Скачать 5.36 Mb.
|
Литература1. Баранов А.Н. О типах сочетаемости метафорических моделей / А.Н.Баранов Вопросы языкознания. – 2003. – № 2. – С. 73 – 94. И.В. Серикова (Гомель) ГРАДАЦИЯ КАК СПОСОБ АКТУАЛИЗАЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ (на материале газетных текстов начала ХХI века) В публицистике, так же как и в художественной литературе, для активизации внимания читателя авторы используют такую стилистическую фигуру, как градация. Однако в газетных текстах на уровне ФЕ-заглавий подобная стилистическая фигура встречается весьма редко, что объясняется, видимо, несколькими причинами. Во-первых, основу градационного ряда должны составлять не менее трёх словесных комплексов. Следовательно, в позиции заголовка такой градационный ряд может быть построен только в том случае, если исходная ФЕ встречается в трёх и более употреблениях, и компоненты-субституты этих употреблений располагаются в порядке возрастания или убывания семантической или эмоциональной значимости. Во-вторых, для названия газетных текстов определённая ФЕ и её модификации выбираются авторами, печатающимися в разных периодических источниках или одной и той же газете, издающейся в разные годы, независимо. Поэтому только сплошной отбор фактического материала исследователем позволяет обнаружить на уровне ФЕ-заглавий данную стилистическую фигуру. В-третьих, в текстах, для которых авторы выбирают в качестве названий употребления одной и той же ФЕ, описываются предметы и явления, обладающие разными свойствами, соотнесение же с разными референтами, обладающими одними свойствами, практически не встречается. Проиллюстрировать одну из двух разновидностей градации –восходящую градацию можно на употреблениях выражения «Осетрина второй свежести» из романа М.Булгакова «Мастер и Маргарита». Фразеологические словари по-разному дают значение данной ФЕ: ‘о чём-либо второсортном, второразрядном’ [1, с. 349]; ‘нечто «второй свежести» – определённо несвежее, устаревшее, неактуальное и т. д.’ [2, с. 519]. Крылатое выражение Осетрина второй свежести представлена шестью употреблениями, три из которых (далее располагаются по их возрастающей семантической и эмоциональной значимости) «Суси не первой свежести», «Осетрина второй свежести» [СБ, 1.07.03], «Осетрина 32 свежести» [КП/Б, 20.11.02] затрагивают проблему качественного приготовления рыбных блюд и демонстрируют одну из универсальных форм стилистической фигуры градации – восходящую нумерическую градацию. Каждый компонент ФЕ имеет в тексте трансформационный актуализатор. Контексты полностью раскрывают название заголовков ФЕ. В статье «Суси не первой свежести» компонент суси декодируется словами и выражениями ‘блюда суси, столичные суси-бары, стиль приготовления суси’; приводится объяснение номинации суси. Сочетание не первой свежести актуализируется следующим образом: «вкус российского суси зачастую не дотягивает до чисто японского; московский тунец не такой свежий, как в Японии; микротекстом: «Суси мне не понравилось, один из секретов популярности суси среди японцев – это неповторимый вкус свежей рыбы. Свежая рыба всегда твердая, а в приготовленных российскими поварами суси рыба была достаточно мягкая. Это говорит о том, что она явно не первой свежести». Вероятно, в названии статьи происходит контаминация устойчивых выражений Не первой свежести в 1 значении ’не очень свежий: лежалый (о продуктах)’ [3, с.479] и Осетрина второй свежести, которые объединяются в значении ‘несвежий’. В данном случае сочетание не первой свежести имеет отрицательную оценку, но субъект речи без иронии, но с сожалением относится к номинируемому предмету. В его речи контаминируемое выражение получает значение ‘не такой свежий, как хотелось бы’. Ситуативно-контекстуальные смыслы позволяют эксплицировать менее отрицательный смысл фразеологического значения (ФЗ) совмещённых исходных ФЕ, чем они имеют. В заметке «Осетрина второй свежести» автор описывает отравление семьи плохо провяленной осетриной, «у которой появился неприятный запах; ее решили выбросить после первой дегустации; возникла необходимость обращения к врачам». Трансформ получает значение ‘совсем не свежий продукт, продукт не пригодный к употреблению’. Отрицательная оценка ФЗ усиливается по сравнению с исходным ФЗ данного фразеологизма ‘не свежий’ и одновременно происходит буквализация значения ФЕ, на первый план выступает первоначальное значение фразы, реализованное в словах Воланда: «Вторая свежесть – вот что вздор! Свежесть бывает только одна – первая, она же и последняя. А если осетрина второй свежести, то это означает, что она тухлая!» [2, с. 519]. К рассмотренным газетным текстам примыкает статья «Город родом из «Палаты № 6» [КП/Б, 20.11.02], рассказывающая о нравах и героях провинциального Таганрога, который совсем не изменился с тех пор, как здесь жил А.П. Чехов. В подзаголовок автор статьи выносит название «Осетрина 32 свежести», так поразило его данное блюдо «в рыбном городе, стоящем на рыбном море, в ресторане «Особый вкус»: «мне подали осетрину не второй, а 32 свежести. Пришлось вернуть». Для усиления отрицательной оценки, показа степени «несвежести» данного блюда и достижения особого эффекта на читателя автор употребляет безличное предложение Пришлось вернуть и применяет графон (стилистический приём, представляющий собой стилистически значимое отклонение от графического стандарта и/или орфографической нормы [4, с. 106]): записывает число 32 не словами, а цифрой. Также соединив противительным союзом а согласованные определения, автор показал степень отдаленности этих компонентов на градуированной шкале синонимов, что приближает их к антонимам. В данном случае субъект речи при помощи трансформационных актуализаторов многократно увеличивает негативную оценку ФЗ, выражает удивление, смешанное с изумлением. Таким образом, градации подвергаются компоненты с отрицательной оценкой качества не первой свежести, второй свежести, 32 свежести, которые как бы ассоциативно противопоставляются лексеме первый ‘лучший из всех в каком-либо отношении; отличный’ [5, с. 792], имеющей положительную оценку. В данном случае синонимический ряд представляет амплитуду колебаний от одного оттенка к другому, то есть «такой синонимический ряд, внутри которого соседние члены наиболее близки по значению…Крайние представители амплитуды наименее синонимичны друг другу» [6, с.16]. Проанализировав газетные тексты, озаглавленные различными употреблениями ФЕ Осетрина второй свежести, мы отмечаем следующее. Данная ФЕ, как и весь фразеологический состав русского языка, ориентирована на обозначение нормативных представлений о мире, что и составляет ее прагматическую значимость. Она обладает рядом признаков, которые характеризуют отклонение от нормы. Говорящий (различные авторы) выбирает в качестве заголовка данную ФЕ, чтобы показать отношение к норме, восходящее к их ценностным культурно-социальным стереотипам. Интересно то, что понятие о норме одинаково у различных авторов, что, наверное, свидетельствует об их одинаковых сложившихся национально-культурных стереотипах, об их идентичном отношении к норме. Трансформы исходной ФЕ можно маркировать пометой Ирон. В различных лингвистических исследованиях ирония определяется как ‘скрытая насмешка, порицание, осуждение’ [7, с. 48-57]. Следовательно в рассмотренных контекстах актуализируются отрицательные семы ФЗ устойчивого выражения и эксплицируются ситуативно-контекстуальные смыслы отрицательной оценки того, о чем говорится в текстах. Наряду с оценочными семами коннотативный макрокомпонент (блок сем семантической структуры ФЗ) включает в себя семы определения качественных признаков денотата, «которые придают фразеологической единице свойства особой, стойкой выразительности, постоянно востребованной говорящим субъектом в ситуациях речевого общения, предполагающих результат максимально эффективного воздействия на читателя» [8, с. 130]. Во всех текстах актуализируется постоянная сема ФЗ рассматриваемой ФЕ ‘бывший’ и потенциальные семы ‘не свежий’, ‘не пригодный’, ‘некачественный’, ‘второсортный’, ‘давно сделанный, решенный’, ‘не достигший определенного уровня’. На реализацию данных сем указывают трансформационные актуализаторы, рассмотренные нами в каждом отдельном случае. Надо отметить, что в семантической структуре ФЗ данной ФЕ в плане ситуативно контекстуальной вариативности ФЗ реализуются имплицитные семы, которые расширяют коннотацию ФЕ, т.е. являются контекстуально актуальными семами. Это касается актуализированных заголовков – «Суси не первой свежести»; «Осетрина второй свежести»; «Осетрина 32 свежести». ФЗ включает семы интенсивности: ‘свежий, но не такой, как хотелось бы’; ‘совсем не свежий’; ‘чрезвычайно несвежий’ (не очень – совсем – чрезвычайно). Интенсивность имеет внеязыковую и внутриязыковую реальность, так как, во-первых, основана на представлении обозначаемого признака, как о несоответствующем социально или индивидуально принятой норме, что и позволяет выделить тот или иной признак денотата из класса подобных, а во-вторых, интенсивность представлена как внутриязыковая информация «о выделенности данной языковой единицы» [9, с.3]. Расширяет фразеологический смысл исследуемой ФЕ и эмотивный компонент ФЗ, который проявляется, как и сема интенсивности, имплицитно. Как отмечалось ранее, в семантической структуре ФЕ реализуются эмосемы ‘сожаление’, ‘удивление’, ‘изумление’. Таким образом, в семантической структуре коннотативного макрокомпонента ФЗ трансформированной ФЕ «Осетрина второй свежести» выделяются семы отрицательной оценки, т.е. субъективное мнение автора, эмосемы, семы интенсивности и качества. Вместе они определяют прагматическую значимость данной ФЕ во всех ее употреблениях. Литература 1.Берков В.П., Мокиенко В.М., Шулежкова С.Г. Большой словарь крылатых слов русского языка. – М., 2000. 2. Крылатые слова: Энциклопедия / Авт.-сост. В. Серов. – М., 2003. 3. Фразеологический словарь русского языка. – СПб, ООО «Полиграфуслуги», 2005. 4. Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты / Под ред. А.П. Сковородникова. – М.: Флинта: Наука, 2005. 5. Большой толковый словарь русского языка / Под. ред. С.Н.Кузнецова. – СПб, 1998. 6. Фаворин В.К. Синонимы в русском языке. – Свердловск, 1953. 7. Ермакова О.П. Об иронии и метафоре // Облик слова: Сб. ст. – М.: Ин-т рус. яз. РАН, 1997. 8. Добрыднева Е. А. Коммуникативно-прагматическая парадигма русской фразеологии: Монография / Науч. ред. Н.Ф. Алефиренко. – Волгоград: Перемена, 2000. 9. Молостова Е.П. Экспрессивный компонент семантики фразеологизмов-антропоцентризмов русского и французского языков: Автореф. дис. … канд. филол.наук. Казань, 2000. В.С. Сидорец, Д.А. Дубовский (Мозырь) ФРАЗЕОЛОГИЗМ В СИСТЕМЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА (НА МАТЕРИАЛЕ РАССКАЗА И.А. БУНИНА «СТАРУХА») Благодаря четкой организации повествования И.А. Бунину удаётся передать значительные фрагменты из жизни различных слоёв российского общества в отсвете первой мировой войны. Здесь органично сочетаются описание обстановки в доме, в котором работала старуха-кухарка, с сообщением о причине ссоры болезненно ревнивой хозяйки с хозяином, «который уже давно красился, но все свои помыслы устремлял только на женский пол» и поэтому решил сжить со свету эту старуху, нанятую хозяйкой в кухарки. Скупо, но весьма удачно охарактеризован персонаж – учитель прогимназии, дома писавший труд «Тип скованного Прометея в мировой литературе» – а в классах дравший детей за волосы. Здесь и ученик прогимназии, хозяйкин сирота-племянник, который за рождественские каникулы «назубок решил вытвердить» всё то, что задали ему учителя. Здесь и оборванный караульщик, «все сыновья которого, четыре молодых мужика, уже давно были убиты из пулемёта немцами», и старики, бабы, дети и овцы, укладывающиеся спать «по смрадным избам». В противовес этому демонстрируется жизнь высших слоёв общества в столице, где «шло истинно разливанное море веселия», где отсутствуют моральные ценности, как считает писатель, где представлены неискренность и притворство. Интонация повышения на этом смысловом участке достигает своего апогея и резко понижается при переходе к заключительной, итоговой части рассказа. Рассказ «Старуха», таким образом, напоминает период, в котором три части характеризуются нарастанием интонации повышения, а четвёртая часть представлена интонацией понижения. Достаточно легко обнаруживаются основные структурно-семантические контуры, которые организуют содержание этого рассказа-периода. Мощный семантический импульс через эмоционально-образную призму даёт фразеологизм рекой лилась, базирующийся на семе «обильно, в большом количестве» [2, 1179]. Писатель, несколько смягчая «напор» фразеологизма, конкретизирует его семантику постпозитивным глаголом плакала, направляя её в нужное содержательное русло с учётом своего художественного замысла. Таков весьма оригинальный зачин рассказа: «Эта глупая уездная старуха сидела на лавке в кухне и рекой лилась, плакала». Отмеченный фразеологизм с глаголом получают текстообразующее развитие и определённое интонационно-эмоциональное усиление во фразеологизме в первой части рассказа: «А старуха сидела на лавке в темнеющей кухне и разливалась горькими слезами». Реализация текстообразующих свойств и активизация образно-смысловых элементов этого фразеологизма находят отражение во второй части рассказа, завершающейся словами: «… а старуха сидит и плачет: утирается подолом – и рекой течёт!» Нарастание интенсивности фразеосемы «обильно, в большом количестве» достигается повтором глагола плакала, начинающим третью часть и одновременно выполняющим текстообразующие функции: «Плакала она и потом, – засветив лампочку и раскалывая на полу тупым кухонным ножом сосновые щепки для самовара. Плакала и вечером, подав самовар в хозяйскую столовую и отворив дверь пришедшим гостям …» Ключевой компонент четвёртой, итоговой части рассказа – фразеологизм горькими слезами занимает препозицию по отношению к глаголу плакала, что способствует созданию интонации понижения этой части и возникновению чувства безысходности от всего, что окружает человека в российской действительности этого периода: «Словом, до самой поздней ночи, пока одни караулили, а другие укладывались спать или веселились, горькими слезами плакала глупая уездная старуха под хриплый, притворно-отчаянный крик, долетавший из гостиной её хозяев: Ах тяжело, тяжело, господа, Жить с одной женой всегда!» Понятно, что фразеологизмы и непосредственно связанные с ними словоформы глагола плакать взаимодействуют с другими средствами, реализующими творческий замысел писателя, однако определяющая роль их в структурно-смысловой организации рассказа несомненна. Подтверждают это и архивные материалы. Так, в черновом варианте рассказа нам удалось обнаружить фрагмент, связанный по смыслу с рассмотренными структурно-семантическими контурами: «О, как она плакала, как исходила слезами… слезами одинокой старости» [3]. В варианте рассказа, опубликованном в газете «Русское слово» за 1916г. [1], употреблён ключевой фразеологизм с глаголом плакала, но в другом, несколько размытом контекстном окружении: «Были святки, время весёлое, время масок, ряженых и вообще всяческого притворства, преображения, а старуха сидела в кухне и рекой лилась, плакала». Вместо фразеологизма разливалась горькими слезами, в первой части представлен фрагмент «залилась… самыми искренними слезами». Отсутствует в этом варианте четвёртая, заключительная часть. Её заменяет фраза: «И так далее, и так далее, и так далее». Как видим, последний, более символичный по своему характеру вариант рассказа «Старуха» – результат дальнейшей тщательной работы И. А. Бунина над текстом с точки зрения совершенствования его композиционной структуры и усиления образно-смысловых акцентов при использовании соответствующих фразеологических единиц. |
Образовательная программа для учащихся «Славянская мифология» Развитие эмоционально-чувственной сферы ребенка является важным в формировании основ личности, так как современное прагматическое... | Реферат Славянская мифология Методическая разработка интегрированного урока географии и информатики в 8 классе | ||
Реферат: славянская мифология Какие виды источников можно еще использовать, чтобы трансформировать, древнеславянские языческие верования? | Реферат Славянская мифология Левкиевская Елена Евгеньевна. В краю домовых и леших. Персонажи русских мифов. Объединенное гуманитарное издательство, 2009 год | ||
Реферат Славянская мифология Левкиевская Елена Евгеньевна. В краю домовых и леших. Персонажи русских мифов. Объединенное гуманитарное издательство, 2009 год | Реферат Славянская мифология Левкиевская Елена Евгеньевна. В краю домовых и леших. Персонажи русских мифов. Объединенное гуманитарное издательство, 2009 год | ||
Реферат Славянская мифология Левкиевская Елена Евгеньевна. В краю домовых и леших. Персонажи русских мифов. Объединенное гуманитарное издательство, 2009 год | «Откуда есть пошла славянская письменность» Учебно-методический комплекс предназначен для студентов, обучающихся по специальности 032001 «Документоведение и документационное... | ||
Рабочая программа дисциплины «Славянская мифология и фольклор города» Программа рассмотрена на заседании кафедры русской и зарубежной литературы (протокол №1 от «21» сентября 2013 г.) | Уроки физики Кирилла и Мефодия: виртуальная школа Кирилла и Мефодия. 10 класс Номенклатура цифровых образовательных ресурсов локального доступа (библиотека мбоу «сош №2») | ||
А. С. Пушкин и славянская мифология Слово "культура" происходит от слова "культ" вера, обычаи и традиции предков. Тот, кто забывает это,- не имеет права считаться культурный... | Общероссийское движение «трезвая россия» международная славянская... Молодежная антинаркотическая федерация россии всероссийское движение «молодежь за трезвую россию» | ||
Информационная справка об окружных Кирилло-Мефодиевских чтениях «Славянская... Апреля 2012 года на базе гбоу сош с. Чубовка прошли I окружные Кирилло-Мефодиевские чтения | Славянская мифология и очень древние надписи Руси. По этим темам нами написано много статей; однако вопрос о применении этих надписей для исследования древней славянской мифологии... | ||
Общероссийское движение «трезвая россия» международная славянская... Основы собриологии, профилактики, социальной педагогики и алкологии (Материалы XXII международной конференции-семинара). /Под общей... | Темы рефератОВ: Алкивиад и Александр Македонский как носители ценностей... Античные воззрения на культуру и природу человека: Гомер, Гесиод, Тит Лукреций Кар |