Министерство образования и науки российской федерации федеральное агентство по образованию гоу впо «Якутский государственный университет им. М. К. Амосова»





НазваниеМинистерство образования и науки российской федерации федеральное агентство по образованию гоу впо «Якутский государственный университет им. М. К. Амосова»
страница3/27
Дата публикации07.08.2013
Размер3.79 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Культура > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   27

К вопросу о классификации коммуникативных неудач
Все уже заметили, наверное, что в наши дни чрезвычайно высок уровень агрессивности в речевом поведении людей, активизировался жанр речевой инвективы (бранной речи). Это объясняется, по мнению многих лингвистов, зачастую негативными процессами, происходящими во внеязыковой действительности, «с общими деструктивными явлениями в области культуры и нравственности» [Крысин, 1996: 386].

Неизбежными спутниками естественного общения являются непонимание, недопонимание, неумение слушать и услышать, неумение точно выразить мысль. Потому в современных лингвистических исследованиях в связи с личностными характеристиками коммуникантов, обстоятельствами общения, процессами понимания и языкового выражения, трудностями достижения коммуникативных и практических целей, нарушением принципа коммуникативной контактности, степенью коммуникативной компетенции участников общения активно изучаются речевые аномалии, или коммуникативный дискомфорт, или коммуникативные неудачи (КН).

Последний термин является общепринятым в исследованиях коммуникативно-прагматической направленности. Каждое из этих определений КН отражает фактор нереализованной цели общения.

Коммуникативная неудача – это полное или частичное непонимание высказывания партнером коммуникации, т.е. неосуществление или неполное осуществление коммуникативного намерения говорящего, а также возникающий в процессе общения не предусмотренный говорящим нежелательный эмоциональный эффект: обида, раздражение, изумление [Ермакова, Земская, 1993: 31].

Коммуникативная неудача – это сбой в общении, при котором определенные речевые произведения не выполняют своего предназначения [Городецкий, Кобозева, Сабурова, 1985].

Коммуникативная неудача – это отрицательный результат общения, такое завершение общения, когда цель общения оказывается не достигнутой [Стернин, 2000].

Возросший интерес к функциональным и прагматическим аспектам речевого общения обусловил появление в отечественной лингвистике большого количества работ, посвященных изучению разного рода сбоев, неудач в коммуникации. Исследуются коммуникативные неудачи, возникающие при общении «человек – машина», в устной разговорной речи, письменной речи, в монокультурной и межкультурной коммуникации [Гудков, 2003].

Исследование данного феномена связано, прежде всего, с выявлением причин возникновения коммуникативных неудач. Исследователи учитывают такие важные критерии, как последствия КН и источники КН. Классифицируя коммуникативные неудачи по источникам, они выделяют коммуникативные неудачи, причиной которых является сам коммуникант, и коммуникативные неудачи, вызванные обстоятельствами коммуникативного акта [Городецкий, Кобозева, Сабурова, 1985: 67 - 72].

Формановская Н.И. выделяет три основания для классификации коммуникативных неудач:

  • - социокультурные (различия в картинах мира);

  • - психосоциальные (разные ментальные модели фрагментов в действительности, несовпадение оценок фрагментов и явлений действительности, нарушение речевого поведения, нарушение канала связи, неправильное прочтение речевой интенции т.п.);

  • - собственно языковые (употребление окказионализмов, неточное понимание значений грамматических средств, неточная референциальная отнесенность, многозначность, паронимия, омонимия и др.) [Формановская, 2002: 170 - 174].

Общепринятой является классификация О.Н. Ермаковой и Е.А. Земской, данная в статье «К построению типологии коммуникативных неудач». В основание их типологии положены возможные причины, вызывающие КН:

  • - порождаемые устройством языка: Это очень эффектный ход. – Не вижу ничего эффектного. Просто он результативный. – Ну да, я это и хотела сказать. – Тогда эффективный, а не эффектный. Здесь причиной коммуникативной неудачи послужило явление паронимии;

  • - порождаемые различиями говорящих в каком-либо отношении: Ты делаешь зарядку? – Сегодня не делал. – Я не про сегодня. Вообще-то делаешь? – Время от времени. Как видно из разговора, адресант спрашивает об обычном, постоянном явлении, адресат же сообщает о конкретном факте. Коммуникативная неудача здесь обусловлена разным пониманием единичного/общего, не выраженного в высказывании явно;

  • - порождаемые прагматическими факторами: У меня там оставалось немного масла, и я отдала его хозяйке. – Ну да, немного. Чего возить туда-сюда? – Я бы и много оставила. Во-первых, мне не жалко, а во-вторых, его не довезешь в жару. Адресат превратно истолковывает причину поступка, реагируя на компонент немного, адресант же с обидой отказывается от причины немного, не желая, чтобы ее считали жадной;

  • - метакоммуникативные реакции адресата на слова говорящего, когда непонимание и неудовольствие адресата вызывает форма речи: Вы мне не тычьте!; Не позволю разговаривать со мной в таком тоне!; Как ты разговариваешь со мной?!; Будьте тактичнее! и т.п. [Ермакова, Земская, 1993: 33].

Выделяют еще так называемые «идеологические» ошибки, когда коммуникативные неудачи вызваны различиями в мировоззрении коммуникантов. Например: Хорошо знакомы автору статьи американец сказал: «Сейчас придет мой друг, с которым мы познакомились позавчера на одной презентации». Автор статьи выразил свое удивление тем, что человек, знакомство с которым началось лишь два дня назад, был назван другом [Гудков, 2003: 59].

Наряду с понятием коммуникативная неудача, специалисты по речевому воздействию используют также понятие коммуникативного самоубийства (КС).

Коммуникативное самоубийство – это грубая ошибка, допущенная в общении, которая сразу делает дальнейшее общение заведомо неэффективным, неинтересным, скучным. Например, если оратор начинает свое выступление примерно так: Извините, что занимаю у вас время (ваше драгоценное время)… Я вас долго не задержу… Долго держать вас не буду…, то это типичное коммуникативное самоубийство, так как человек сразу сообщает о том, что его информация не нужна, не очень-то важна, что она вызовет у слушателей раздражение, что самое его появление перед аудиторией нежелательно и т.д. [Стернин, 2000].
Литература


  1. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: Гнозис, 2003.

  2. Ермакова Е.Н., Земская Е.А. К построению типологии коммуникативных неудач // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. М.: Наука, 1993. С. 30 – 64.

  3. Городецкий Б.Ю., Кобозева И.М., Сабурова И.Г. К типологии коммуникативных неудач // Диалоговое взаимодействие и представление знаний. Новосибирск, 1985. С. 64 – 78.

  4. Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русский язык конца ХХ столетия (1985 – 1995). М.: Наука, 1996. С. 384 – 407.

  5. Маслова А.Ю. Введение в прагмалингвистику. М.: Наука, 2007.

  6. Стернин И.А. Введение в речевое воздействие. Воронеж: Кварта, 2001.

  7. Формановская Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. М.: Русский язык, 2002. С. 169 – 176.

Г.Е. Курганова,

студентка 2 курса отделения русского языка и литературы

филологического факультета ЯГУ,

Л.Л. Габышева,

д.ф.н., профессор кафедры общего языкознания и риторики

Якутского государственного университета
Идеология запада – средство популяризации наркомании
От начала возникновения наркотической зависимости процесс социализации личности наркомана останавливается или замедляется. Слабая и поверхностная социализация делает невозможными близкие контакты с людьми, находящимися вне субкультуры наркоманов. Наркоман может верить только наркоману, даже если тот его уже когда-то подвел. Ко всем остальным людям они относятся с недоверием, которое иногда может принять параноидальную окраску.

  Наркоманы живут в социальной изоляции, в границах своей субкультуры или как отшельники. Свою неприспособленность к жизни в обществе они могут проявлять, заняв оборонительную позицию или проявляя вспыльчивость и открытую агрессию.

Кроме возникновения психической и физической наркотической зависимости и привычки хронического злоупотребления наркотиками, проявлениями наркомании как болезни можно считать принятие определенной жизненной позиции, моральных норм, моды, сексуальных нравов и поведение в коллективе ровесников, а также отношение к миру взрослых. Наркоман не желает принимать роль взрослого мужчины, навязываемую ему обществом. Отсюда возникает ненависть к фактору, вызывающему фрустрацию, а так как им в данном случае является общество, то единственным выходом для наркомана является бегство от него.

Попав в новый коллектив, который может дать беглецу чувство принадлежности и новую жизненную позицию, наркоман пробует выработать новый стиль жизни и создать для себя новые ценности. Употребление наркотиков является определенной формой платы за вход в субкультуру наркоманов. Перед чужаками группа замыкается и прячется, как улитка в раковине. Чувство вины, поначалу сопровождающее употребление наркотиков, ослабевает до уровня толерантности. Наркоман достигает этого, принимая новые философские взгляды и новое мировоззрение. Философия наркоманов удовлетворяет интеллектуальные и эмоциональные потребности личностей с психическими отклонениями, охотно ее принимающих. Это наталкивает на мысль, что именно такие же или подобные личности эту философию и создали.

Философские лозунги наркоманов, несмотря на то, что они провозглашают любовь и миролюбие, по сути являются эгоистичными, асоциальными, к тому же с изрядной долей нарциссизма. Наркоманы отвергают любой общественный порядок и являются анархистами. Они пропагандируют социальную изоляцию, застой, и даже общественный регресс, обесценивают личность, обедняя ее и лишая права на творческое удовлетворение.

Для наркоманов переживание перестает быть глубоким личным актом сознания и становится искусственно вызванным событием. Идеология наркоманов является не только удобным украшением наркомании, но, что наиболее опасно, еще и средством ее популяризации. В качестве неизменного атрибута наркоманов, постоянно присутствующая в их рассуждениях, эта философия оборачивается опасностью для личностей незрелых и неуверенных, проникая в их сознание и пуская там свои ростки.

В субкультуре наркоманов не существует выраженной потребности в сохранении сообщества и жизни в нем. Не существует также чувства долга и стремления к престижу. Чувство принадлежности к субкультуре наркоманов является следствием потребности принадлежать кому-то или к чему-то без всяких обязанностей и с полной свободой, а также потребности получать наркотик.

Постоянных связей внутри группы не существует, нет также ясных идеологических концепций. Группа действует, исходя только из сиюминутной ситуации и насущных потребностей. Размышления и выводы зависят от настроения наркоманов и вида наркотика.

Существует теория, что все современные средства массовой информации (не только молодежные), считающие своей аудиторией, в том числе, молодежь 12-25 лет, занимаются скрытой пропагандой наркомании. Создатель данной теории - Н.Е. Маркова, руководитель центра коммуникативных исследований Института социально-экономических проблем народонаселения РАН, автор научно-популярной монографии «Культуринтервенция» - первой в России предложила рассматривать эпидемию наркомании как результат информационного воздействия - драгмаркетинга - и разработала методику борьбы с ним.

Сущность теории в следующем. Все каналы СМИ поставляют для детской и юношеской аудитории один и тот же набор явно идеологически окрашенной тематики22 [Маркова Н.Е. Культуринтервенция//Нет наркотикам/http://www.narkotiki.ru/research_5375.html]:

1) Секс-пропаганда, содержащая дискредитацию секса как личностного акта половой любви и пропаганда секса в качестве развлечения. В основном это тема Fast-love (моментального спаривания), извращений и гомосексуализма.

2) Молодежная мода. Пропаганда шокирующей эпатажной моды с пропагандой различных субкультур, моды для дискотеки, унисекс, клеймения (татуировки, выбривания головы и т.п.). Таким образом, молодежной аудитории навязываются такие признаки внешнего облика, которыми раньше наделяли людей, от которых хотелось оградиться (заключенные, умалишенные).

3) Девиантность (отклонение, уход с пути, разрушение табу и общепринятых норм поведения). Сюда относится описание различных видов преступлений, публичного полового акта, нецензурная брань и т.д.

4) Мифология наркотиков. В неё входит пропаганда «безбашенности», «экстремальности», экстремальных видов спорта. Под этим всем скрывается завуалированная для непосвященного взгляда пропаганда наркотиков. Для того, чтобы нормальный человек пришел к наркотикам, надо, чтобы у него появилась «легкость в мыслях необыкновенная», чтобы он, по Пушкину, оказался «у бездны мрачной на краю». Для этого распространяется информация о возможности постижения мистики и сверхчувственного: об астрологии, ужасах, пришельцах, НЛО11 [Маркова Н.Е. Культуринтервенция//Нет наркотикам/http://www.narkotiki.ru/research_5375.html].

Таким образом, вокруг человека образуется мифологическая оболочка, которая способствует полной потере ориентации в жизни. Становится зыбкой грань между реальным и воображаемым. Непонятно, что хорошо, а что плохо. Все это подталкивает молодого человека к безответственному входу в мир наркотиков.

5) Рок-звезды и рок-музыка. Реклама звезды, сведения о её гонорарах, описание успеха и богатства, любовных приключений, сообщения о преступлениях и подверженности наркомании. Время от времени какая-нибудь из рок-звезд вдруг снимается в фильме в роли наркомана. Поскольку с образом «звезды» у молодых людей связываются их поступки и стиль жизни, понятно, какие примеры для подражания им навязываются.

6) Реклама мест и способов развлечений: реклама клубов, рок-концертов, дискотек, массовых праздников и других «тусовок».

Эти темы самым чудовищным способом вторглись в западное искусство, западные СМИ, а теперь и в нашу культуру. «Практически, все информационные продукты, которые поставляет нам Запад, имеют совершенно определенное воздействие, определенную идеологию, моделирующую у молодежи поведение человека, употребляющего наркотики, - говорит Наталья Маркова, - в настоящее время вполне уместно говорить об идеологическом захвате российской культуры, и, как ни грустно это осознавать, мы находимся в состоянии агрессивной культурной интервенции со стороны США и стран Западной Европы» [Маркова Н.Е. Культуринтервенция ].

Как считают современные исследователи, на сегодняшний день практически нет ничего более опасного молодежи, чем смотрение телевизора или чтение молодежных журналов, потому что идеология, которая совершенно незаметным образом навязывается под видом отсутствия идеологии, пропагандирует наркоманию.
Литература:


  1. Маркова Н.Е. Культуринтервенция (В сокращении). М.: Квадрат-С, 2001

  2. Маккэффи Б. Борьба с наркоманией // Глобальные вопросы. — 1997. — Т. 2, № 3.

  3. Колесов Д. В. Эволюция психики и природа наркотизма. — М.: Педагогика, 1991. — 312 с.

  4. Легальные и нелегальные наркотики / Под. ред. В. А. Ананьева. — СПб: Иматон, 1996.


А.Р.Постникова,

студентка 1 курса отделения журналистики

филологического факультета ЯГУ,

В.В.Хлынова,

к.ф.н., старший преподаватель кафедры русского языка

Якутского государственного университета
Английские заимствования в русском языке как отражение процесса межкультурной коммуникации
В последнее десятилетие наблюдается интенсивное проникновение иноязычных заимствований в русский язык. Появилось большое количество новых понятий, вместе с тем и слов, терминов, прежде всего в области экономики, политики, техники. Иноязычная, в частности, англоязычная лексика становится обиходной и в речи молодёжи.

Появление англоязычных заимствований в русском языке объясняется ведущей ролью Англии, Америки в мировой экономике, политике. С одной стороны заимствования - это естественный процесс обогащения словарного состава языка, а с другой стороны, на наш взгляд, этот процесс нуждается в сознательном урегулировании в интересах сохранения чистоты родного языка.

Мы решили остановиться на заимствованиях именно из английского языка. Изменение лексического состава языка часто связано с изменением других сторон жизни народа, общества, в том числе с изменениями в способах хозяйствования, появлением новых социальных институтов, технических приспособлений, культурных и идеологических явлений. Заимствовались не только корни, но и другие морфемы, в частности, словообразовательные. Иноязычные слова, попадая в наш язык, постепенно ассимилируются им: приспосабливаются к звуковой системе русского языка, подчиняются правилам русского словообразования и словоизменения, в той или иной степени утрачивая, таким образом, черты своего нерусского происхождения.
       Однако не все заимствования ассимилированы русским языком в равной мере: есть такие, которые настолько обрусели, что не обнаруживают своего иностранного происхождения (вишня, тетрадь, партия, шалаш, суп, котлета), иные же сохраняют отдельные черты языка-оригинала, благодаря которым выделяются в русской лексике как слова-пришельцы.

Среди заимствований есть и не освоенные русским языком слова, которые резко выделяются на фоне русской лексики. Особое место среди таких заимствований занимают экзотизмы - слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Так, при изображении быта народов Кавказа используются слова аул, сакля, джигит, арба и др. Экзотизмы не имеют русских синонимов, поэтому обращение к ним при описании национальной специфики продиктовано необходимостью.
      В другую группу выделяются варваризмы, т.е. перенесенные на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер. В отличие от других лексических заимствований варваризмы не зафиксированы словарями иностранных слов, а тем более словарями русского языка. Варваризмы не освоены языком, хотя со временем могут в нем закрепиться. Таким образом, практически все заимствования, прежде чем войти в постоянный состав лексики, какое-то время были варваризмами.

К варваризмам примыкают иноязычные вкрапления в русскую лексику: о'кей, гуд бай, happy end и т.д.. Многие из них сохраняют нерусское написание. Такие заимствования популярны не только в русском, но и в других языках. Кроме того, употребление некоторых из них имеет давнюю традицию, например alma mater.
Общим условием процессов заимствования является взаимодействие между народами, культурами, в экономической политике, культурные и бытовые контакты между людьми, говорящими на разных языках. Контакты эти могут носить массовый и длительный характер в условиях длительного сожительства народов, бок о бок, на одной и той же территории. Либо они могут осуществляться лишь через отдельные классы и слои общества и даже через отдельных лиц, в том числе и в форме только письменного контакта, литературного приобщения к культуре другого народа. Контакты могут носить характер взаимовлияния или одностороннего влияния, они могут иметь совершенно мирный характер, или выступать в виде соперничества и даже принимать форму военных столкновений, но известно, что ни одна культура не развивалась в изоляции, в отрыве от других культур. Любая национальная культура со всей её самобытностью есть плод, как внутреннего развития, так и сложного взаимодействия с культурами других народов.

В лингвистической литературе принято различать материальные заимствования и калькирования. При материальном заимствовании, или заимствовании в собственном смысле слова, перенимается не только содержание, значение (либо одно из значений) иноязычной лексической единицы, но с той или иной степенью приближения – и её материальный экспонент. Так слово лазер представляет собой в русском языке материальное заимствование из английского: русское слово воспроизводит не только значение английского слова laser (англ. Laser – сокращение из “light amplification by stimulated emission of radiation”, “усиление света путём стимулированного излучения”), но приблизительно и его звучание и написание.

При калькировании перенимается лишь значение иноязычной единицы её структура, но не её материальный экспонент: происходит как бы копирование иноязычной единицы с помощью своего, незаимствованного материала. Так, русское небоскрёб представляет собой словообразовательную кальку, воспроизводящую значение и структуру (но не “звуковой материал”) английского skyscraper. (Сравним Sky “небо” scrape “скрести, скоблить” и -er- суффикс действующего лица или действующего предмета”); “материал” же слово небоскрёб – чисто русский.

Заимствование слова есть активный процесс: заимствующий язык не пассивно воспринимает чужое слово, а так или иначе перестраивает, переделывает его, подчиняет его в той или иной мере внутренним закономерностям, включает его в сеть своих внутренних системных отношений. Ярче всего активность заимствующего языка выступает в процессах калькирования. Но и при материальном заимствовании она проявляется вполне отчётливо.

Мода на иностранную культуру всегда была и будет, но, как правило, она проходит, и нередко травмирует язык-преемник. Известно, что заимствования, внесённые в русский язык в XVII-XIX вв., образованные высшими слоями населения, искажались средним классом, мещанством и в результате слова, значения слов менялись до неузнаваемости.

В начале XX века иноязычная лексика в русском языке бытовала в небольшом количестве. Это можно объяснить экстралингвистическими причинами (в частности, изолированностью Советского Союза).

С середины 50-х годов наполнение русской лексики английскими словами усилилось. Так, например, развитие в области спорта привело к заимствованию таких терминов, как бокс- box, матч -match, тренер -trainer, рекорд- record, старт- start, финиш -finish, футбол -football, кросс- cross, спортсмен- sportsman и т.д.
Однако самой яркой чертой языкового развития последнего времени специалисты считают заимствования из американского варианта английского языка. В сознании россиян в постперестроечный период они активно укоренились в качестве центра, который излучает технические новшества, образцы общественного порядка и экономического процветания, стандарты высокого жизненного уровня, эстетические представления, эталоны культуры.

Неконтролируемый поток заимствований продиктован целым рядом экстралингвистических причин: интеграция постсоветской России в мировую экономику, изменение политической системы, большая культурная открытость миру, что привело к появлению большого количества реалий и понятий, для которых в русском языке не было обозначений. Это и спровоцировало интенсивный процесс заимствования.

Закономерно, что большая часть этих заимствований относится к сфере экономики и торговли: прайс-лист, холдинг, дистрибьютор, дилер, брокер, бартер, чартер.

Довольно большая группа заимствований – это социально-политическая лексика, международно-правовые номинации (парламент, саммит, консенсус, плюрализм, спичрайтер) и номинации государственного управления (импичмент, спикер, инаугурация, префектура, электорат, имиджмейкер).

Третий пласт иноязычных заимствований связан со сферой культуры (клип, клипмейкер, ток-шоу, диск-жокей, саунд, кастинг). Частотна спортивная (допинг, тренинг, армрестлинг, галифаксы) и бытовая (кемпинг, дансинг, шопинг, пейджинг) лексика.

Следует отметить сумбурный и не всегда оправданный характер процесса заимствования англицизмов. К негативным явлениям следует отнести появление дублетов.

Итак, можно сделать следующие выводы. С одной стороны, разумный подход к использованию иноязычных слов в речи обогащает язык, развивая синонимические значения, придает речи большую точность.

С другой стороны, за­имствования без меры и без особого основания засоряют речь, делают ее не для всех по­нятной. К примеру, ошибки в словоупотреблении заимствованных слов приводят к образованию тавтологических сочетаний: ведущий лидер, юный вундеркинд, свободная вакансия, свой автограф, старый ветеран, прогноз на будущее и т.п.
Е.Е. Коркина,

студентка 5 курса отделения русского языка и литературы

филологического факультета ЯГУ,

М.В.Тарабукина,

к.ф.н., доцент кафедры русского языка

Якутского государственного университета
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   27

Похожие:

Министерство образования и науки российской федерации федеральное агентство по образованию гоу впо «Якутский государственный университет им. М. К. Амосова» iconРоссийской Федерации Федеральное агентство по образованию Государственное...
Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное агентство по образованию
Министерство образования и науки российской федерации федеральное агентство по образованию гоу впо «Якутский государственный университет им. М. К. Амосова» iconРоссийской Федерации Федеральное агентство по образованию гоу впо...
Программа составлена в соответствии с Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования и учебным...
Министерство образования и науки российской федерации федеральное агентство по образованию гоу впо «Якутский государственный университет им. М. К. Амосова» iconМинистерство образования и науки российской федерации федеральное агентство по образованию

Министерство образования и науки российской федерации федеральное агентство по образованию гоу впо «Якутский государственный университет им. М. К. Амосова» iconМинистерство образования и науки РФ федеральное агентство по образованию
Гоу впо «башкирская академия государственной службы и управления при президенте республики башкортостан»
Министерство образования и науки российской федерации федеральное агентство по образованию гоу впо «Якутский государственный университет им. М. К. Амосова» iconУчебно-методический комплекс дисциплины психология и педагогика урюпинск...
Рабочая программа составлена на основании государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования, направления...
Министерство образования и науки российской федерации федеральное агентство по образованию гоу впо «Якутский государственный университет им. М. К. Амосова» iconПрограмма по дисциплине «Концептуальные основы домоведения»
Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное агентство по образованию РФ
Министерство образования и науки российской федерации федеральное агентство по образованию гоу впо «Якутский государственный университет им. М. К. Амосова» iconУчебно-методический комплекс дисциплины история россии в XVIII веке...
Рабочая программа составлена на основании государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования, направления...
Министерство образования и науки российской федерации федеральное агентство по образованию гоу впо «Якутский государственный университет им. М. К. Амосова» iconМинистерство образования и науки российской федерации федеральное...
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Министерство образования и науки российской федерации федеральное агентство по образованию гоу впо «Якутский государственный университет им. М. К. Амосова» iconМинистерство образования и науки российской федерации федеральное агентство по образованию
Методы обследования и функциональная диагностика в терапии (73 вопроса)
Министерство образования и науки российской федерации федеральное агентство по образованию гоу впо «Якутский государственный университет им. М. К. Амосова» iconИнформационное сообщение министерство образования и науки Российской...
...
Министерство образования и науки российской федерации федеральное агентство по образованию гоу впо «Якутский государственный университет им. М. К. Амосова» iconУчебно-методический комплекс дисциплины история мировой и отечественной...
Рабочая программа составлена на основании государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования, направления...
Министерство образования и науки российской федерации федеральное агентство по образованию гоу впо «Якутский государственный университет им. М. К. Амосова» iconРоссийской Федерации Федеральное агентство по образованию гоу впо...
Предусмотренный настоящим Положением уровень учебно-методической обеспеченности учебной дисциплины является одним из условий, позволяющих...
Министерство образования и науки российской федерации федеральное агентство по образованию гоу впо «Якутский государственный университет им. М. К. Амосова» iconФедеральное агентство по образованию гоу впо «Поморский государственный...
Рабочая программа составлена на основании гос впо направления 030600. 62 – «журналистика» (квалификация бакалавр)
Министерство образования и науки российской федерации федеральное агентство по образованию гоу впо «Якутский государственный университет им. М. К. Амосова» iconМинистерство образования и науки российской федерации федеральное агентство по образованию
Рабочая программа дисциплины по специальности 08. 00. 10 – "Финансы, денежное обращение и кредит"
Министерство образования и науки российской федерации федеральное агентство по образованию гоу впо «Якутский государственный университет им. М. К. Амосова» iconИнтуициология: начала начал науки о творчестве человека1
Федеральное агентство по образованию российской федерации фгоу впо «южный федеральный университет педагогический иститут»
Министерство образования и науки российской федерации федеральное агентство по образованию гоу впо «Якутский государственный университет им. М. К. Амосова» iconМинистерство образования и науки российской федерации федеральное агентство по образованию
При разработке учебно – методического комплекса учебной дисциплины в основу положены


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск