Гюнай Видади кызы образ «джентльмен» как лингвокультурный феномен: когнитивный и коммуникативно-прагматический аспекты





НазваниеГюнай Видади кызы образ «джентльмен» как лингвокультурный феномен: когнитивный и коммуникативно-прагматический аспекты
страница5/18
Дата публикации24.10.2014
Размер2.18 Mb.
ТипАвтореферат
100-bal.ru > Культура > Автореферат
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   18
ГЛАВА II. ОБРАЗ «ДЖЕНТЛЬМЕН» В КОГНИТИВНОМ И КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКОМ АСПЕКТАХ

2.1. Образ «джентльмен» в когнитивном аспекте

2.1.1. Лексема «джентльмен» в английском и

русском национальных корпусах
В исследовании языка во всем многообразии его функций инвариантов исходным моментом являются языковые данные – реальные факты использования языковых единиц в речевой коммуникации. Произведения речи и модели высказываний служат основой для последующих наблюдений и обобщений теоретического характера на разных уровнях лингвистического исследования – фонетическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом и функционально-стилистическом. Отношение к эмпирическим данным всегда считалось одним из центральных вопросов лингвистической теории (Кубрякова. 2004: 53). Бурное развитие технического прогресса и информационных технологий на современном этапе привело к формированию нового подхода в лингвистике, а также новых методов сбора языкового материала.

Корпусная лингвистика – современная, быстро развивающаяся область, возникшая вследствие растущих потребностей лингвистики во внедрении компьютерных технологий для работы с большими массивами языковых данных. Корпусная лингвистика — это наука о создании и использовании корпусов – компьютерных коллекций текстов, специально подобранных и специально подготовленных для научных исследований.

В основе корпусной лингвистики лежит представление о языке как о полностью социальном явлении. Как социальный феномен язык проявляет себя в текстах, которые можно записать, описать и проанализировать.

По мнению В.В. Рыкова, главными целями корпусной лингвистики являются:

  • лингвистическое описание языковой системы (подход от конкретного изучения коммуникации людей),

  • особый способ отражения речевого материала в корпусе текстов, который может использоваться в свою очередь другими лингвистическими дисциплинами (См.: Рыков, 2002).

В отличие от традиционных подходов, работа с электронными корпусами открывает новые возможности и повышает уровень объективности лингвистического исследования.

Е.В. Падучева характеризует специфику традиционных подходов следующим образом: «Следует сказать о языковом материале работы. Часть приводимых примеров заимствована из словарей и из цитируемой лингвистической литературы (если пример не носит принципиального характера, ссылка на лингвистический источник иногда опускается). Некоторые примеры взяты из картотеки Словаря русского языка Ленинградского отделения Института языкознания АН СССР. Литературный источник примера указывается обычно лишь в том случае, если он почему- либо представляет специальный интерес – например, если правильность предложения может быть поставлена под сомнение. Широко используются и «искусственные» примеры» (Падучева, 2004: 5). Лингвистическое описание основывается на интуитивных суждениях, а лучшим способом получения знаний считается не работа с текстами, а использование интуиции носителя языка (Френсис, 1983: 335). Задача лингвиста видится, в первую очередь, в экспликации правил, достоверно известных носителю языка, в переведении «туманных, интуитивных концептов в рациональные формы». Исследователь «описывает не множество эмпирически доступных высказываний, а, скорее, языковую интуицию, определяющую правильность или неправильность всех мыслимых высказываний вообще», что достигается путем методичного самонаблюдения и размышления (Булыгина, 1997: 439).

Действительная теория познания «выявляет и затем описывает образования, имеющие собственную, естественную жизнь, продуктом которой являются наши мнения и наблюдение которой позволяет формулировать законы как необходимые отношения, вытекающие из природы вещей (Мамардашвили, 1997: 19). Такое описание «собственной, естественной жизни» явлений становится возможным благодаря именно корпусной лингвистике, имеющей в качестве своего предмета корпус как унифицированный, представленный в электронном виде, обладающий большим объемом, размеченный и структурированный, филологически компетентный массив языковых данных, который предназначается для решения конкретных лингвистических задач (См.: Захаров. 2005: 4–5). На корпусах текстов можно проверять лингвистические гипотезы, теории, они могут использоваться для любых практических работ с языковым материалом, в частности, как массивы текстовых примеров на все трудные явления языка. Достаточно репрезентативный объем корпуса гарантирует типичность данных и обеспечивает полноту представления всего спектра языковых явлений. Данные разного типа находятся в корпусе в своем естественном окружении, что дает возможность их всестороннего и объективного изучения. Именно корпус позволяет получать данные, недоступные при традиционных методах лингвистического анализа (интроспекция, анкета, опрос информантов), а выводимые обобщения имеют статус не интроспективной догадки, как при традиционном подходе, но эмпирически наблюдаемого факта (Бонч-Осмоловская, 2003: 4).

Корпусные исследования позволяют всестороннее рассмотреть результат речевой деятельности говорящего / пишущего, при этом необходимо отметить, что корпусная лингвистика изучает на основе речевых данных и язык, но в новом ракурсе, который детерминирован самой масштабностью примеров и всё увеличивающейся объемностью лингвистических феноменов, ими репрезентируемых. Именно здесь находит своё непротиворечивое объяснение явление, которое Ф. де Соссюр определяет как la langage (речевая деятельность). Исследователь интерпретирует этот феномен через la langue (язык) и la parole (речь), которые являются отражением двух фундаментальных аспектов речевой деятельности: язык «представляет собою социальный аспект речевой деятельности, внешний по отношению к индивиду»; речь же отражает индивидуальную сторону речевой деятельности, она есть индивидуальный акт воли и разума (Соссюр, 1933: 26). Наряду с с речевой организацией и речевой системой речевая деятельность как один из трех аспектов языка может быть определена как языковой материал, представляющий собой совокупность отдельных коммунникативных актов (говорения и понимания). Многоплановый феномен, изучаемый корпусной лингвистикой, обусловлен знанием говорящим конкретного языка (competence) и его языковым поведением как члена определенного языкового коллектива и носителя определенной языковой культуры.

В исследовании языка во всем многообразии его функций и вариантов исходным моментом являются языковые данные — реальные факты использования языковых единиц в речевой коммуникации. Произведения речи и модели высказываний служат основой для последующих наблюдений и обобщений теоретического характера на разных уровнях лингвистического исследования — фонетическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом и функционально-стилистическом (Щерба, 1974).

Основным методом анализа корпусной лингвистики является анализ текстов на базе корпусов (Corpus-Based Approach), что позволяет считать её одним из перспективных направлений исследований языка и его вариантов. При использовании корпусов как источника достоверных данных о фонетической, морфологической, синтаксической и семантической структуре языка речь идет о корпусном подходе как методе лингвистического исследования (Гвишиани, 2004: 9). В этом случае особое значение приобретает репрезентативность как важнейшая характеристика корпуса. Поскольку корпус – это уменьшенная модель языка или подъязыка (Захаров, 2005: 5) , его репрезентативность определяет достоверность полученных на его основе данных, поэтому вопрос можно рассматривать и «как проблему адекватного отражения, адаптации или интеграции больших массивов текстов или некоторых иных фрагментов речевой деятельности в существенно меньший по объему корпус текстов» (См.: Рыков, 2002).

Таким образом, надежность и достоверность корпусного подхода обеспечивается тем, что он:

  • предполагает анализ реальных словоупотреблений в естественной языковой среде, что детерминирует его эмпирический характер;

  • обращен к репрезентативной подборке текстов, обладающей достаточным для доказательности объемом;

  • привлекает данные статистического и качественного анализа текста;

  • ориентирован на практическое применение, т.е. имеет целевой характер;

  • предполагает активное использование специальных компьютерных программ-конкордансов для анализа в автоматическом и интерактивном режимах работы.

Корпусный подход позволяет исследовать не только языковые феномены (лексические / грамматические функции слов, их корреляции с другими лексемами), но и различные явления речи (частотность употребления лексем, лексических сочетаний, различных синтаксических конструкций в определенных подсистемах языка).

Корпусный метод включает в себя три стадии:

  • автоматическое извлечение сведений о языке из корпусов;

  • обработка информации;

  • проверка и интерпретация обработанных данных.

2.1.1.1.Лексема «джентльмен» в Национальном корпусе

английского языка

С целью анализа концепта “gentleman” в британской и русской лингвокультурах XX века в рамках нашего исследования мы использовали данные Британского национального корпуса British National Corpus (http://thetis.bl.uk ), насчитывающего около 100 млн. словоупотреблений, а также Национальный корпус русского языка (НКРЯ), представленный по адресу http://ruscorpora.ru.

Для выявления и описания интегральных и дифференциальных характеристик образа «джентльмен» была определена частотность слова “gentleman”/ «джентльмен» (5072 примера), а также сферы его употребления.

Рис. 1. Употребление слова “gentleman” в устном и письменном вариантах современного английского языка



Полученные данные подтверждают результаты нашего анализа динамики развития концепта “gentleman”, где отмечается, что после Второй мировой войны он утрачивает свою семантику и функциональность. В разговорном варианте языка слово “gentleman” чаще всего встречается в парламентских речах, политических дебатах, теле- и радио дискуссиях, при официальных переговорах политического, юридического, коммерческого характера в качестве формального обращения (52%):

He's obviously keen on structures and procedure is the Right Honourable Gentleman Must be a past experience! (Он очевидно увлечен структурами, и процедура Достопочтенный Джентльмен, должна быть опытом прошлого) (Thatcherism and British politics. Kavanagh, Dennis. Oxford: Oxford University Press, 1990);

Mr Chairman councillors, ladies and gentleman, as chairman of the village Association I am pleased to present the following petition. (Господин председатель совета, леди и джентльмен, как председатель деревенской Ассоциации я рад представить следующее ходатайство) (Finding a voice: Asian women in Britain. Wilson, Amrit. London: Virago Press Ltd, 1988);

I'm most grateful to the honourable gentleman er of course these buildings are all related to the orders were discussing… (Я являюсь самым благодарным благородному джентльмену, и, конечно, эти здания все связаны с заказами, нами обсуждаемыми) (House of Commons debate (Public/institutional). Recorded on 15 February 1999);

The remainder of the evening is at your disposal. Good evening ladies and gentleman. Good evening, Bert. Thanks for coming along tonight…(Остаток вечера я в вашем распоряжении. Добрый вечер, леди и джентльмен. Добрый вечер, Берт. Спасибо за присутствие сегодня вечером) (One step backwards, two steps forward. Pethybridge, Roger. Oxford: Clarendon Press, 1990).

На втором месте по частоте употребления, как в официальной, так и неформальной коммуникации является значение слова “gentleman” выражающее принадлежность к мужскому полу (38%):

But the melody, apparently, had been the song of a gentleman 's music club. (Но мелодия, очевидно, была песней джентльмена из музыкального клуба) (The poisoned chalice. Clynes, Michael. London: Headline Book Publishing plc, 1993);

Was you, was er everyone in this class here when a gentleman by the name of erm Steve brought his dog here? (Были ли Вы, были ли все в этом классе здесь, когда джентльмен по имени Стив принес сюда свою собаку) (My enemy, my love. Byrne, Julia. Richmond, Surrey: Mills & Boon, 1993);

Old man Bacon was a mild, quiet-spoken gentleman . From time to time he would shoo us away from his window. (Старик Бэкон был умеренным, тихоговорящим джентльменом. Время от времени он мог испугать вас из своего окна) (Only two can share. Murray, Annabel. Richmond, Surrey: Mills & Boon, 1993);

Confidentiality. Yes. That's er Yes alright. Yes a very nice gentleman . Yes it was John? John yes. (Конфиденциальность. Да. Это Да, хорошо. Да очень хороший джентльмен. Да, это был Джон? Да, Джон) (Britain's deaf heritage. Jackson, Peter. Haddington, E. Lothian: British Deaf Association, 1990).

Проведенный анализ показывает, что в XX веке образ джентльмена в британском языковом сознании подвергся значительной реконцептуализации. Внутренние качества, кодекс чести и манеры, ставшие ключевыми для окончательного формирования образа и сделавшие его столь популярным во всем мире, становятся чем-то настолько архаичным, что употребляются в ироническом контексте:

“… and coming David Garrick, still working under the soubriquet «A Gentleman»(…ожидаемый нами Дэвид Гэрри все еще работает под кличкой «Джентльмен»…).(Pamela. Morgan, Fidelis. UK: Amber Lane Press, 1987, pp. 5-77);

“…will will remember being on the road side the famous tramp. The gentleman of the road. (… я не забуду свою бродячую жизнь на обочине. Джентльмен дороги.). (Durham University: lecture (Educational/informative). Recorded on (date unknown) with an unknown number of participants);

“…the hard-bitten professionals who served under him «too much of a gentleman», which is not a common criticism nowadays(… под началом этого «слишком джентльмена» работали даже строптивые профессионалы…) (Independent, electronic edition of 19891005. London: Newspaper Publishing plc, 1989);

“…he was very well received, because he was an officer, he was a gentleman, he was a musician, he was a composer… (… его очень хорошо принимали, потому, что он был офицером, он был джентльменом, он был музыкантом, он был композитором…) (Woman. London: IPC Magazines Ltd, 1991).

А такие характеристики, как «он настоящий джентльмен» или «он не джентльмен» можно услышать в основном из уст англичанок, что несколько осложняет интерпретацию, так как добавляет гендерный оттенок.

“ …a most benign sort of erm fellow of what one would describe as a real gentleman, mind you he used to have his paddies at times ...(самый мягкий вид того, что можно было бы описать как реального джентльмена, возражает против Вас, он имел обыкновение иметь свой падди время от времени) (Suffolk Sound Archive: interview (Leisure). Rec. on 15 May 1989);

Field Sales Director, said, «The whole trade knew Eddie as a gentleman . He had total respect from all his accounts and great loyalty to the company… (Полевой коммерческий директор сказал: «Целая компания знала Эдди как джентльмена. Он испытывал полное уважение от всех своих счетов и большую лояльность к компании) (Glenpatrick News.);

One in yeah. He's not a gentleman . I know. I was just lucky with a turn up though (Одинда. Он не джентльмен. Я знаю. Я был только удачлив в своем повороте.) (60 convs rec. by `Ann');

Your lead dear. You're a gentleman . Thank you. Eleven. (Ваше драгоценное лидерство. Вы джентльмен. Спасибо. Одиннадцать) (60 convs rec. by `Ann').

В письменном варианте английского языка также наблюдаются подобные тенденции. Подавляющее большинство случаев употребления слова “gentleman” приходится на официальные стенографические отчёты о заседаниях обеих палат Британского парламента в качестве традиционного устоявшегося обращения к его членам:

I hope that the honorable Gentleman recognises that the increase in unemployment last month was the lowest for almost a year… (Надеюсь, что достопочтенный джентльмен признает тот факт, что рост безработицы в прошлом месяце был самым низким за текущий год…) (Hansard extracts 1991–1992). London: HMSO, 1992);

Mr. Jackson I very much appreciated the opportunity to meet some of the honorable Gentleman's constituents in a delegation. (Мистер Джексон, я очень рад возможности встретиться с делегацией избирателей достопочтенного джентльмена) (Rapid ESRC grant abstracts.);

I share the honorable Gentleman's concern about unemployment in Liverpool and elsewhere. (Я разделяю интерес достопочтенного джентльмена к проблеме безработицы в Ливерпуле и где бы то ни было). (Bishop's Castle Railway Society Journal. Lucas, Keith et al. Bishop's Castle Railway Society, 1990).

Однако следует отметить, что морально-этическая составляющая образа джентльмена в научной, публицистической, художественной литературе, а также в прессе Великобритании еще не утратила своих позиций. Помимо употребления для обозначения гендерной принадлежности встречаются контексты, воскрешающие «кодекс чести» и благородное происхождение:

His father, a Scotsman, had been gardener to a gentleman at Bromley before founding his own market gardening business at Deptford (Его отец, шотландец, служил садовником у одного господина в Бромлее до того, как открыл собственное дело в Дептфорде) (Richard Baxter 1615–1691. Owen, Stuart. Kidderminster: Owen Publications, 1991) (благородное происхождение, знатность рода, состояние);

And Nick de Paul asserts that a caddie isa gentleman's gentleman.(А Ник де Поль утверждает, что этот мальчик является джентльменом на службе у джентльмена.) (How we won the open: the caddies' stories. Dabell, Norman. London: Anaya Publishers Ltd, 1990, pp. 7-116.)(благородное происхождение, знатность, положение в обществе);

My father taught me the value of manners and being a gentleman. But my mother taught me never to give up. (Battle of the titans: Kasparov–Karpov. Keene, Raymond. London: B T Batsford Ltd, 1991, pp. 1-123.) (Мой отец научил меня ценить манеры и быть джентльменом. А моя мать учила меня никогда не сдаваться) (кодекс чести, манеры);

William, said of him, «Oscar is a perfect gentleman. You can trust him with a lady anywhere.” (The encyclopaedia of sexual trivia. Smith, Robin. London: Robson Books Ltd, 1990, pp. 29-167.) (Вильям сказал о нем: «Оскар – безупречный джентльмен. Вы можете доверить ему заботу о леди где бы то ни было».) (кодекс чести, обращение с женщинами);

“ I would like to say a big THANK YOU to you Billy. You are a true gentleman. Your kindness and sincerity really did restore my faith in human nature.((Liverpool Daily Post and Echo). u.p., n.d., Social material) (Я хотел бы сказать: «Большое спасибо тебе, Билли». Ты истинный джентльмен. Твоя доброта и честность на самом деле восстановили мою веру в человека) .

2.1.1.2. Лексема «джентльмен» в Национальном корпусе русского языка

Рис. 3. Сферы употребления слова «джентльмен» (по данным Национального корпуса русского языка)



В Национальном корпусе русского языка представлен материал, который отражает функционирование лексемы «джентльмен» в текстах XIX—ХХI вв. Высказывания о джентльмене содержатся в текстах художественных, публицистических, разговорных, устных.

В первой группе — текстах XIX — начала XX века (до 1925 года) можно выделить следующие коннотации понятийного наполнения образа «джентльмен» (вербализованного лексемой «джентльмен» и ее производными).

«особое поведение»

Насколько первый был «хамоват», настолько второй ― джентльмен, с неизменной корректностью тона, языка и манеры одеваться. (П.Д. Боборыкин. Воспоминания (1906-1913))

Валентин, как истый джентльмен, не спросил профессора, откуда он и по какому делу приехал к баронессе. (П.С. Романов. Русь (1922))

Царь Александер Первый

Настал ему взамен,

В нем слабы были нервы,

Но был он джентльмен.

(А.К. Толстой. История государства российского от Гостомысла до Тимашева : «Послушайте, ребята...» (1868))

Он не лев, не герой, не грозен, он строго честен, благороден, добр – словом, джентльмен, как был его отец, как был он сам, если б остался жив. (И.А. Гончаров. Опять «Гамлет» на русской сцене (1875)) (омонимия снята)

Это совершенный джентльмен ― или «человек», каким был его отец, по его словам. (И.А. Гончаров. Опять «Гамлет» на русской сцене (1875))

Он был далеко не сентиментален и отнюдь не стал повязывать себя фартуком, колоть дрова, топить печь, резать кур и прочее, как это сделал бы на его месте джентльмен, взятый напрокат из какого-нибудь романа (М.С. Шагинян. Месс-Менд, или Янки в Петрограде (1923-1924))

Прежде чем стать миллиардером, Я был свинопасом, а вы – прямой, честный и благородный джентльмен, которому Я с уважением жму руку. (Л.Н. Андреев. Дневник сатаны (1919))

Я припоминаю, что один джентльмен действительно хотел проткнуть вилкой другого джентльмена. (Л.Н. Андреев. Дневник сатаны (1919))

Ты знаешь мои хорошие манеры и поверишь, что внешне я был сдержан и холоден, как джентльмен, получивший наследство, но если бы ты приложил ухо к моему животу, ты услышал бы, что внутри меня играют скрипки. (Л.Н. Андреев. Дневник сатаны (1919))

― Да, при такой сцене, когда один джентльмен, с молчаливого согласия другого джентльмена, так оскорбляет женщину, ― вспыльчиво воскликнул Топпи и встал. (Л.Н. Андреев. Дневник сатаны (1919))

― Я не думаю, а наверно знаю! ― улыбается джентльмен. ― В чем другом я ошибиться могу, а уж на этом меня никто не поймает. (Н.Э. Гейнце. От Москвы до Петербурга (наброски с натуры) (1912))

Красивый джентльмен стоит в дверях и смотрит на всех не то с тоской, не то с горькой усмешкой. (Н.Э. Гейнце. От Москвы до Петербурга (наброски с натуры) (1912))

― Mаdemoiselle, позвольте представиться: я ― Тишалов, брат вашей подруги, ― начинает студент в шинели и, не дождавшись, чтобы я протянула руку, сует свою лапу, к тому же еще обутую в широченную серую перчатку. Ну, джентльмен! Я неохотно подаю свою; тогда ко мне тянется лапа его спутника тоже в перчатке, но только рыжей. (В.С. Новицкая. Безмятежные годы (1912))

– Дело в том, что, как человек, Лебединский безупречен: он искренно и бескорыстно любил журнал, ухлопал на него много труда, забот и нервов, а с сотрудниками был всегда безусловно корректен, был всегда джентльмен ― в этом отношении лучшего редактора невозможно найти. (П.Н. Лебедев. Письма (1910))

– Аристократический петербургский джентльмен не утратил и после сибирской каторги своего салонного блеска. (В.В. Крестовский. Петербургские трущобы. Книга о сытых и голодных. Роман в шести частях. Ч. 6. (1867))

Настоящий джентльмен, если бы проиграл и все свое состояние, не должен волноваться (Ф.М. Достоевский. Игрок (1866))

Джентльмен – такой же барин. – Джентльмен есть такой барин, – определил Штольц, – который сам надевает чулки и сам же снимает с себя сапоги. (И.А. Гончаров. Обломов (1859))

«внешний вид»

Я джентльмен и не могу являться даме... без галстука! (Л.Н. Андреев. Дневник сатаны (1919))

Может, в тебя воплотится – нашел бы занятность? –
Но Мефистофель – вполне джентльмен! Тонкий профиль!
(К.К. Случевский. Из дневника одностороннего человека: «Фавн краснолицый! По возрасту ты не старик!..» (1883))

– с ласковой фамильярностью истого барства прибавил красивый джентльмен, дружески протягивая руку своему юному собеседнику. (Н.Э. Гейнце. От Москвы до Петербурга (наброски с натуры) (1912))

– Красивый джентльмен потягивался под щегольским английским пледом и, покручивая свои седеющие усы, отечески посматривал на молодых гвардейцев. (Н.Э. Гейнце. От Москвы до Петербурга (наброски с натуры) (1912))

– Красивый джентльмен тоже окончил свой утренний туалет, и от него несет дорогими духами и какой-то особой барской свежестью. (Н.Э. Гейнце. От Москвы до Петербурга (наброски с натуры) (1912))

– Вечером является ко мне Фактор, – джентльмен благороднейшей наружности, – боюсь, не служил ли он даже у нас раньше. (А.В. Амфитеатров. Марья Лусьева за границей (1911))

– Ведь я, например, нисколько не удивлюсь, если вдруг ни с того ни с сего среди всеобщего будущего благоразумия возникнет какой-нибудь джентльмен с неблагородной или, лучше сказать, с ретроградной и насмешливою физиономией, упрет руки в боки и скажет нам всем: а что, господа, не столкнуть ли нам все это благоразумие с одного разу, ногой, прахом, единственно с тою целью, чтоб все эти логарифмы отправились к черту и чтоб нам опять по своей глупой воле пожить! (Ф.М. Достоевский. Записки из подполья (1864))

«джентльмен как мужчина»

– Вас спрашивает какой-то красный джентльмен, сэр, – пробормотал он, переводя дух, – и с него так и каплет! (М.С. Шагинян. Месс-Менд, или Янки в Петрограде (1923-1924))

Я молчал, предоставив слово Вандергуду, и вот что сказал этот почтенный джентльмен, выпустив изо рта потухшую и мокрую сигару. (Л.Н. Андреев. Дневник сатаны (1919))

– Как джентльмен, хотя и… маленький, я не могу присутствовать при… при… (Л.Н. Андреев. Дневник сатаны (1919))

– Рыжий джентльмен из публики наседал на шофера, кричал и размахивал руками так, что казалось – у него было их, по крайней мере, четыре. (Е.И. Замятин. Островитяне (1917))

Так вот кто была мистрисс Бичер-Стоу. Жена президента, джентльмен. И это так же верно, как и то, что я негр и что я свободен! (В.М. Дорошевич. Сказки и легенды (1893-1916))

– Вам, вероятно, джентльмен, приходилось встречать этих людей, мужчин и дам, – если приходилось видеть какое-нибудь несчастие. (В.М. Дорошевич. Сказки и легенды (1893-1916))

Книги, написанные кровью и слезами, не пропадают, джентльмен. (В.М. Дорошевич. Сказки и легенды (1893-1916)

– Каждый джентльмен, если только он порядочный человек, сделал бы на моем месте то же самое. (Н. А. Тэффи. Кулич (1911))

– Экая глупая физиономия! – проговорил с насильственною улыбкой раненый джентльмен. – Да ступай же за водой, черт! (И.C. Тургенев. Отцы и дети (1862))

Лексема в данном значении может иметь в текстах НКРЯ денотаты иного мира, мира зарубежья.

– Мистрис Смит идет по бульвару, в кафе, – ее джентльмен, с тростью в руках, уже был утром на бирже, он в курсе, как пляшут доллары, фунты и франки, он уже потрудился. (Б.А. Пильняк. Третья столица (1922))

– Это были слишком густые чернила, джентльмен, и мистрисс Бичер-Стоу разбавляла их своими слезами, чтобы можно было писать. (В.М. Дорошевич. Сказки и легенды (1893-1916))

«происхождение»

– Проведите меня в комнату вашего сына, – отрывисто произнес пожилой джентльмен, снимая шляпу и входя в кухню. (М.С. Шагинян. Месс-Менд, или Янки в Петрограде (1923-1924))

– Отличным примером этого может служить следующий случай, бывший во время душевных эпидемий, известных под именем возрождения: «Джентльмен и леди, достаточно известные в фешенебельном обществе, были привлечены на полевой митинг. (В.М. Бехтерев. Внушение и его роль в общественной жизни (1898-1925))

– Но что мне было делать, когда вдруг ко мне является джентльмен, нагруженный золотом, как… (Л.Н. Андреев. Дневник сатаны (1919))

– Вот кто такая была Бичер-Стоу, и вот почему, джентльмен, когда говорят об истинной добродетели, – негры вспоминают черную мистрисс Бичер-Стоу. (В.М. Дорошевич. Сказки и легенды (1893-1916))

Джентльмен пристально смотрит попеременно то на нее, то на ее кольца и многозначительно улыбается. (Н.Э. Гейнце. От Москвы до Петербурга (наброски с натуры) (1912))

– Разговор происходил на французском диалекте. Джентльмен говорит не совсем шепотом. Гвардеец тревожно озирается. (Н.Э. Гейнце. От Москвы до Петербурга (наброски с натуры) (1912))

– Молодой джентльмен, южанин, писатель, скучает в Москве без знакомых, желает познакомиться с богатой особой; не прочь жениться: Писать: Москва, 19-ое почтовое отделение, до востребования фон-Ф. (Неизвестный. Объявления (1909.03.07) // «Брачная газета», 1909)

– Гость, как истый джентльмен, пил не отказываясь, пил артистически, с чувством и толком, и под конец заявил себя порядочно-таки охмелевшим. (В.В. Крестовский. Петербургские трущобы. Книга о сытых и голодных. Роман в шести частях. Ч. 6. (1867))

– Ну, джентльмен, ― с досадой поправил Обломов. – Нет, нет, ты барин! (И.А. Гончаров. Обломов (1859))

– Помните, возле нее стоял этот долговязый джентльмен, сынок какого-то лорда, – он еще так на меня потом дулся и ревновал и с достоинством бормотал в нос, точно тетерев… (И.C. Тургенев. Вечер в Cорренте (1852))

– По обыкновению у Андрея Ал(ександровича) было весело; – добродушная Лизавета Яковлевна, Григорович, Мей, Станкевич, муж m-me Lagrange, хлыщ или нечто хуже хлыща, бильярдный джентльмен. (А.В. Дружинин. Дневник (1845)).

1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   18

Похожие:

Гюнай Видади кызы образ «джентльмен» как лингвокультурный феномен: когнитивный и коммуникативно-прагматический аспекты iconКогнитивный аспекты
Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты. Вып. 11. /Под ред. В. А. Пищальниковой. – М.: Мгэи,...
Гюнай Видади кызы образ «джентльмен» как лингвокультурный феномен: когнитивный и коммуникативно-прагматический аспекты iconКогнитивный и психолингвистический аспекты материалы
Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты. Материалы Международной школы-семинара (V березинские...
Гюнай Видади кызы образ «джентльмен» как лингвокультурный феномен: когнитивный и коммуникативно-прагматический аспекты iconАсимметрия терминов гибких мобильных сооружений: когнитивный и мотивационно-номинативный...
Асимметрия терминов гибких мобильных сооружений: когнитивный и мотивационно-номинативный аспекты
Гюнай Видади кызы образ «джентльмен» как лингвокультурный феномен: когнитивный и коммуникативно-прагматический аспекты iconШелестюк Е. В. Лингвокультурный аспект языковой политики
Шелестюк Е. В. Лингвокультурный аспект языковой политики // Вестник Челябинского государственного университета. 2012. №36 (290)....
Гюнай Видади кызы образ «джентльмен» как лингвокультурный феномен: когнитивный и коммуникативно-прагматический аспекты iconТемы рефератов влияние самооценки и уровня притязаний на эталонный...
Развод как социально- психологический феномен и особенности протекания в разных социальных группах
Гюнай Видади кызы образ «джентльмен» как лингвокультурный феномен: когнитивный и коммуникативно-прагматический аспекты iconИ теория аргументации Карпенко И. А, к филос н. Москва, 2010
Мышление, познание, язык. Естественные и искусственные языки. Знак, значение, смысл. Синтаксический, семантический и прагматический...
Гюнай Видади кызы образ «джентльмен» как лингвокультурный феномен: когнитивный и коммуникативно-прагматический аспекты iconФеномен социального паразитизма в современном обществе: социально-философские аспекты

Гюнай Видади кызы образ «джентльмен» как лингвокультурный феномен: когнитивный и коммуникативно-прагматический аспекты iconДисциплины: «Образ женщины католицизме, православии, протестантизме...
...
Гюнай Видади кызы образ «джентльмен» как лингвокультурный феномен: когнитивный и коммуникативно-прагматический аспекты iconРеферат "Феномен любви в русской национальной культуре"
Культурное тело как-бы надстраивается над телом антропологическим и социальным, корректируя механизмы жизнеобеспечения. Образ "телесного...
Гюнай Видади кызы образ «джентльмен» как лингвокультурный феномен: когнитивный и коммуникативно-прагматический аспекты iconФеномен языковой игры в рекламном дискурсе: лингвокультурологический...
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Гюнай Видади кызы образ «джентльмен» как лингвокультурный феномен: когнитивный и коммуникативно-прагматический аспекты iconЗдоровый образ жизни
Понятие «здоровый образ жизни» однозначно пока ещё не определено. Представители философско-социологического направления рассматривают...
Гюнай Видади кызы образ «джентльмен» как лингвокультурный феномен: когнитивный и коммуникативно-прагматический аспекты iconТ. Д. Жукова, кпн, президент Русской школьной библиотечной ассоциации,...
Библиотека как когнитивный ресурс инновационных образовательных процессов в школе
Гюнай Видади кызы образ «джентльмен» как лингвокультурный феномен: когнитивный и коммуникативно-прагматический аспекты icon"религия как феномен культуры"
Целью работы является проанализировать, как, каким образом повлияло принятие христианства на культурную жизнь русского народа
Гюнай Видади кызы образ «джентльмен» как лингвокультурный феномен: когнитивный и коммуникативно-прагматический аспекты iconРабочая программа дисциплины психологические аспекты
Место дисциплины «Психологические аспекты восприятия ландшафта как пейзажа» в структуре ооп магистратуры
Гюнай Видади кызы образ «джентльмен» как лингвокультурный феномен: когнитивный и коммуникативно-прагматический аспекты iconМногоаспектная экологическая проблема наиболее полно и всесторонне...
И забота” начиная с выпуска №9 из серии “Энергия созидания добра” наша библиотека содействует пропаганде здорового образа жизни в...
Гюнай Видади кызы образ «джентльмен» как лингвокультурный феномен: когнитивный и коммуникативно-прагматический аспекты iconМоя работа называется «Образ мантисса в древнегреческой литературе»....
С греческого mantis переводится как пророк. Данный герой является одним из типичных героев, присутствует во многих трагедиях


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск