Учебно-методический комплекс по модулю кв15 Язык писателя Факультет филологический





НазваниеУчебно-методический комплекс по модулю кв15 Язык писателя Факультет филологический
страница16/18
Дата публикации07.12.2014
Размер2.42 Mb.
ТипУчебно-методический комплекс
100-bal.ru > Литература > Учебно-методический комплекс
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   18

От кугаря до ополченца (этапы службы казаков и лексика, их отражающая)

Создавая казачий эпос «Тихий Дон», Михаил Александрович Шолохов хотел познакомить читателей с особым народом – казаками. Слово казак является многозначным (см. об этом подробнее Давыдова О.А. «Казаки, рыцари земли Русской!»), но главным в структуре слова является значение 'В дореволюционной России c XVIII в. до 1917 г. – представитель военно-земледельческого сословия – уроженец войсковых областей (области Войска Донского, Кубанского, Терского, Оренбургского и др.), обязанный нести военную службу на своем коне со своим снаряжением за льготное пользование землей и самоуправление территорией'. Одним из основных понятий для казака являлось понятие о службе. Это хорошо показывает в романе М.А.Шолохов. Именно о службе мысли Григория после ухода из дома: Уснул, встревоженный надвигающимся неведомым. Перед сном тщетно старался припомнить что-то гнетущее в мыслях, несловленное. Шли в полусне думы гладко и ровно, как баркас по течению, и вдруг натыкались на что-то, будто на мель; муторно становилось, не по себе; ворочался, бился в догадках: «Что же? Что такое поперек дороги?» А утром проснулся и вспомнил: «Служба! Куда же мы пойдем с Аксюткой? Весной – в лагерь, а осенью на службу… Вот она зацепа. Тих.Дон, 2,Х (Здесь и далее после примеров первой (арабской цифрой) указывается часть произведения, римской – глава). Можно сказать, что в жизни казака были два определяющих его жизнь понятия: служба и земля – и другие понятия, базирующиеся на этих двух основных. Отношение казака к земле заслуживает особого разговора, а сейчас о службе. Казак не может не пойти на службу, об этом говорит Григорий Аксинье в эпизоде, когда Аксинья уговаривает Григория убежать из хутора на шахту: Аксинья бешено целует лицо его, шею, руки, жесткую курчавую поросль на груди. В промежутки, задыхаясь, шепчет, и дрожь ее ощущает Григорий: - Гриша, дружечка моя … родимый… давай уйдем. Милый мой! Кинем все, уйдем. И мужа и все кину, лишь бы ты был… На шахты уйдем, далеко. Кохать ('заботиться, пестовать' БТСДК. Здесь и далее толкования даны преимущественно по «Большому толковому словарю донского казачества», а если слова нет в словаре, то по словнику подготовленного к изданию «Словаря языка М.А.Шолохова») тебя буду, жалеть… На Парамоновских рудниках у меня дядя родной в стражниках служит, он нам пособит… Гриша! Хучь ('хотя' БТСДК) словцо урони. Григорий углом переламывает левую бровь, думает и неожиданно открывает горячие свои, нерусские глаза. Они смеются. Слепят насмешкой. – Дура ты, Аксинья, дура! Гутаришь ('говоришь' БТСДК), а послухать нечего. Ну, куда я пойду от хозяйства? Опять же на службу мне на энтот год. Не годится дело… От земли никуда не тронусь. Тут степь, дыхнуть есть чем, а там? Прошлую зиму ездил я с батей на станцию, так было-к пропал. Паровозы ревут, дух там чижелый ('тяжелый') от горелого угля. Как народ живет – не знаю, может, они привыкли к этому самому угару… - Григорий сплевывает и еще раз говорит: - Никуда я с хутора не пойду. Тих.Дон, 1,ХII.

По службе определяется многое в жизни казака, даже возраст определяется по году присяги: Пьяненький дед Гришака обнимал ширококостную спину соседа по лавке, брунжал ('зудел, звенел, пищал (о комаре)' БТСДК) по-комариному ему в ухо: - Какого года присяги? Сосед его, каршеватый ( 'кряжистый, крепкий, коренастый' СЯШ), вроде дуба-перестарка ( 'перестоявшее дерево' СЯШ), старик гудел, отмахиваясь рукой: - Тридцать девятого, сынок. – Какого? Ась? – Дед Гришака оттопыривал морщинистую раковину уха. – Тридцать девятого, сказано тебе. – Чей же будете? Из каких? – Вахмистр ('унтер-офицерский чин, соответствующий фельдфебелю в пехоте') Баклановского полка Максим Богатырев. Сам рожак ('уроженец' БТСДК) с хутора… с хутора Красный Яр. – Родствие ('родственник' БТСДК) Мелеховым? – Как? - Родствие, говорю? – Ага, дедом довожусь.- Полка-то Баклановского? Старик потухшими глазами глядел на деда Гришаку, катая по голым деснам непрожеванный кусок, кивал головой. – Значится, в кавказской кампании пребывали? – С сами покойничком Баклановым, царство небесное, служил, Кавказ покоряли… В наш полк шел казак редкостный… Брали гвардейского росту, одначе ('однако' СЯШ) сутулых…- какие длиннорукие и в плечах тоже – нонешний казак поперек уляжется… Вот, сынок, какие народы были… Их превосходительство, покойник генерал, в ауле Челенджийском в одночась ('быстро, сразу' СЯШ) изволили меня плетью…Тих.Дон, 1,ХХIII; как и в эпизоде расстрела подтелковцев: Последнего несли на руках. Он запрокидывался, чертил землю безжизненно висящими ногами и, цепляясь за волочивших его казаков, мотая залитым слезами лицом, вырывался, хрипел: - Пустите, братцы! Пустите, ради господа бога! Братцы! Милые! Братушки!.. Что вы делаете?! Я на германской четыре креста заслужил!.. У меня детишки!.. Господи, неповинный я!.. Ой, да за что же вы?.. Рослый казак-атаманец ударил его коленом в грудь, кинул к яме. Тут только Подтелков узнал сопротивлявшегося и ужаснулся: это был один из наиболее бесстрашных красногвардейцев, мигулинский казак 1910 года присяги, георгиевский кавалер всех четырех степеней, красивый светлоусый парень. Его подняли на ноги, но он упал опять; ползал в ногах казаков, прижимаясь спекшимися губами к их сапогам, к сапогам, которые били его по лицу, хрипел задушенно и страшно: - Не убивайте! Поимейте жалость!.. У меня трое детишков… девочка есть… родимые мои, братцы…Тих.Дон, 5,ХХХ.

Со службой в армии связано и такое понятие, как односум ‘Одногодок, сослуживец по полку’. Считается, что понятие односум сохраняется с того времени, когда каждый десяток в служилой казачьей сотне вел свое отдельное хозяйство и возил провиант на вьючной лошади в общих сумах, а пищу готовили в общем котле на всю артель. (К., 232) Слово односум часто используется казаками, особенно в формулах приветствия: - Астрицкого царя, стал быть, стукнули? – Наследника.- Станишник (' земляк, родом из одной станицы’ БТСДК), какого полка? – Эй, односум, забогател, мать твою черт! Тих.Дон, 3, IY; Мелеховы припозднились. Выехали на покос, когда уже на лугу была чуть не половина хутора. – Долго зорюешь (‘спишь на заре’), Пантелей Прокофьевич! – шумели (‘громко звали’ БТСДК) припотевшие косари. – Не моя вина, бабья! - усмехался старик и торопил быков плетенным из сырца кнутом. – Доброе здоровье, односум! Припозднился, браток, припозднился… - Высокий казак в соломенной шляпе качал головой, отбивая у дороги косу. Тих.Дон, 1,IХ; - Где же раскопал их (скелеты – О.Д.), Авдеич? – спросил голощекий Аникушка, толкая локтем соседа. Ты, односум, уж не бреши, ради близкого праздника. – Пантелей Прокофьевич сморщил горбатый нос и дернул в ухе серьгу. Он не любил пустобреха. Тих.Дон, 2,YII; В Рубежин приехали к обеду. Фомин действительно оказался дома. Он встретил Петра по-хорошему, усадил его за стол, улыбнулся в рыжеватые усы, когда отец его принес из Петровых саней, запушенных инеем, осыпанный сенной трухой кувшин. – Ты что-то, односум, и глаз не кажешь, - говорил Фомин протяжно, приятным баском, искоса поглядывая на Дарью широко поставленными голубыми глазами женолюба, и с достоинством закручивал ус. Тих. Дон, 6, ХIХ; А к нам три аэроплана прилетали, патронов привезли и письмишки кое-какие…- Что же тебе пишет твой корешок генерал Сидорин? – Мой односум-то,- в том же шутливом тоне продолжая начатый разговор, переспросил необычно веселый Кудинов. - Пишет, чтобы из всех сил держался и не давал красным переправляться. И ишо пишет, что вот-вот двинется Донская армия в решительное наступление. Тих. Дон, 6,LХIY; - Я (Пантелей Прокофьевич – О.Д.) им не молоденький по сорок верст в день отмахивать, окопы рыть, в атаки бегать, да по земле полозить (‘ползать’ БТСДК), да хорониться от пулев. Черт от них ухоронится! Моего односума с Кривой речки цокнула пуля под левую лопатку – и ногами ни разу не копнул ('.шевельнулся’- О.Д.). Тоже приятности мало в таком деле! Тих.Дон, 7,ХХI; Профессиональное чутье мне (Глухову –О.Д.) подсказывает, что Половцев болтается где-то у вас в хуторе… Постараемся найти его сослуживцев по войне с Германией и по гражданской войне. Нам известно, в каких частях служил господин Половцев, и вероятнее всего, что он прибился к кому-то из односумов. Подн.цел., 2,ХХ. Столь же закономерное в речи казаков и парное женское односумка ‘жена односума’в речи казаков оно приобрело и переносное значение ‘подруга’: А через неделю в Татарский заявился раненый Прохор Зыков. Его привезли со станции Миллерово на обывательской подводе. Услышав об этом, Аксинья бросила доить корову, припустила к ней телка и, на ходу покрывшись платком, торопливо пошла, почти побежала к зыковскому базу ('.скотному двору’ БТСДК). <…>Прохор встретил ее в горнице, широко улыбаясь, пряча за спину куцый обрубок левой руки. – Здорово, односумка! Здорово! Живую тебя видать! А мы уж думали, что ты дуба дала в энтом поселке. Ох, и тяжелехонько ж ты лежала… Тих.Дон, 8,I; Зажмурившись, она (Аксинья –О.Д.) вытерла лицо ладонью, глубоко вздохнула и только тогда, пересилив себя, взглянула на Григория глубокими, потемневшими от волнения глазами. – Односумка! Ксюша. Вместе отступали, вместе вшей кормили… Хотя мы тебя и бросили на Кубани, но что же нам было делать? – Прохор протягивал стакан, плеская на стол самогонку. Тих.Дон, 8,YI.

Со службой связано и еще одно распространенное именование казаков казак-полчанин, полчанин ‘Однополчанин, то есть казак того же полка по действительной службе’, то же, что односум: Полчанин Прокофия, намотав на руку волосы турчанки, другой рукой зажимая рот ее, распяленный в крике, бегом протащил ее через сени и кинул под ноги толпе. Тих.Дон, 1,I; Остановился Петро возле новой церкви у отцовского полчанина, попросил его вырыть труп свата. Тот охотно согласился. Тих. Дон, 6, ХХIII; Первые три недели после ухода из дому Григорий жил в хуторе Верхне-Кривском Еланской станицы у знакомого казака-полчанина. Затем ушел в хутор Горбатовский, там у дальнего родственника Аксиньи прожил месяц с лишним. Тих.Дон, 8,ХI; Говорил (Яков Лукич - О.Д.) тихо, размеренно, обдумывая каждое слово. Вскользь заметил, что неспокойно везде по Северо-Кавказскому краю, что в низовых станицах уже обобществлены жены, и коммунисты первые спят с чужими бабами в открытую, и что к весне ждется десант. Об этом, мол, сказал ему знакомый офицер, полчанин, проезжавший с неделю назад через Гремячий Лог. Утаил только одно Яков Лукич, что этот офицер до сих пор скрывается у него. Подн.цел., 1,ХII. Это же значение имеют лексемы полчан и полчок: На майдане (майдан 1. ‘Площадь в центре станицы’; 2. ‘Место, где собирался казачий круг’; 3. ‘Собрание казаков’БТСДК) кучками стояли казаки. Григорий, давным-давно не видавший Мишки Кошевого, подошел к нему. - Здорово, полчок! - Слава богу.- Где пропадал? Под каким знаменем службицу ломал (ломать службу (службицу) в армии’ БТСДК)? – Григорий улыбнулся, сжимая руку Мишки, засматривая в голубые его глаза. Тих.Дон, 6,ХYIII; И деды, провожавшие с завалинок пыльный багрянец заката, переговаривались через улицу: - Низовскую играют ( поют песню, сложенную казаками низовских станиц – О.Д.). –Этую, полчок, в Грузии сложили. – Тот-то ее покойник Кирюшка любил! Тих.Дон, 2, III.

Служба для казаков была главным делом их жизни, и длилась она долго (в разные периоды истории разный срок). В 1763 г. была введена обязательная пожизненная служба казаков. В 1802 г. введено Положение о военной службе донских казаков, установившее 30-летний срок их службы (со своим оружием и 2 конями). По уставу 1875 г. Донского войска, распространенному позже на другие войска, срок службы казаков был определен в 20 лет (с 18-летнего возраста): 3 года в «приготовительном» разряде, 12 лет в строевом (4 года на действительной службе (первая очередь) и 8 лет на «льготе» (вторая и третья очереди по 4 года) с периодичными лагерными сборами) и 5 лет в запасе. Служба второочередников и третьеочередников заключалась в ежегодных лагерных сборах, как правило, 3 - 4 недели весной. Эти 8 лет казаки проживали по своим хуторам и станицам, но находились в постоянной готовности к выходу на службу. На «льготе» казак должен был содержать верховых лошадей, холодное оружие. На третьей очереди был один лагерный сбор и можно было не содержать лошадей. Затем казаки могли быть привлечены к службе только в военное время в составе войскового ополчения. В 1909 г. срок службы казаков был сокращен до 18 лет за счет сокращения до одного года «приготовительного» разряда.

В произведениях М.А.Шолохова отражены почти все этапы военной службы казаков, с которой связано довольно много устойчивых выражений, нуждающихся в особом комментарии для современных читателей. Живописно воссоздана картина жизни в лагере, где проводили подготовку молодых казаков и переподготовку казаков второй и третьей очереди: За хутором Сетраковым в степи рядами тянулись повозки с брезентовыми будками ('повозки с закрытыми кузовами' БТСДК). Невидимо быстро вырос городок, белокрыший и аккуратный, с прямыми улочками и небольшой площадкой в центре, по которой похаживал часовой. Лагеря зажили обычной для мая месяца, ежегодно однообразной жизнью. По утрам команда казаков, караулившая на попасе ('пастбище' СЯШ) лошадей, пригоняла их к лагерям. Начинались чистка, седловка, перекличка, построения. Зычно покрикивал заведующий лагерями штаб-офицер, шумоватый войсковой старшина ('воинское звание в казачьих частях, равное армейскому званию подполковник') Попов, горланили, муштруя молодых казаков, обучавшие их урядники ('воинское звание в казачьих частях, равное армейскому званию унтер-офицер'). За бугром сходились в атаках, хитро окружали и обходили «противника». Стреляли по мишени из дробовиц (арх. 'дробовик' БТСДК; дробовик – 'охотничье ружье, стреляющее дробью' СК). Казаки помоложе охотно состязались в рубке, постарше – отвиливали от занятий. Тих.Дон, 1,ХI. В романе также говорится, что Григорий не участвовал в лагерных сборах, так как за него попросил младший Листницкий, у отца которого он работал вместе с Аксиньей: Григорий, избавившись от лагерного сбора по ходатайству Евгения Николаевича, работал на покосе, изредка возил старого пана в станицу, остальное время ходил с ним на охоту за стрепетами или ездил с нагоном ('жердью, прижимающей солому, сено на возу' БТСДК) на дудаков ('дроф' БТСДК). Легкая, сытая жизнь его портила. Он обленился, растолстел, выглядел старше своих лет. Тих. Дон, 2,ХХ. Детство казачат, как правило, кончалось с принятием присяги. Казачата произрастали в казаков. Фразеологизм произрасти в казаков имеет значение 'Достичь совершеннолетия и принять воинскую присягу (о поступлении на воинскую, казачью службу)'. В романе «Тихий Дон» целая глава описывает, как молодые казаки окрестных хуторов и станиц принимают присягу в станице Вешенская: Вышли на площадь. Вновь построились. Урядник … начал речь: - Теперя вы уже не ребята, а казаки. Присягнули и должны знать за собой, что и к чему. Теперича вы произросли в казаков, и должны вы честь свою соблюдать, отцов-матерей слухать и все такое прочее. Были ребятами – дурковали (дураковать 1. 'Совершать нелепые поступки, высказывать нелепые мысли'; 2. 'забавляться шутками' БСТДК), небось, на дорогу чурбаки тягали, а посля этого должны подумать о дальнеющей службе. Вот через год идтить вам в действительную.<…>И должон ваш отец-мать подумакивать об справе. Чтоб коня строевого приобресть, ну и вообче. Тих. Дон, 2, X. Молодых, неопытных казаков на Дону именовали кугой зеленой. Это еще один фразеологизм, теперь уже не связанный с прямым значением слово куга ('камыш озерный' БТСДК). ́ Куга зеленая 'Пренебрежительное именование молодых, неопытных в воинской службе казаков': - Мальчишка ведь, пацаненок, куга зеленая, - говорят шутя в эскадроне, - а подыщи другого, кто бы сумел почти без урона ликвидировать две банды и полгода водить эскадрон в бои и схватки не хуже любого старого командира! Родинка, I; Молодые, лет по шестнадцати-семнадцати парнишки, только что призванные в повстанческие ряды, шагают по теплому песку, скинув сапоги и чиричонки (чирики 'грубая повседневная обувь // сапоги с отрезанными голенищами // будничные грубые кожаные туфли (мужские и женские) на шерстяной подкладке' БТСДК). Им неведомо отчего радостно, промеж них и веселый разговоришко вспыхнет, и песню затянут ломающимися, несозревшими голосами. Им война в новинку. Они в первые дни и к посвисту пуль прислушиваются, подымая голову от сырого бугорка земли, прикрывающего окопчик. «Куга зеленая!» – пренебрежительно зовут их фронтовые казаки, обучая на практике, как рыть окопы, как стрелять, как носить на походе служивское имущество, как выбрать прикрытие получше, и даже мастерству выпаривать на огне вшей и обворачивать ноги портянками так, чтобы нога устали не слышала и «гуляла» в обувке, учат несмышленый молодняк. Тих. Дон, 6, XLVI. На базе фразеологизма родились два однокоренных существительных, имеющих то же, что и фразеологизм, значение: кугарь и кужонок и даже зеленый кужонок: Пели, судя по ребячески чистым, хорошим голосам, молодые казаки. – Служивого, должно, провожают, - сказал Прохор. <…> Григорий согласился пойти взглянуть, как провожают “кугаря”. Тих. Дон, 7, XIX; И до тех пор «куженок» смотрит на окружающий его мир войны изумленным, птичьим взглядом, до тех пор подымает голову и высматривает из окопчика, сгорая от любопытства, пытаясь рассмотреть «красных», пока не щелкнет его красноармейская пуля. Тих. Дон, 6, XLVI; Алешка, покойник, возля своего коня копается, чересподушечную подпругу ему отпущает. Я ему говорю: «Алексей, ты бы подпруги-то не отпущал, а то, не дай бог такого греха, прийдется естренно выступать, а ты когда ее подтянешь, подпругу-то своей калекой-рукой?» Но он оскаляется ('улыбается, показывая при улыбке зубы' СЯШ): «Ишо скорей тебя управлюсь! Ты чего меня, кужонок зеленый, учишь?» Ну, с тем ослобонил ('освободил' БТСДК) подпругу, коня разнуздал. Тих.Дон, 6, LI; Макар раздул побелевшие ноздри, в мутных глазах его плеснулось бешенство: - Ты (Найденов. – Ред.), кужёнок, молодой меня учить и заметки мне делать! У тебя ишо пупок не просох, а я уже бился в то время за Советскую власть и в партии состоял… Так-то! Подн. цел., 1, XXVIII.

Поскольку в армии всегда в той или иной степени существовала дедовщина, то и в казачьих частях различали молодых и старых казаков. Молодой казак 'Именование казака 1-й очереди в первые годы действительной службы': Молодые казаки, оторванные от работы, томились первое время, отводя душу в разговорах, перепадавших в свободные часы. Тих. Дон, 3, II; - Ты чтэ ж это, мерзэвэц, здесь выдумываешь? – заговорил есаул (' воинское звание в казачьих частях, равное званию капитана в армейских') Попов, ровняя свою лошадь с лошадью Крючкова. – Ты чему ж это учишь мэлодого кэзэка, а? Тих. Дон, 3, VII. Старый казак 'Именование казака, служащего последний год действительной службы (из первых четырех лет службы)': Крючков был «старый» казак, то есть дослуживавший последний год действительной, и по неписаным законам полка имел право, как и всякий «старый» казак, гонять молодых, вымуштровывать, за всякую пустяковину ввалить пряжек. Тих. Дон, 3, VII; Крючков, недавно получивший нашивку приказного (приказный – здесь: звание нижнего чина в казачьих войсках царской армии (помощник урядника, ефрейтор) прим. М.А.Шолохова), сидел в седле сутулясь, по-птичьи горбатя вислые плечи. Он щурился на серое грудастое облако, спрашивал у Митьки, подражая голосом ломовитому ('большому, сильному (о человеке, животном)' БТСДК) командиру сотни есаулу Попову: -Э… скэжи мне, Кэршунов, как звэть нэшего кэмэндира сэтни? Митька, не раз пробовавший пряжек за свою строптивость и непокорный характер, натянул на лицо почтительное выражение. – Есаул Попов, господин старый казак! – Кэк? –Есаул Попов, господин старый казак! Тих.Дон, 3,YII; Лежали на животах. Курили. До красноты жгли оголенные спины. В сторонке человек пять старых казаков допытывались у одного из молодых: - Ты какой станицы? - Еланской. – Из козлов (казаки разных станиц имели разные прозвища: Еланской козлы, Вешенской – кобели – О.Д.), значится? – Так точно. Тих. Дон, 3, VII.

После четырех лет действительной службы казаки возвращались в родные станицы и становились казаками-второочередниками, или просто второочередниками: Казаки – второочередники 'Казаки, отслужившие четыре года на действительной службе и зачисленные на льготу второй очереди'; то же, что второочередник: Казаки-второочередники с хутора Татарского и окрестных хуторов на второй день после выступления из дому ночевали на хуторе Ея. Тих. Дон, 3, VI; До хутора Сетракова – места лагерного сбора – шестьдесят верст. Петро Мелехов и Астахов Степан ехали на одной бричке. Сними еще трое казаков-хуторян: Федот Бодовсков –молодой калмыковатый и рябой казак, второочередник лейб-гвардии Атаманского полка Хрисанф Токин, по прозвищу Христоня, и батареец Томилин Иван, направлявшийся в Персиановку. Тих.Дон, 1,V; Вырванные переброской из обычного круга обязанностей, казаки томились в теплушках, ждали отправки на Дон (слух о том, что второочередников будут распускать по домам, держался весьма упорно), небрежно ухаживали за лошадьми, дни насквозь толкались на базарной площади, торговали запасенными с позиций ходкими предметами продажи: немецкими одеялами, штыками, пилами, шинелями, кожаными ранцами, табаком…Тих.Дон, 4, VIII. Казаки - третьеочередники 'Казаки после приготовительной, действительной и четырех лет на «льготе» 2-ой очереди'; то же, что третьеочередники: В это время вместе со штабом 80-й дивизии передвигалась к месту близких боев и особая казачья сотня. В сотню влили казаков-третьеочередников с хутора Татарского. Тих. Дон, 4, III; - Ну, казацтво, держися! – Ишо б годок погодить им, вышел бы я из третьей очереди. – А ты, дед, зачем? Аль не отломал службу ('отслужил' – О.Д.)? – Как зачнут народ крошить – и до дедов доберутся. Тих Дон, 3, IV. В произведениях М.А.Шолохова достоверно показана служба, которая была главным делом казаков – особого сословия России, а в языке Шолохова много слов и устойчивых выражений, изображающих все этапы этой службы. Для большинства наших современников эти слова и выражения нуждаются в комментарии.
Литература

Шолохов М.А. Собр. соч. в 8-ми тт. М.,1986.

Большой толковый словарь донского казачества. М.,2003 (БТСДК)

Большой толковый словарь русского языка /Гл. ред. С.А.Кузнецов. СПб.,2002 (СК)
Диалектная фразеология в языке М.А.Шолохова.

(материал подготовлен Н.А.Семеновой)

Авторская картина казачьего мира в художественных текстах М.А.Шолохова создается разными приемами, в том числе свободным использованием фразеологических единиц, имеющих диалектный характер. Диалектная фразеология в прозе М.А.Шолохова представлена несколькими пластами: собственно диалектная фразеология, т.е. устойчивые сочетания слов, характерные для русских донских говоров (круглый курень, теплый баз, донская шуба, откидное молоко, гулевая земля, московский ветер, воробьиный щавель, бела рыбица и др.); фразеологизмы, имеющие грамматические или лексические параллели с устойчивыми единицами литературного языка (дать взвару – дать жару (лит.); замуж уйти – выйти замуж (лит.); до болятки – до боли (лит.); неедовая тыкла – голова [башка] дубовая (лит.); набилось им в хвост – и в хвост и в гриву (лит.) и т.д.). В составе диалектной фразеологии можно выделить группу единиц, которые, в соответствии с коммуникативной стратегией текста, созданы автором по образу и подобию диалектных фразеологизмов: брать наперекос, держать шлях, продать за обчин, на взбор, разодраться, как бык на сколизи и др.

Фразеологические обороты – диалектизмы разнообразны по своему тематическому составу, поскольку характеризуют самые разные стороны жизни казаков – главных героев произведений М.А.Шолохова. При описании быта казачества автор использует этнографические и собственно лексические диалектизмы, называющие жилище и его составные части, одежду, продукты питания, особенности земледелия на Дону. Например: круглый курень `Казачий квадратный (равносторонний) дом с четырехскатной крышей` (БТСДК); теплый баз `Теплое помещение для скота`; скотиний баз `Огороженное место при доме или в поле для содержания скота, скотный двор` (БТСДК); донская шуба `Нарядная женская казачья шуба, скроенная книзу шире, опушенная по подолу и полам` (БТСДК); мягкая земля `Земля, вспаханная осенью` (БТСДК); портошное молоко `Отжатое кислое молоко, то же, что откидное молоко` (БТСДК); жидкая каша `Кулеш, густая похлебка` (БТСДК), `Кулеш, похлебка с пшеном и картошкой, заправленная обычно салом и луком` (СЯШ) и т.д.

Чтобы диалектизм в художественном тексте был понятен читателю, автор использует разные приемы введения диалектных ФЕ в текст повествования. Самый простой прием – объяснение в сноске, внизу страницы: «стать на лунки» - поставить лошадей на подножный корм; «что не видно» - очень скоро, вот-вот; «свернуть вязы» - «вязы» - шея; «лазоревый цветок» - лазоревым цветком на Дону называют степной тюльпан и др., но таких примеров немного. Если единица семантически мотивирована «прозрачной» внутренней формой или же близка по своему лексико-семантическому составу ФЕ литературного языка, то автор, как правило, не дает пояснений. Например: Похоронив отца, въелся Пантелей в хозяйство, заново покрыл дом, прирезал к усадьбе с полдесятины гулевой земли, выстроил новые сараи, амбар под жестью (Тихий Дон,1, I). – Гулевая земля `Целина; земля, не подвергающаяся обработке, используемая как пастбище для скота` (СЯШ). Какая теперича ловля? Куда вас чума понесет? Ишо перетопнете, там ить на базу страсть господня. Ишь, ишь как полыхает! (Тихий Дон, 1, IV). – На базу `На улице, на открытом воздухе; в природе` (СРДГ).

В других случаях диалектные ФЕ получают в тексте прямое или косвенное толкование благодаря ближайшему и дальнему контексту, причем значение диалектизма раскрывается как в речи автора, так и персонажа: Ты, видать, от ума отошел с перепугу, - сожалеюще сказал Прохор. – И как это я не догадался послать вперед кого-нибудь предупредить вас? (Тихий Дон, 7, XXIV) – Отойти от ума `Сильно испугаться, потеряв способность правильно соображать` (СЯШ). Григорий встал. Отмеряя по тесной горенке шаги, он несколько раз касался расставленных колен Подтелкова; остановившись против него, спросил: - А как же? До конца. – До какого? – Чтоб раз начали – значит борозди до последнего. Раз долой царя и контрреволюцию – надо стараться,чтоб власть к народу перешла (Тихий Дон, 5, II). – Бороздить до последнего `Биться до победного конца` (БТСДК). Опорожнив вторую миску жидкой пшенной каши, лишь слегка сдобренной салом, дед Щукарь пришел в состояние полного довольства и легкой сонливости (Подн. цел.,2,XIX). Значение диалектизма жидкая каша раскрывается в контексте при помощи слов пшенная, сдобренная салом и, судя по состоянию деда Щукаря, очень сытная.

Герои шолоховских произведений не мыслят себя вне родной природы, традиционного уклада жизни. Поэтому в текстах встречается большое количество географических наименований (Гетманский шлях, Млечный шлях, Батыев путь, тихий Дон), названий природных явлений на Дону (московский ветер, взломная вода, летняя дорога), устойчивых оборотов, называющих типичные для территории Дона растения и животных: богородицына травка, сухобылый бурьян, змеиный лук, белый лес, бела рыбица и т.д. Подобные словосочетания, так же, как названия военных должностей и атрибутов военной службы (хуторской атаман, станичный атаман, окружной атаман, наказной атаман, Войсковой круг, Большой Войсковой круг, конь строевой, взгальный казак, полевой намет и др.), в тексте прозы М.А.Шолохова выполняют номинативную функцию, обозначая «систему координат», в которой происходят события произведения.

Для обозначения времени действия автор также использует диалектные ФЕ. Интересно, что большинство фразеологизмов характеризует начало дня, рассвет, т.е. время, когда казаки и казачки начинают свой трудовой день: до побудного крику, до кочетов, первые кочета, вторые кочета, до третьих кочетов, до алой зорьки, на провесне и др. В художественном тексте ФЕ с временным значением могут приобретать новое, экспрессивно-образное значение. Так, например, фразеологизм солнце в дуб в донских говорах имеет два значения: 1. `Положение солнца над горизонтом при восходе или закате` и 2. `Положение солнца на небе в полдень` (СРДГ; БТСДК). В романах «Тихий Дон» и «Поднятая целина» реализуются оба значения. Ср.: Хорош орелик! Солнце в дуб, а он уж и ноги поднять не могет. Через какой-такой случай спозаранку упился? (Подн. цел., 1, XXXII). Иной раз пастух выгонит табун на зеленку: покуда солнце росу подбирает, - скотина ничего, кормится, а как станет солнце в дуб, заюжит овод, зачнет скотину сечь, - вот тут … и нападет на скотину бзык (Тихий Дон, 4, VIII). В тексте «Тихого Дона» у диалектной ФЕ появляется метафорическое значение, усиливающее выразительно-изобразительные возможности знака: - Вот ты куда… - Туда самое! Не слепой, вижу: на волоске все держится. Тут только шумнуть «брысь!» - и полезет все, как старый зипун с плеч. На третьем году и нам солнце в дуб стало (Тихий Дон, 4, VIII). Текстовое значение выражения солнце в дуб стало `Стало так тяжело, так тоскливо, что сил нет терпеть`. В «Словаре языка Михаила Шолохова» дано толкование с актуализацией значения времени. Ср.: `Дело подошло к концу (о неудачном итоге события).

При описании обычаев донских казаков особое внимание автор уделяет этикетным формам общения, таким, как приветствие (здорово живете, здорово дневали, здорово ночевали), вежливое пожелание здоровья, богатства, покоя (хлеб-соль вам, помогай тебе бог, спаси Христос, пусть земля будет лебяжьим пухом), ласковое обращение к любимому человеку (ягодка моя, светик мой лазоревый, жаль моя, жалкий мой) и др. Приветствия, обращения и пожелания являются традиционно-народными, народно-поэтическими формами речевого этикета.

Использование ярких, образных казачьих слов и выражений дает возможность автору охарактеризовать поступки героев с точки зрения традиционных моральных устоев казаков (воинов и землепашцев) и показать непосредственную эмоциональную реакцию на нарушение норм. Например: Надысь был у хозяина, ходил толковать о поршне. Надо в Миллерово везть, там и дадут ему рахунку, а мы что же можем поделать? Трещина образовалась вот какая, - неизвестно кому показал Иван Алексеевич на мизинце размер трещины (Тихий Дон, 2, XVI). – Дать рахунку `Навести порядок, привести в надлежащий вид` <позитивная оценка действий> - антоним не дать рахунку (рахунки) (СЯШ). Это, дорогие гражданы и старушки, Агафон Дубцов шипит на меня, как лютый змей из преисподней! Это он хочет мне памороки забить, чтобы я сбился с мысли и про него ничего не сказал. Но такой милости он от меня не дождется, не на таковского напал! (Подн. цел., 2, XXII). – Забить памороки `Лишить соображения` (БТСДК). Одобрение и неодобрение поступков героев осложняется эмоциональной оценкой (`радость`, `восторг`, `досада`, `сожаление`, `возмущение` и т.п.): А Пантелей Прокофьевич радостно закричал: - Гришка! Сынок! Фитинов твоей матери! Верное слово старуха сказала! Наш! Мелеховских кровей!.. Вот она когда кровь сказалась-то! Этот никому не смолчит!.. Внучек! Родимый мой! (Тихий Дон, 7, VIII). Так, стало быть, не сдаваться, а уйти от Фомина. Куда? К Маслаку? – спросил Григорий. – Нет. Это такая же авантюра, только масштабом крупнее. Сейчас я иначе смотрю на это. Уходить надо не к Маслаку… А куда же? – В Вешенскую. Григорий с досадой пожал плечами. – Это называется – опять за рыбу деньги. Не подходит это мне. (Тихий Дон, 8, XIV).

Лексическая замена и расширение лексического состава фразеологизма преобразует семантику всем известной идиомы, обогащая ее новыми смыслами. Перефразируя диалектные ФЕ, М.А.Шолохов сохраняет образ, лежащий в основе фразеологической семантики знака. Так, в донских говорах встречается ФЕ вилять как вилюжина в значении `О хитром, неискреннем человеке` (БТСДК), автор «Тихого Дона» расширяет семантику фразеологизма с помощью лексической замены компонентов – ходить по вилюжкам `Не иметь твердых убеждений; колебаться, быть неустойчивым в своих взглядах` (СЯШ): Им (Листницкому и Кошевому – Н.С.) с самого начала все было ясно, а мне и до се все неясное. У них, у обоих, свои, прямые дороги, свои концы, а я с семнадцатого года хожу по вилюжкам, как пьяный качаюсь… От белых отбился, к красным не прибился, так и плаваю, как навоз в проруби (Тихий Дон, 8, VII). В тексте романа «Поднятая целина» диалектная ФЕ изменена и по форме и по значению: И еще один пожилой казак говорил, неспешно поглаживая левой рукой кучерявую бородку: - Промахнулись мы, товарищ Половцев… Видит бог, промахнулись! Не путем мы с вами связались. Ну, да ить от спыток – не убыток, теперича будем ходить без вилюжечков…(1, XXVI) – Ходить без вилюжечков `Двигаться, выбрав определенное направление в жизни, не колеблясь` (СЯШ, 228).

Новаторство М.А.Шолохова проявляется прежде всего в создании собственно авторских фразеологизмов, стилизованных под диалектизмы. Например: Начнет эту бедную вошку давить – еще дюжей морщится, аж всю ее (благородную женщину в очках – Н.С.) наперекос берет, до того ей противно (Тихий Дон, 8, I). В тексте романа выражение брать наперекос означает, что `Кто-л. кривится от чего-л. очень неприятного` (СЯШ). Эта ФЕ создана по структурно-семантической модели диалектных идиом брать на гордость `Быть высокомерным, надменным`; брать на колотье `Трясти, приводить в дрожь`; брать на слух `Прислушиваться` (БТСДК; СРДГ). Другой пример: Мирон Григорьевич, одетый, как на смерть, во все новое, в дубленом полушубке, в чирики и чистые белые чулки на вбор, - сидел с краю, рядом с дедом Богатыревым и Матвеем Кашулиным (Тихий Дон, 6, XXII). В тексте на вбор означает `Внутрь (заправить казачьи шаровары в чулки)` (СЯШ). Автор использовал такие слова и выражения донских говоров, как навкосяк `Наискось, наволоком `Волоком на гости `В гости` (БТСДК). В романе «Тихий Дон» встречается фразеологизм продать на обчин `Совершить неправомерную сделку`: Вот, поглядите, продаст он (Краснов – Н.С.) Дон первому же покупателю, на обчин! Мелкий человек. Политик из него равен нулю (Тихий Дон, 6, I). Продать на обчин – это собственно авторский фразеологизм, созданный с помощью диалектного слова обчин `Нижний конец дома` на основе ФЕ литературного языка за понюшку табака `Прост. Пренебр. Совсем даром, ни за что (получить, достаться)` и продать за чечевичную похлебку `Разг. Презр. Из мелкой корысти изменять чему-л. важному, значительному` (ФРСЛЯ). Условия контекста (оценочно-характеризующие слова) и намек на семантический прообраз единицы позволяет автору сделать речь персонажа яркой, запоминающейся и выразить свое отношение к его словам и поступкам. Рассказывая о трагической судьбе казачества на рубеже веков, М.Шолохов с болью восклицает: Многих недосчитались казаков, - растеряли их на полях Галиции, Буковины, Восточной Пруссии, Прикарпатья, Румынии, трупами легли они и истлели под орудийную панихиду. И теперь позаросли бурьяном высокие холмы братских могил, придавило их дождями, позамело сыпучим снегом. И сколько ни будут простоволосые казачки выбегать на проулки и глядеть из-под ладоней, - не дождаться милых сердцу! Сколько ни будет из опухших и выцветших глаз ручьиться слез, - не замыть тоски! (Тихий Дон, 5, I). Поэтическое не замыть тоски `Не заглушить горе слезами` (СЯШ) возникает как результат авторской интерпретации устойчивых единиц национального языка обливаться слезами `Экспрес. Горько, безутешно плакать, заливаться <горькими> слезами `Разг. Экспрес. Сильно, долго и безутешно плакать, рыдать` (ФСРЛЯ), сердце в тоску вдарится `Затосковать` (БТСДК) и народно-поэтического глазыньки слезами нальются `Кто-л. сильно заплачет, слезами умоется` (СЯШ).

Свободное использование диалектных слов и устойчивых словосочетаний, создание авторских ФЕ по структурно-семантическим моделям национального языка дают возможность автору «Донских рассказов», «Тихого Дона» и «Поднятой целины» раскрыть перед читателем самобытную культуру донского казачества и выразить трагическое мироощущение личности и целого народа во времена войн и революций.

Литература

Большой толковый словарь донского казачества. М., 2003 (БТСДК)

Словарь русских донских говоров. В двух томах. Ростов-на-Дону, 1991 (СРДК)

Словарь языка Михаила Шолохова. М., 2005 (СЯШ)

Фразеологический словарь русского литературного языка. В двух томах. Составитель А.И.Федоров. Новосибирск, 1995 (ФСРЛЯ).
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   18

Похожие:

Учебно-методический комплекс по модулю кв15 Язык писателя Факультет филологический iconУчебно-методический комплекс по модулю кв15 Язык Шолохова Факультет филологический
Цель: приобретение студентами углубленных знаний о жизни и творчестве М. А. Шолохова одного из классиков русской литературы ХХ века....
Учебно-методический комплекс по модулю кв15 Язык писателя Факультет филологический iconУчебно-методический комплекс по модулю кв15 «Поэтика прозы М. М....
Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Московский государственный гуманитарный...
Учебно-методический комплекс по модулю кв15 Язык писателя Факультет филологический iconУчебно-методический комплекс по модулю б в4 «Филологический анализ...
...
Учебно-методический комплекс по модулю кв15 Язык писателя Факультет филологический iconУчебно-методический комплекс по модулю 2 Старославянский язык Факультет филологический
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Московский государственный...
Учебно-методический комплекс по модулю кв15 Язык писателя Факультет филологический iconУчебно-методический комплекс по модулю культура делового общения Факультет филологический
Цель: приобретение студентами теоретических системных знаний в области современной деловой речи
Учебно-методический комплекс по модулю кв15 Язык писателя Факультет филологический iconУчебно-методический комплекс по модулю Философия художественного...
...
Учебно-методический комплекс по модулю кв15 Язык писателя Факультет филологический iconУчебно-методический комплекс по модулю кв7 Именные части речи Факультет филологический
...
Учебно-методический комплекс по модулю кв15 Язык писателя Факультет филологический iconУчебно-методический комплекс по модулю кв7 Именные части речи Факультет филологический
...
Учебно-методический комплекс по модулю кв15 Язык писателя Факультет филологический iconУчебно-методический комплекс по модулю кв7 Именные части речи Факультет филологический
...
Учебно-методический комплекс по модулю кв15 Язык писателя Факультет филологический iconУчебно-методический комплекс по модулю кв7 Глагол в системе частей речи Факультет филологический
...
Учебно-методический комплекс по модулю кв15 Язык писателя Факультет филологический iconУчебно-методический комплекс по модулю Техника выразительного чтения...
...
Учебно-методический комплекс по модулю кв15 Язык писателя Факультет филологический iconУчебно-методический комплекс по модулю кв5 Ономастика Факультет филологический
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Московский государственный...
Учебно-методический комплекс по модулю кв15 Язык писателя Факультет филологический iconУчебно-методический комплекс по модулю «Мастерство А. П. Чехова-прозаика»...
...
Учебно-методический комплекс по модулю кв15 Язык писателя Факультет филологический iconУчебно-методический комплекс дисциплины «Филологический анализ текста»
Учебно-методический комплекс дисциплины «Филологический анализ текста» составная часть ооп впо по направлению 032700. 62 «Филология»...
Учебно-методический комплекс по модулю кв15 Язык писателя Факультет филологический iconУчебно-методический комплекс по модулю б б. 3 Специальная педагогика Факультет
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Учебно-методический комплекс по модулю кв15 Язык писателя Факультет филологический iconУчебно-методический комплекс по модулю м б. 3 Сравнительная специальная педагогика Факультет
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск