «на чай» – не гарбатай частаваць», у якім расказваецца аб традыцыі даваць на чай у ЗША і Еўропе: «Даюць «на чай» практычна ўсім: парцье, таксістам, вадзіцелям аўтобуса, барменам. За лоўкую працу бармен можа атрымліваць да 40 долараў чаявых за гадзіну». Фразеалагізм на чай ужываецца ў артыкуле ў адпаведнасці з яго слоўнікавым значэннем ‘узнагарода за дробныя паслугі; чаявыя‘. У гэтым жа сэнсе ўспрымаецца і першая частка подпісу пад фотаздымкам-ілюстрацыяй да артыкула: «Сэр, дайце «на чай»!» Аднак працяг подпісу нечакана вяртае выразу літаральнае значэнне яго кампанентаў, ствараючы камічны эфект, заснаваны на каламбуры: «Гарбаткі вельмі хочацца!».

Прыём стварэння семантычнага паралелізму. Пад семантычным паралелізмам разумеюць адначасовае асэнсаванне фразеалагізма як цэласнай адзінкі і як свабоднага спалучэння слоў. Двухпланавасць успрымання фразеалагізма прысутнічала і ў раней разгледжаных стылістычных прыёмах, аднак у папярэдніх выпадках яна стваралася пасля ўспрымання фразеалагічнага значэння выразу, якое ў наступнай частцы кантэксту разбуралася. Пры семантычным жа паралелізме абодва планы ўспрымання фразеалагізма ўсведамляюцца адначасова. Гэты стылістычны прыём часта выступае як аснова стварэння кароценькіх досціпаў, якія ў сатырычным выглядзе паказваюць асобныя моманты жыцця: 1) Нідзе так добра не адчуваеш пачуццё локця, як у перапоўненым тралейбусе («ЛіМ»); 2) Са з’яўленнем бройлераў здзейснілася мара чалавецтва аб сіняй птушцы («Звязда»). Ужываюць гэты прыём і пісьменнікі, публіцысты: Для таго, каб выхаваць Гераклаў, неабавязкова будаваць аўгіевы канюшні («Настаўн. газ.»).

Разгортванне метафарычнага кантэксту на вобразнай аснове фразеалагізма. Гэты прыём заснаваны на «актуалізацыі ўнутранай формы фразеалагізма і развіцці на гэтай аснове цэлага малюнка ў напрамку, які задаецца метафарычным сэнсам фразеалагізма» [1, с. 155]. Апісанне гэтага малюнка само становіцца разгорнутай метафарай, якая падтрымлівае значэнне фразеалагізма – экспрэсіўнага цэнтра кантэксту, аднак гэта значэнне цяпер выражаецца нашмат больш ярка, выразна, гучанне яго і яго значнасць для апісання з’явы ўзмацняецца: 1) Ён [Курт] падышоў да хаты, запаліў аб карабок запалку і паднёс аж да застрэшша... Чырвоны певень узмахнуў крылом, запеў, аж дым узняўся над сялом, аж зруб сялібы борам зазвінеў (М. Танк); 2) Быў Лутошкін белай варонай, якая выпадкова, на гора сабе, на смех суседзям, села на чорную раллю, паміж чорных зласлівых варон (Л. Дайнека).

Так званая сітуацыйнасць, нерэальная і рэальная вобразнасць, уласцівыя значнай частцы фразеалагічных адзінак, нясуць у сабе вялікі патэнцыял для эфектыўнага выкарыстання фразеалагізмаў. Часам у кантэксце ўзнікаюць умовы для актуалізацыі тых этымалагічных вобразаў, асацыяцыі з якімі пры звычайным выкарыстанні выразу, так бы мовіць, ідуць па-за маўленчай плынню кантэксту, паралельна з ім, прысутнічаючы толькі ў глыбіні свядомасці чытача. Актуалізаваўшыся, гэтыя вобразы ўплятаюцца ў кантэкст, «разліваюцца» ў ім, напаўняючы яго ўнутрана. Разгледзім такі прыклад: «Вось яны, яго грахі маладосці, якіх яна баялася яшчэ да замужжа Дашы, лічыла, што чалавек, які адкусіў ад забароненага плода, калі-небудзь спакусіцца зноў» (І. Шамякін). Тут своеасаблівым каталізатарам, які паспрыяў пранікненню этымалагічнага вобраза ў змест сказа, стала слова адкусіў. Спалучыўшыся з выразам забаронены плод, які мае значэнне ‘што-н. прываблівае, спакуслівае, але недазволенае’, слова адкусіў стварыла двухпланавасць успрымання часткі сказа, пры якім на вобраз чалавека, што пакаштаваў нешта спакуслівае, накладаецца біблейскі вобраз Адама і Евы, якія адкусілі ад забароненага плода ў прамым сэнсе. Пры гэтым і само слова адкусіў, далучыўшыся ў прамым сэнсе да фразеалагізма, агаліўшы яго ўнутраную форму і зрабіўшы этымалагічны вобраз відавочным, само пераасэнсавалася і ў кантэксце ўсяго сказа атрымала пераноснае значэнне ‘паспрабаваць, зведаць што-н.’ Аналагічныя прыклады: 1) Але Ігнатовіч ведаў «ахілесаву пяту» сакратара і бязлітасна стрэліў туды. (І. Шамякін); 2) І я раблю ў адчаі крок наўпрост, хоць ведаю, што цуд не дапаможа, што сіняй птушкі не схаплю за хвост... (П. Макаль).

Сутыкненне двух фразеалагізмаў. Пры рэалізацыі гэтага прыёму адбываецца ўжыванне ў адным блізкім кантэксце двух (часам больш) фразеалагізмаў, якія маюць агульны кампанент. Тады адбываецца ажыўленне ўнутранай формы фразеалагізмаў, павышэнне іх экспрэсіўнасці, выказванню надаецца гумарыстычнасць ці сатырычнасць: 1) Праўда, ёсць у нас і такая катэгорыя маладых ды ранніх, што адразу ж, з таго дня, як толькі пераступілі парог Саюза, дык і не злазяць з гэтага парога. Абіванне парогаў становіцца, па сутнасці, іх асноўнай дзейнасцю ў літаратуры (В. Вітка); 2) Калі за рулём аматар «зялёнага змея», для яго газон – зялёная вуліца (С. Васільеў).

Супастаўленне фразеалагізма і адпаведнага яму свабоднага словазлучэння. У якасці прыкладу прывядзём урывак з апавядання Л. Рублеўскай «Дом з драўлянымі львамі», дзе расказваецца пра эпізод часоў паўстання 1863 г.: «Гаспадар узяў з камоды невялікі куфэрак з чырвонага дрэва, асцярожна, двума пальцамі, дастаў адтуль пяро незвычайнага сіняга колеру.

– Усе палююць за сіняй птушкай шчасця... Агульнага шчасця, для ўсіх і для кожнага. І мала хто ведае, што сіняя птушка жыве ў сапраўднасці. Я калісьці знайшоў яе пяро. Сіняя птушка жыве высока ў гарах, яна падобная на нашага голуба. І на яе палююць зусім не алегарычна. Хутка гэты від зусім знікне. Калі чалавек не можа абараніць ад уласнай сквапнасці і жорсткасці гэтую кволую істоту, ці дасца яму ў рукі тая, міфічная?»

На супастаўленні зместу фразеалагізма сіняя птушка ‘сімвал шчасця’ і словазлучэння, якое абазначае сапраўды існуючую ў жывёльным свеце сінюю птушку, пабудавана разважанне аднаго з персанажаў, звязанае з філасофскімі пытаннямі, закранутымі ў творы: кошт агульначалавечага шчасця, здабытага шляхам рэвалюцый, суадносіны мэты і сродкаў яе дасягнення.

Антытэзнае супрацьпастаўленне фразеалагізмаў. Падразумяваецца, што супрацьпастаўляцца ў кантэксце павінны два фразеалагізмы: «Яго лічылі птушкай высокага палёту. А выявілася, што ён звычайны стрэляны верабей» («ЛіМ»). Аднак антытэзныя канструкцыі могуць стварацца супрацьпастаўленнем фразеалагізма і сэнсава супрацьлеглага яго кампаненту слова: «Шафёр не баяўся завярнуць налева, бо быў правай рукой свайго начальніка» (П. Шыбут); фразеалагізма і свабоднага словазлучэння, якое ўтрымлівае слова, сугучнае з кампанентам фразеалагізма, і слова, антанімічнае кампаненту фразеалагізма: «– Я яму не хадзячая энцыклапедыя! – Не, даражэнькі, ты не хадзячая, ты – ляжачая энцыклапедыя» («ЛіМ»).

Сутыкненне фразеалагізма і сугучнага з яго кампанентам слова. Стылістычныя прыёмы, звязаныя з выкарыстаннем вобразнай асновы фразеалагізма, у большасці выпадкаў прымяняюцца да выразаў з жывой унутранай формай. Што да зрашчэнняў, то для іх больш характэрны прыёмы, звязаныя з абыгрываннем асобных кампанентаў. Так, каламбурнае сутыкненне фразеалагізма і сугучнага з яго кампанентам слова, разлічанае на сатырычнае высмейванне персанажаў, назіраем у наступным прыкладзе: «На тое ён і Казёл, каб быць казлом адпушчэння» (К. Крапіва).

Мастацкі эфект атрымліваецца і тады, калі слова ў спалучэнні з блізкім акружэннем набывае змест, які сэнсава пераклікаецца са значэннем адпаведнага фразеалагізма. Напрыклад, у сказе Р. Барадуліна «Там пуп зямлі, дзе адразалі пуп» словы «дзе адразалі пуп» іншасказальна называюць радзіму, месца, дзе чалавек нарадзіўся. Гэтыя словы лагічна спалучаюцца з сэнсам фразеалагізма пуп зямлі ‘самы важны, самы галоўны; лепшы за ўсіх’, паколькі лічыцца, што няма лепшага месца для чалавека за тое, дзе ён нарадзіўся. У сказе прысутнічае і творчая перапрацоўка прыказкі Міл той куток, дзе абрэзалі пупок.

Выкарыстанне на фоне фразеалагізма яго кампанентаў. Абыгрыванне асобных кампанентаў фразеалагізма, якія ў кантэксце ўжываюцца пасля фразеалагізма ў якасці слоў, – таксама стылістычны прыём: «– Добра вам: вашым рукапісам зялёная вуліца. – А якую, скажыце, вуліцу даваць «зялёным» рукапісам?» (Ф. Янкоўскі). У другой рэпліцы фразеалагізм зялёная вуліца ‘свабодны шлях без перашкод і затрымак’ раздзяляецца на часткі і цэласнае значэнне яго знікае, саступаючы месца значэнням асобных слоў – былых кампанентаў фразеалагізма: слова вуліца, сэнс якога цесна звязаны з сэнсам фразеалагізма і асацыіруецца з семай фразеалагічнага значэння ‘шлях’, і слова зялёны ў пераносным значэнні ‘недапрацаваны’.
Літаратура
1. Лепешаў І.Я. Праблемы фразеалагічнай стылістыкі і фразеалагічнай нормы / І.Я. Лепешаў. – Мінск: Навука і тэхніка, 1984. – 264 с.


СОДЕРЖАНИЕ


1. СЛАВЯНСКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ В АРЕАЛЬНОМ И СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТАХ




Воробьева Л.Б. (Псков, Россия). Концептуализация труда в русских

и литовских пословицах и поговорках…………………………………………


3

Ефремова Н.И. (Гомель). Модели односоставных предложений в немецкой и русской паремиологии…………………………………………………………


7

Зайцава Л.У. (Гомель). Аб структуры саматычных фразеалагізмаў-словазлучэнняў беларускай і англійскай моў………………………………….


10

Иваноў Я.Я. (Магілёў). О понятииосновной паремиологический фонд”

и его отношении к “паремиологическому минимуму(на материале белорусского и русского языков)………………………………………………



14

Климович И.В. (Гомель). Соотносительные этикетные фраземы в русском и белорусском языках……………………………………………………………..


20

Мицан Д.М. (Ивано-Франківськ, Україна). Charakterystyka semantyczna leksemu język w składzie polskich i ukraińskich jednostek frazeologicznych…


22

Панфилова Е.Г. (Гомель). Фиксация фразеологизмов в лексикографических источниках……………………………………………………………………….


26

Пруткая Н.В. (Николаев, Украина). Коннотативное значение русских

фразеологических оборотов с элементами-соматизмами в сравнении

с аналогичными китайскими фразеологизмами……………………………….



30

Рогалев В.А. (Гомель). Русские и английские фразеологизмы

с компонентами-цветообозначениями…………………………………………


33

Русіна А.М. (Гродна). Нефразеалагічны пераклад беларускай фразеалогіі

на англійскую мову………………………………………………………………


35







2. СЛАВЯНСКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ В ИСТОРИКО-ЭТИМОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ




Антропов Н.П. (Минск). Народно-этимологическая субституция ключевой лексемы устойчивого словосочетания (белорусско-русская параллель)…….


39

Асенчик Е.Ф., Холявко Е.И. (Гомель). Души не чаять: к истокам семантики фразеологизма……………………………………………………………………


44

Бяганская Н.У. (Магілеў). Асаблівасці моўных паводзін у люстэрку беларускай фразеалогіі………………………………………………………….


48

Васильева А.Н. (Минск). Качественные и количественные характеристики души в русской и белорусской фразеологии и паремиологии………………..


52

Даніловіч М.А. (Гродна). Дэвульгарызацыя фразеалагізмаў і прыказак……..

56

Качаноўская В.Б. (Гродна). Устойлівыя выразы з фразеалагічным значэннем на старонках Бібліі…………………………………………………..


60

Козырев Л.И. (Минск). Материалы для этимологического словаря русской фразеологии: на орехи будет (достанется, попадёт)………………………


63

Паляшчук Н.В. (Мінск). Аб фразеалагічным складзе старабеларускай дзелавой пісьменнасці…………………………………………………………...


66

Сериков Г.В. (Гомель). Старинные русские пословицы в контексте изучения некоторых вопросов исторической грамматики……………………


70

Соловьева Н.В. (Минск). Юридические формулы в языке Московского перевода-редакции Литовского статута 1588 г. ……………………………….


73

Томасон О.А. (Джорджия, США). Библеизмы и русская словесность………

77

Трофимович Т.Г. (Минск). Проблема маркировки фразеологизмов

в практике восточнославянской исторической лексикографии………………


79

Юдкин И.Н. (Киев, Украина). Глагольная идиоматика пословиц

в этимологическом и просодическом аспектах………………………………..


83







3. СЛАВЯНСКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ В ЭТНОКУЛЬТУРНОМ АСПЕКТЕ




Валодзіна Т.В. (Мінск). Да этнакультурнай характарыстыкі прыкметы голы

87

Водницкая Н.В. (Чернигов, Украина). Семантический анализ атрибутивной ветви концепта «жизнь» (по материалам сборника В.И. Даля «Пословицы русского народа») ………………………………………………………………



92

Денисенко С.Н. (Львов, Украина). Фразеологічна деривація

в етнолінгвістичному аспекті……………………………………………………


95

Дубасова И.С. (Могилев). Отражение народных поверий и обычаев

в английских, белорусских и русских фразеологических единицах………


99

Евтухова И.Г. (Гомель). Устойчивые словосочетания с компонентами светлый и тёмный в текстах русских и белорусских заговоров…………….


102

Карніловіч І.В. (Брэст). Фразеалогія і катэгарызацыя………………………...

106

Коваль В.И. (Гомель). Славянские паремии в лингвогендерном измерении

109

Котловській А.М. (Львів, Украïна). Статус національно-культурних компонентів-апелятивів у складі англійських фразеологізмів на позначення соціальної поведінки людини………………………………………………….



113

Крохмальник А.Ю. (Гомель). Концепты «мужик» и «баба» в сборнике

«Пословицы русского народа» В.И. Даля……………………………………...


119

Лапацін Г.І. (Гомель). З вопыту этнаграфічнага даследавання даялектнай фразеалогіі. Фразеалагізмы з кампанентам свяча……………………………..


124

Лесик А.В. (Киев, Украина). Ассоциации в паремиях, определяющие подлость………………………………………………………………………….


129

Лесюк Н.П. (Ивано-Франківськ, Україна). Фразеологізми еротичного змісту в українському пісенному фольклорі………………………………….


132

Мельникова О.В. (Минск). Китайские фразеологические обороты

в лингвокультурологическом аспекте языковой номинации…………………


137

Мізин К.И. (Кременчук, Україна). соціодискурсивна цінність компаративної фразеології………………………………………………………


141

Михалкина Т.А. (Гомель). Концепт «шчасце» в белорусской языковой картине мира (на материале пословиц, поговорок и фразем)………………...


145

Михальчук Т.Г. (Могилёв). Фразеологизированные этикетные выражения

в ситуации просьбы в русской художественной литературе………………….


148

Нечаева Г.Г. (Гомель).Паляцелі Ганніны “мухі” у Ляда...”: образы традиции и фразеология…………………………………………………………


152

Новак В.С. (Гомель). Устойлівыя словазлучэнні і звязаныя з імі міфалагічныя ўяўленні ў абрадавым фальклоры Брагіншчыны……………...


156

Онкович А.В. (Київ, Україна). Українознавча цінність фразеологізмів

як мовних знаків національної культури………………………………………


160

Романовская Е.И. (Минск). Воплощение зла в мифологических народных представлениях…………………………………………………………………..


164

Сенкевич В.И. (Брест). Экстенсиональные и интенсиональные аспекты фразеологии: фразеологизм и перифраза………………………………………


167

Струкава С.М. (Гомель). Этнакультурная перадгісторыя аднаго вядскага фразеалагізма…………………………………………………………………….


171

Швед І.А. (Брест). Вобраз дрэва ў фразеалагізмах (на славянскім матэрыяле)………………………………………………………………………..


174

Чи Цинфэн (Хэбэй, КНР). О внутренней форме некоторых китайских фразеологизмов…………………………………………………………………..


178







4. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ

В СЕМАНТИКО-ГРАММАТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ




Баравая І.І., Іваноў Я.Я. (Магілёў). Сінтаксічная структура сучаснага беларускага літаратурнага афарызма…………………………………………..


180

Бойкова С.Н. (Гомель). Специфика паремий с компонентом-нумеративом (на материале русских и немецких пословиц и поговорок)…………………..


182

Бурлыка С.І. (Гродна). Прыметнікавыя фразеалагізмы са структурай сказа

185

Гомонова И.Г. (Гомель). Устойчивые выражения о дальнем и мнимом родстве……………………………………………………………………………


189

Иванова С.Ф. (Могилев). семантика и фразеологизация крылатых слов…...

193

Канцавая Г.М. (Брэст). Канструкцыі з рода-відавымі адносінамі паміж кампанентамі ў мове беларускага фальклору………………………………….


197

Каховская Л.Ф. (Гомель). Вариантность фразем как системно имманентная универсалия………………………………………………………………………


199

Малашанка Н.П. (Гомель). Вытворныя прыметнікі ў складзе беларускіх фразеалагізмаў……………………………………………………………………


202

Микитенко Н.А. (Львів, Україна). Фразеологические единицы как средство формирования иноязычной коммуникативной компетентности будущих специалистов естествоведческого профиля……………………………………



205

Мінакова Л.М. (Гомель). Аб суаднесенасці тэрміналагічнага словазлучэння і фразеалагічнай адзінкі…………………………………………………………


209

Ничипорчик Е.В. (Гомель). Специфика выражения оценочных смыслов

в паремиях с предлогом без……………………………………………………..


212

Рагаўцова А.В. (Магілёў). Назвы з’яў нежывой прыроды ў фразеалагізмах сучаснай беларскай літаратурнай мовы………………………………………..


218

Рис У.Г. (Ивано-Франковск, Украина). Структурно-семантические особенности фразеологизмов со значением интенсивности в польском языке………………………………………………………………………………



221

Сазановіч А.П. (Гродна). Праблема адносін слова-суправаджальніка

да фразеалагізнага кантэксту……………………………………………………


225

Тимошенко Е.И. (Гомель). Семантика русских фразеологизмов, содержащих компонент со значением ‘большой’……………………………..


229

Хазанава К.Л. (Гомель). Пытальныя загадкі…………………………………...

233

Цеплякова А.Дз. (Магілёў). Структура, семантыка і функцыі

запазычаных крылатых слоў у сучаснай беларускай мове…………………..


236

Шабулдаева Н.И. (Гомель). Названия хлеба в белорусских паремиях……..

241

Шевченко Т.Е. (Гомель). Приемы сопоставления при изучении русских фразеологизмов в иноязычной аудитории…………………………………….


245







5. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ

В СТИЛИСТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ




Асабіна С.В. (Гродна). Эмацыянальная стылістычная функцыя фразеалагізмаў і прыказак (на прыкладзе твораў М. Лынькова)……………..


246

Ашарчук І.У. (Гомель). Лексічная варыянтнасць фразеалагізмаў у мове твораў Якуба Коласа…………………………………………………………….


251

Крюкова Л.Б. (Томск, Россия). Фразеологические единицы со значением зрительного восприятия в поэтических текстах М.И. Цветаевой и

Н.В. Гумилева…………………………………………………………………….



254

Кураш С.Б. (Мозырь). Фразеологически номинируемая ситуация

как элемент текстообразующей метафоры в поэтической речи………………


257

Кураш Т.Н. (Мозырь). Фразеолого-тропеический комплекс

как стилистический прием в современной поэтической речи………………..


260

Любарчук О.О. (Київ, Украïна). фразеологія в „Енеїді” І. Котляревського

263

Ляшчынская В.А. (Гомель). Паўтор саматычных фразеалагізмаў у мове твораў Янкі Купалы……………………………………………………………...


269

Ревуцкий О.И. (Мозырь). Фразеологизмы образного характера

в соотношении с видами тропов………………………………………………..


273

Серикова И.В. (Гомель). Актуализация фразеологизмов, основанная

на градации (на материале СМИ)……………………………………………….


278

Сидорец В.С., Дубровский Д.А. (Мозырь). Фразеологизм в системе

художественного текста (на материале рассказа И.А. Бунина «Старуха»)….


281

Станкевіч А.А. (Гомель). Фразеалагізмы з кінемным выражэннем інтэлектуальна-псіхічнага стану ў мастацкай літаратуры…………………….


283

Філімонава Н.В. (Гомель). Аб разнавіднасцях сутыкнення фразеалагізма

і яго кампанентаў ці фразеалагізмаў……………………………………………


287

Шведава З.У. (Гомель). Фразеалагізмы ў паэзіі М. Багдановіча……………..

293

Шецко Л.М. (Мозырь). Прецедентная составляющая в идиостиле

В. Короткевича (фразеологизмы и крылатые фразы)…………………………


297

Якшук Л.М. (Гродна). Пра стылістычнае выкарыстанне фразеалагізмаў……

300









Научное издание




СЛАВЯНСКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ

В АРЕАЛЬНОМ, ИСТОРИЧЕСКОМ

И ЭТНОКУЛЬТУРНОМ АСПЕКТАХ

Материалы V Международной научной конференции
(Гомель, 22-23 октября 2007 года)

Ответственный редактор В.И. Коваль

Лицензия № 02330/0133208 от 30.04.04


Подписано в печать

Формат 60 х 84 1/16. Бумага писчая № 1. Гарнитура Times.

Усл.-печ. л. 18,01 Уч.-изд. л. 19,3. Тираж 100 экз.

Заказ №

Отпечатано с оригинала-макета

на ризографе учреждения образования

«Гомельский государственный университет

имени Франциска Скорины»

Лицензия № 02330/0056611 от 16.02.04

246019, г. Гомель, ул. Советская, 104



1 Данная перифраза первоначально использовалась для обозначения хлеба [1].

2 Фразеалагізмы з назоўнікавымі кампанентамі – назвамі з'яў нежывой прыроды ўзяты са слоўнікаў І.Я. Лепешава: [2], [3].

3 Тут і далей частотнасць назоўнікаў падаецца паводле частотнага слоўніка: [4].

4 Тут і далі ілюстративний матеріал подається за електронною версією словника польської мови: Słownik elektroniczny języka polskiego, PWN, 2004.

1   ...   35   36   37   38   39   40   41   42   43

Похожие:

Общество кирилла туровского гомельская специализированная славянская библиотека славянская фразеология iconОбразовательная программа для учащихся «Славянская мифология»
Развитие эмоционально-чувственной сферы ребенка является важным в формировании основ личности, так как современное прагматическое...
Общество кирилла туровского гомельская специализированная славянская библиотека славянская фразеология iconРеферат Славянская мифология
Методическая разработка интегрированного урока географии и информатики в 8 классе
Общество кирилла туровского гомельская специализированная славянская библиотека славянская фразеология iconРеферат: славянская мифология
Какие виды источников можно еще использовать, чтобы трансформировать, древнеславянские языческие верования?
Общество кирилла туровского гомельская специализированная славянская библиотека славянская фразеология iconРеферат Славянская мифология
Левкиевская Елена Евгеньевна. В краю домовых и леших. Персонажи русских мифов. Объединенное гуманитарное издательство, 2009 год
Общество кирилла туровского гомельская специализированная славянская библиотека славянская фразеология iconРеферат Славянская мифология
Левкиевская Елена Евгеньевна. В краю домовых и леших. Персонажи русских мифов. Объединенное гуманитарное издательство, 2009 год
Общество кирилла туровского гомельская специализированная славянская библиотека славянская фразеология iconРеферат Славянская мифология
Левкиевская Елена Евгеньевна. В краю домовых и леших. Персонажи русских мифов. Объединенное гуманитарное издательство, 2009 год
Общество кирилла туровского гомельская специализированная славянская библиотека славянская фразеология iconРеферат Славянская мифология
Левкиевская Елена Евгеньевна. В краю домовых и леших. Персонажи русских мифов. Объединенное гуманитарное издательство, 2009 год
Общество кирилла туровского гомельская специализированная славянская библиотека славянская фразеология icon«Откуда есть пошла славянская письменность»
Учебно-методический комплекс предназначен для студентов, обучающихся по специальности 032001 «Документоведение и документационное...
Общество кирилла туровского гомельская специализированная славянская библиотека славянская фразеология iconРабочая программа дисциплины «Славянская мифология и фольклор города»
Программа рассмотрена на заседании кафедры русской и зарубежной литературы (протокол №1 от «21» сентября 2013 г.)
Общество кирилла туровского гомельская специализированная славянская библиотека славянская фразеология iconУроки физики Кирилла и Мефодия: виртуальная школа Кирилла и Мефодия. 10 класс
Номенклатура цифровых образовательных ресурсов локального доступа (библиотека мбоу «сош №2»)
Общество кирилла туровского гомельская специализированная славянская библиотека славянская фразеология iconА. С. Пушкин и славянская мифология
Слово "культура" происходит от слова "культ" вера, обычаи и традиции предков. Тот, кто забывает это,- не имеет права счи­таться культурный...
Общество кирилла туровского гомельская специализированная славянская библиотека славянская фразеология iconОбщероссийское движение «трезвая россия» международная славянская...
Молодежная антинаркотическая федерация россии всероссийское движение «молодежь за трезвую россию»
Общество кирилла туровского гомельская специализированная славянская библиотека славянская фразеология iconИнформационная справка об окружных Кирилло-Мефодиевских чтениях «Славянская...
Апреля 2012 года на базе гбоу сош с. Чубовка прошли I окружные Кирилло-Мефодиевские чтения
Общество кирилла туровского гомельская специализированная славянская библиотека славянская фразеология iconСлавянская мифология и очень древние надписи
Руси. По этим темам нами написано много статей; однако вопрос о применении этих надписей для исследования древней славянской мифологии...
Общество кирилла туровского гомельская специализированная славянская библиотека славянская фразеология iconОбщероссийское движение «трезвая россия» международная славянская...
Основы собриологии, профилактики, социальной педагогики и алкологии (Материалы XXII международной конференции-семинара). /Под общей...
Общество кирилла туровского гомельская специализированная славянская библиотека славянская фразеология iconТемы рефератОВ: Алкивиад и Александр Македонский как носители ценностей...
Античные воззрения на культуру и природу человека: Гомер, Гесиод, Тит Лукреций Кар


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск