Общество кирилла туровского гомельская специализированная славянская библиотека славянская фразеология





НазваниеОбщество кирилла туровского гомельская специализированная славянская библиотека славянская фразеология
страница40/43
Дата публикации23.07.2014
Размер5.36 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > История > Документы
1   ...   35   36   37   38   39   40   41   42   43

Литература


  1. Газета «Русское слово». – М., 1916. – № 298.

  2. Словарь современного русского литературного языка. В 17 томах. Т. 6.– М. – Л.: Наука, 1961.

  3. Центральный государственный архив литературы и искусства. Ф. №44, оп. № 2, ед. хр. № 46. Рассказ И. А. Бунина «Старуха».


А.А. Станкевіч (Гомель)
ФРАЗЕАЛАГІЗМЫ СА ЗНАЧЭННЕМ КІНЕМНАГА ВЫРАЖЭННЯ ЭМАЦЫЯНАЛЬНА-ПСІХІЧНАГА СТАНУ ЧАЛАВЕКА

Ў МОВЕ ТВОРАЎ Я. КОЛАСА
У сучасным мовазнаўстве ёсць вузкае і шырокае разуменне тэрміна «паралінгвістыка» (невербаліка): адны даследчыкі паралінгвістыкай называюць пазамоўныя сродкі камунікацыі, разглядаемыя ў сувязі з мовай [1, с. 11; 2, с. 266], другія пад паралінгвістыкай разумеюць галіну мовазнаўства, якая вывучае з’явы, што суправаджаюць увогуле любую моўную дзейнасць [3, с. 61; 4, с. 68].

Традыцыйна ў невербаліку уключаюць дзве падсістэмы: фанацыю (прасадычную сістэму) і кінесіку (тыпы выразных рухаў цела – жэсты, міміку, якія ўдзельнічаюць у перадачы інфармацыі ў працэсе камунікацыі) [1, с. 33-49; 5, с. 160].

У мовазнаўстве дастаткова распрацавана класіфікацыя паралінгвістычных сродкаў. Так, паводле сенсорных каналаў, па якіх перадаюцца гэтыя знакі, яны падзяляюцца на візуальныя (успрымаюцца зрокава), акустычныя (на слых), тактыльныя (на дотык), альфактарныя (абаняннем) [2, с. 266; 5, с. 159-169].

У залежнасці ад матываванасці ў сістэме паралінгвістычных знакаў вызначаюцца адвольныя, падсвядомыя знакі-сімптомы (не стрымаць усмешкі), знакі іканічнага характару, якія імітуюць або падкрэсліваюць пэўны змест (шумна уздыхнуць з паказным спачуваннем); канвенцыянальныя, умоўныя знакі-сімвалы, многія з якіх яшчэ захоўваюць сувязь са знакамі-сімптомамі (паказаць кулак у знак пагрозы) і цалкам умоўныя, без матывацыі, знакі-сімвалы (усе цягнуліся чокнуцца з юбілярам) [2, с. 266].

Паводле фізічнай прыроды невербальныя кампаненты камунікацыі падзяляюцца на фанацыйныя, жэстава-мімічныя, пантамімічныя і змешаныя [6, с. 74].

Пры выкарыстанні ў працэсе камунікацыі паралінгвістычныя знакі выконваюць розныя функцыі: указальную, эмацыянальную, псіхалагічную, выяўленчую, ілюстрацыйную, рытмічную, сімвалічную і інш. [5, с. 165; 7, с. 121-122; 8, с. 123-124]. На аснове судносін паралінгвістычных знакаў з невербальнымі кампанентамі камунікацыі даследчыкі выдзяляюць дзве іх функцыі: функцыю суправаджэння вербальнай часткі паведамлення, калі яны выконваюць ролю падсобнага, дапаможнага элемента для дасягнення адназначнасці камунікацыі і функцыю замяшчэння, аўтаномнага ўжывання, незалежна або замест вербальнай часткі паведамлення, калі яны кампенсуюць элімінаваную ў рэальным працэсе зносін некаторую збыткоўнасць моўных сродкаў [6, с. 74; 1, с. 21].

У працэсе непасрэдных зносін пры дапамозе вуснага маўлення паралінгвістычныя знакі з’яўляюцца , як правіла, спантаннымі, натуральна дапаўняюць або замяшчаюць вербальныя кампаненты камунікацыі. У пісьмовым маўленні яны выкарыстоўваюцца як стылістычны прыём перадачы невербальных паводзін чалавека вербальнымі сродкамі. На пісьме фанацыйныя і кінемныя сродкі камунікацыі перадаюцца рознымі намінатыўнымі адзінкамі: аднаслоўнымі намінацыямі, структурна раўназначнымі слову (пакланіцца, ускочыць, аслупянець), свабоднымі словазлучэннямі (кіўнуць галавой, паціснуць плячамі), фразеалагізмамі (страляць вачыма, трымаць нос высока), сказамі (“А калі ў яго памяці гублялася якая-небудзь шрубка, стараста раптоўна спыняўся сярод вуліцы, пазіраў на паперы, пазіраў доўга і напружана. Пры гэтым ён пакручваў галавою і часта страчваў надзею адшукаць гэтую згубленую шрубку” (У палескай глушы) [9, с. 116-117].

Аб’ектам нашай увагі з’яўляюцца фразеалагізмы са значэннем кінемнага выражэння эмацыянальна-псіхічнага стану чалавека ў творчасці Я. Коласа. Крыніцай фактычнага матэрыялу паслужыў “Фразеалагічны слоўнік мовы твораў Я. Коласа” [Мінск: “Навука і тэхніка”, 1993].

У навуковай літаратуры адзначаюцца розныя спосабы апісання паралінгвістычных сродкаў камунікацыў ў пісьмовай мове, пераважна ў тэксце мастацкага твора [3, с. 63-65; 10, с. 6]. Аналіз фактычнага матэрыялу паказвае, што вербальная перадача кінетычных сродкаў камунікацыі ў мове мастацкіх твораў Я. Коласа) ажыццяўляецца наступнымі спосабамі:

1) у якасці суправаджэння вербальных кампанентаў, калі кінемы выконваюць:

а) інфармацыйна-фактуальную функцыю, пры якой у мастацкім творы падаецца апісанне рухаў, што суправаджаюць камунікацыю ў той ці іншай сітуацыі зносін (“Праз тыя ж дзверы пад ручку ўваходзіла пара – Тамара Аляксееўна і Найдус”. У глыбі Палесся. [9, с. 466]; А гэты Юзік-шаляніца, Малы яшчэ, зусім дурніца, Так пад нагамі і таўчэцца Або, як хвост той, валачэцца І ад работы адрывае І толькі сэрца ад’ядае. Новая зямля [9, с. 352].

б) інфармацыйна-характарызуючую, калі апісваюцца жэсты, міміка, рухі цела, іманентна уласцівыя персанажу – манера хадзіць, трымацца, пэўныя традыцыі, этыкет паводзін у грамадстве і да т.п. (Шумным натоўпам акружылі яны [настаўнікі] Лабановіча. З некаторымі з іх ён горача абнімаўся, другім па-прыяцельску паціскаў рукі. Угледзеўшы настаўніка на парозе канцылярыі, пісар прыўзняўся ў крэсле, працягнуў суседу руку, як добры знаёмы, як прыяцель. На ростанях [9, с. 467]. Такія кінемы адлюстроўваюць сацыяльны статус чалавека, узровень яго культуры і выхавання, тэмперамент, рысы характару, нацыянальную прыналежнасць, прафесію і г.д. ;

в) інфармацыйна-камунікатыўную функцыю, калі паралінгвістычныя сродкі суправаджаюць маўленне, дапаўняюць яго змест, ілюструюць, ажыўляюць выказаную думку, нясуць дадатковую інфармацыю і з’яўляюцца неад’емным элементам выказвання (“Ліха яго ведае, як яно было там”, – разводзіць рукамі Бруй. Дрыгва [9, с. 456]; “Ці чуеце вы, ці не, што я вам кажу?” ужо досыць строга пытаў маладзіц Цішкевіч і ссоўваў бровы. У палескай глушы (9, с. 55); “Куды ж яны дзеліся?” – круціў галаву Сяргей, і нейкі невядомы страх агартаў яго душу. Сяргей Карага [9, с. 119];

2) у якасці замяшчэння вербальных кампанентаў апісання: “Можа б табе, Іванка, спарыць гарнушачак малака?” – Іван заматаў галавою і павярнуўся на другі бок. Выстагнаўся. [9, с. 117]. У дадзеным выпадку персанаж сваімі рухамі заматаў галавою і перавярнуўся на другі бок выказвае адмову прапанове выпіць малака.

Паводле сэнсава-змястоўнай напоўненасці фразеалагізмы з кінемным выражэннем эмацыянальна-псіхічнага стану можна падзяліць на наступныя групы:

1) намінатыўныя адзінкі, якія выражаюць разнастайныя эмоцыі чалавека, яго настрой: а) сум : Сумотна мне, бо я цяпер адзін, Мне шмат чаго прыходзіць на ўспамін, І нікну я паныла галавою. У родных мясцінах [9, с.115]; б) адчай, душэўную горыч: Янка, трымайся! Не апускай галавы! Ідзі смела насустрач заўтрашняму дню. На ростанях [9, с.117]; в) страх: І ціхутка стук у дзверы, Шугануў у сені! Сэрца білася без меры, Трэсліся калені. Першы заработак [9, с.228]; г) незадаволенасць: Аж пасажыр сівабароды – Даўно ўжо ён на дзядзьку дзьмуўся – Шмаргнуўшы носам адвярнуўся. Новая зямля [9, с.371]; д) крыўду: Магда колькі мінуцін пасядзела моўчкі, як бы раздумваючы над тым, пагневацца ці не. На ўсякі выпадак яна надзьмула губкі і насупіла крыху бровы. Выстагнаўся [9, с. 146]; е) здзіўленне: Турсевіч , здзіўлены, недаўменна развёў рукі, уважліва зірнуўшы на свайго былога вучня, а сённяшняга друга. На ростанях [9, с. 461]; ж) збянтэжанасць, сарамяжлівасць: Юста апускае вочкі. Можа, яна ведае, а можа, нічога не цяміць. У глыбі Палесся [9, с. 93]; з) разгубленасць, знерваванасць, устрывожанасць: “Бальшавікоў няма?”--запытаўся адзін з шайкі нейкаю ламанаю моваю, а вочы яго бегалі, як у злодзея. Дачакаўся [9, с. 94]; і) упэўненасць: Абутая, адзетая, з грашыма ў кішэні, горда ішла Арынка з Гармізавага хутара, маладая, прыгожая, вясёлая, з высока паднятаю галавою. Арыніна перамога [9, с.116];

2) асаблівасці паводзін, адносіны да іншых персанажаў: а) насмешку: “Ведаеш, брат Мацей, што?” – “Ну?” – “Ганна ў кладоўцы абрадзілася”. – “Што ты кажаш?” – і пісар пасміхаецца ў бараду. У глыбі Палесся [9, с. 40]; б) злосныя, непрыязныя адносіны: Глядзіць спадылба, як бірук, Заросшы калючай шчацінай. Адплата [9, с. 42]; в) незадаволенасць, непрыветлівасць: Чыноўнік буркнуў штось сярдзіта, Як той япрук каля карыта, Але прашэнне ён прымае, насупіў бровы і чытае. Новая зямля [9, с. 55]; г) важнасць, зазнайства: А паўнамоцны ў здаваленні, Як бы агорнуты ў праменні, Навокал горда пазірае І важна шчокі надзімае. Новая зямля [9, с.640]; д) уважлівыя, клапатлівыя адносіны: Пойдзем да Адама Ігнатавіча!”-- загарэўся ён, зварачаючыся да гасцей. Там будуць не толькі рады вам, вас на руках насіць будуць! На ростанях [9, с. 457] і інш.

Экспрэсіўная роля разглядаемых фразеалагізмаў, іх вобразна-выяўленчыя магчымасці, эмацыянальная афарбоўка ўзмацняюцца за кошт увядзення ў іх структуру разнастайных інтэнсіфікатараў, якія маюць ацэначную, найчасцей пеяратыўную характарыстыку: глянуць косым вокам [9, с. 89]; паглядаць нядобрым вокам [9, с. 89]; шчокі важна надзімаць [9, с.640]; вочы бегаюць, як у злодзея [9, с. 94]; вырачыў вочы, як бы яго даўбешкаю агрэлі [9, с. 95] і інш. Як бачна , ў ролі інтэнсіфікатараў выступаюць, як правіла, эпітэты і параўнанні.

Неабходна адзначыць, што колькасны склад фразеалагізмаў са значэннем кінемнага выражэння эмацыянальна-псіхічнага стану чалавека параўнальна нешматлікі. Як правіла, гэта ўстойлівыя словазлучэнні, у склад якіх уваходзяць саматызмы рука (рукі), галава, нага (ногі), плечы, лоб, бровы, губы, рот, вока (вочы), нос і г.д. У наш час даследчыкі адзначаюць зніжэнне моўнай актыўнасці “фразем, якія называюць жэсты і мімічны рух (у іх звужаецца спалучальнасць і зніжаецца выкарыстанне, яны лепш захаваліся ў дыялектах, чым у літаратурных мовах)”. Гэта абумоўлена тым, што “сучасная вусная камунікацыя ў такой ступені ўжо не залежыць ад мовы жэстаў” [2, с. 139].

Такім чынам, фразеалагізмы з кінемным выражэннем эмацыянальна-псіхічнага стану чалавека выконваюць розныя функцыі ў кантэксце мастацкага твора. Яны актыўна выкарыстоўваюцца пры характарыстыцы персанажаў і адыгрываюць важную ролю ў стварэнні экспрэсіўнасці мастацкай мовы.
Літаратура


  1. Колшанский, Г.В. Паралингвистика / Г.В. Колшанский. – М. : “Наука”, 1974. – 80с.

  2. Мечковская, Н.Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура: Курс лекций: Учебное пособие / Н.Б. Мечковская. – М. : “Академия”, 2004. – 432 с.

  3. Накашидзе, Н.В.Вербальная интерпретация паралингвистических средств в тексте. // Сборник научных трудов. Вып. 141. Лингвистика текста : МГПИИЯ им. М.Тореза. – М., 1979. Отв. ред. О.И.Москальская. – 171 с.

  4. Николаева, Т.М., Успенский, Б.А. Языкознание и паралингвистика // Лингвистические исследования по общей и славянской типологии. – М., 1966. – С. 62-74.

  5. Кузнецов, И.Н. Риторика / И.Н. Кузнецов. – Мн.: ТетраСистемс, 2003. – 560 с.

  6. Горелов, И.Н. Невербальные компоненты коммуникации / И.Н.Горелов / Отв. ред. В.Н.Ярцева. – М. : “Наука”, 1980. – 104 с.

  7. Подобед, А.С. Практическая риторика: Учебное пособие / Мн. : Академия управления при Президенте РБ, 2001. – 360 с.

  8. Шешко, Н.Б. Риторика / Н.Б. Шешко. – Мн. : Соврем. шк., 2007. – 272 с.

  9. Фразеалагічны слоўник мовы твораў Я. Коласа : Звыш 6000 слоўн. арт. / Уклад. А.С. Аксамітаў і інш. – Мн. : Навука і тэхніка, 1933. – 655 с.

  10. Слыхалова, Н.Г. Соматические речения со значением эмоций в русском языке (на материале произведений Михаила Булгакова): автореф. дис на соиск. уч. степ. канд. филол. наук / Н.Г. Слыхалова; БГУ. – Мн., 2002. – 20 с.


Н.В. Філімонава (Гомель)
АБ РАЗНАВІДНАСЦЯХ СУТЫКНЕННЯ ФРАЗЕАЛАГІЗМА

І ЯГО КАМПАНЕНТАЎ ЦІ ФРАЗЕАЛАГІЗМАЎ
Творчасць Янкі Купалы з'яўляецца невычэрпнай крыніцай у выяўленні магчымасцяў і адметнасцяў спалучальнасці і месцаразмяшчэння моўных сродкаў. Як адзначае В.А. Ляшчынская, адным са скразных прыёмаў купалаўскай моватворчасці з'яўляюцца паўторы, «паколькі толькі гэтым можна растлумачыць такую разнастайнасць відаў і формаў іх праяўлення і эмоцый, якія яны выражаюць» [4, с. 168]. Выдзяляюць розныя віды паўтораў: фанетычныя, марфемныя, лексічныя, сінтаксічныя. Наша ўвага скіравана на адзін тып фразеалагічнага паўтору – сутыкненне фразеалагізма і яго кампанентаў ці фразеалагізмаў, прадстаўленую трынаццаццю разнавіднасцямі.

Выкарыстанне ўслед за блiзкiм па значэннi ці аднакаранёвым словам фразеалагічнай адзінкі (далей – ФА), якая багацейшая ў сэнсавых ці (i) стылiстычных адносiнах за папярэдняе слова, звычайна нейтральнае, што з'яўляецца дзейсным сродкам павышэння экспрэсiўнасцi выказвання i ўзмацнення iдэйнага зместу твора. У вынiку ствараецца ўзыходная градацыя – стылiстычная фiгура, якая заключаецца ў «паслядоўным нагнятаннi цi, наадварот, паслабленнi параўнанняў, вобразаў, эпiтэтаў, метафар i iншых выразных сродкаў мастацкай мовы» [1, с. 92]. Напрыклад, [Паўлінка:] (жартаўліва). Мне дужа добра, весела і так лёганька, лёганька на сэрцы, што…, дзе побач выкарыстаны форма слова з суфіксам суб'ектыўнай ацэнкі і трансфармаваная ФА лёгка на сэрцы 'добра, прыемна, радасна' (СФМТЯК, с. 275) [7]; [Паўлінка:] Э-э! Не туды, мой дурненькі Якімка, паехаў! Уедзеш гэтак у нерат, што ні ўзад ні ўперад, дзе ФА ўехаць у нерат, што ні ўзад ні ўперад 'трапіць у бяду, у цяжкае становішча' (СФМТЯК, с. 176) [7] падаецца пасля дзеяслова паехаць 'задумаць, гаварыць што-н. без аб'ектыўнай ацэнкі рэальна магчымага', што падкрэслівае нязлосна іранічнае стаўленне аднаго персанажа да другога; у артыкуле «Чым чорт не шуціць» распавядаецца пра польскага журналіста, які плакаў-плакаў, прачытаўшы, «што ў Прусах Заходніх бязбожнікі-немцы вучаць дзяцей-палякаў па-нямецку», і ўзяўся пісаць свой артыкул пад загалоўкам «Якім парадкам прымусіць дзяцей-беларусаў вучыцца і маліцца па-польску», працягваючы гаротна плакаць: І паліліся ізноў па віленскім каркаломным бруку гаротныя слёзы, слёзы кракадзілавы, дзе паўтараюцца атрыбутыўныя словазлучэнні, адно з якіх свабоднае (гаротныя слёзы), а другое – ФА кракадзілавы слёзы, дзякуючы чаму акцэнтуецца ўвага, узмацняецца экспрэсіўнасць выказвання і выразнай становіцца аўтарская іронія.

Сутыкненне ФА і сугучнага яе кампаненту слова з кантэкстуальным значэннем, якое надзелена эмацыянальна-ацэначным значэннем i найбольш поўна характарызуе стан гаворачай асобы або яе адносiны да пэўных з’яў рэчаiснасцi цi iншых асоб. Напрыклад, [Зоська:] Братачка! Нашто ты сваю сястру так у балота топчаш? Яшчэ паміма цябе яе людзі натопчуцца, дзе адбываецца ірадыяцыя значэння ФА ў балота таптаць 'усяляк чарніць, прыніжаць, зневажальна адзывацца, несправядліва абвінавачваць, зніштажаючы годнасць чалавека' (СФМТЯК, с. 17) [7] на пераноснае значэнне слова натаптацца; [Паўлінка:] Э-э! Не туды, мой дурненькі Якімка, паехаў! Уедзеш гэтак у нерат, што ні ўзад ні ўперад, дзе ФА ўехаць у нерат, што ні ўзад ні ўперад 'трапіць у бяду, у цяжкае становішча' (СФМТЯК, с. 176) [7] выкарыстоўваецца пасля дзеяслова паехаць 'задумаць, гаварыць што-н. без аб'ектыўнай ацэнкі рэальна магчымага', што падкрэслівае нязлосна іранічнае стаўленне аднаго персанажа да другога. З мэтай падкрэсліць пагардлівыя адносіны да здраднікаў, эмацыянальна ўздзейнічаць на пачуцці і думкі чытача / слухача аўтар у артыкуле «Ці маем мы права выракацца роднай мовы?» побач з ФА (не) звярнуць увагу выкарыстоўвае дзеяслоў звяртаць: ..і пасля паяўляліся між беларусамі рэнегаты, здрайцы свайго краю і народа, але на іх не звертана ўвагі, як не звяртаецца на ўсякага роду адшчапенцаў.
1   ...   35   36   37   38   39   40   41   42   43

Похожие:

Общество кирилла туровского гомельская специализированная славянская библиотека славянская фразеология iconОбразовательная программа для учащихся «Славянская мифология»
Развитие эмоционально-чувственной сферы ребенка является важным в формировании основ личности, так как современное прагматическое...
Общество кирилла туровского гомельская специализированная славянская библиотека славянская фразеология iconРеферат Славянская мифология
Методическая разработка интегрированного урока географии и информатики в 8 классе
Общество кирилла туровского гомельская специализированная славянская библиотека славянская фразеология iconРеферат: славянская мифология
Какие виды источников можно еще использовать, чтобы трансформировать, древнеславянские языческие верования?
Общество кирилла туровского гомельская специализированная славянская библиотека славянская фразеология iconРеферат Славянская мифология
Левкиевская Елена Евгеньевна. В краю домовых и леших. Персонажи русских мифов. Объединенное гуманитарное издательство, 2009 год
Общество кирилла туровского гомельская специализированная славянская библиотека славянская фразеология iconРеферат Славянская мифология
Левкиевская Елена Евгеньевна. В краю домовых и леших. Персонажи русских мифов. Объединенное гуманитарное издательство, 2009 год
Общество кирилла туровского гомельская специализированная славянская библиотека славянская фразеология iconРеферат Славянская мифология
Левкиевская Елена Евгеньевна. В краю домовых и леших. Персонажи русских мифов. Объединенное гуманитарное издательство, 2009 год
Общество кирилла туровского гомельская специализированная славянская библиотека славянская фразеология iconРеферат Славянская мифология
Левкиевская Елена Евгеньевна. В краю домовых и леших. Персонажи русских мифов. Объединенное гуманитарное издательство, 2009 год
Общество кирилла туровского гомельская специализированная славянская библиотека славянская фразеология icon«Откуда есть пошла славянская письменность»
Учебно-методический комплекс предназначен для студентов, обучающихся по специальности 032001 «Документоведение и документационное...
Общество кирилла туровского гомельская специализированная славянская библиотека славянская фразеология iconРабочая программа дисциплины «Славянская мифология и фольклор города»
Программа рассмотрена на заседании кафедры русской и зарубежной литературы (протокол №1 от «21» сентября 2013 г.)
Общество кирилла туровского гомельская специализированная славянская библиотека славянская фразеология iconУроки физики Кирилла и Мефодия: виртуальная школа Кирилла и Мефодия. 10 класс
Номенклатура цифровых образовательных ресурсов локального доступа (библиотека мбоу «сош №2»)
Общество кирилла туровского гомельская специализированная славянская библиотека славянская фразеология iconА. С. Пушкин и славянская мифология
Слово "культура" происходит от слова "культ" вера, обычаи и традиции предков. Тот, кто забывает это,- не имеет права счи­таться культурный...
Общество кирилла туровского гомельская специализированная славянская библиотека славянская фразеология iconОбщероссийское движение «трезвая россия» международная славянская...
Молодежная антинаркотическая федерация россии всероссийское движение «молодежь за трезвую россию»
Общество кирилла туровского гомельская специализированная славянская библиотека славянская фразеология iconИнформационная справка об окружных Кирилло-Мефодиевских чтениях «Славянская...
Апреля 2012 года на базе гбоу сош с. Чубовка прошли I окружные Кирилло-Мефодиевские чтения
Общество кирилла туровского гомельская специализированная славянская библиотека славянская фразеология iconСлавянская мифология и очень древние надписи
Руси. По этим темам нами написано много статей; однако вопрос о применении этих надписей для исследования древней славянской мифологии...
Общество кирилла туровского гомельская специализированная славянская библиотека славянская фразеология iconОбщероссийское движение «трезвая россия» международная славянская...
Основы собриологии, профилактики, социальной педагогики и алкологии (Материалы XXII международной конференции-семинара). /Под общей...
Общество кирилла туровского гомельская специализированная славянская библиотека славянская фразеология iconТемы рефератОВ: Алкивиад и Александр Македонский как носители ценностей...
Античные воззрения на культуру и природу человека: Гомер, Гесиод, Тит Лукреций Кар


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск