Курганский государственный университет кафедра английской филологии





НазваниеКурганский государственный университет кафедра английской филологии
страница3/9
Дата публикации12.01.2015
Размер0.62 Mb.
ТипДипломная работа
100-bal.ru > Литература > Дипломная работа
1   2   3   4   5   6   7   8   9

Глава II. Исследование фразеологических единиц с компонентом – названием лица по профессии (в сфере физического труда).

1. Разнообразие фразеологических единиц с компонентом – наименованием лица по профессии (в сфере физического труда) в английском и французском языках.


Метафорические идиомы, а также многие грамматические идиомы возникли в профессиональной речи. Все виды человеческой деятельности имеют свою лексику, свои специальные термины, проникающие иногда, особенно в метафорическом употреблении, в литературный язык. Наша речь не может адекватно передать все неистощимое богатство жизни с ее взаимосвязями, все мысли и чувства; литературный язык, словообразовательные возможности которого ограничены, всегда готов заимствовать уже имеющийся в обиходе специальный термин, которому можно придать более широкое значение. Идиомы, удачные поговорки, созданные людьми, занятыми в различных сферах деятельности и спорта, будучи краткими, разговорными и живыми и отражающие бьющую ключом жизнь, всегда находят применение в выразительной речи. Моряки в плавании, охотники на охоте, крестьяне в поле, повара на кухне – все, кому срочно требовалось отдать приказ, выразить предупреждение, угрозу, упрек, - умели находить яркие сочетания слов, красочные метафоры, связанные с обстоятельствами своей деятельности. Эти фразы и метафоры, поразившие воображение слушателей, входили в их профессиональный словарь. Впоследствии некоторые из этих выражений получали более широкий смысл, применялись к аналогичным ситуациям в другой среде, часто шутливо. Так, моряк пользуется своими морскими словечками на берегу; рыбак, домохозяйка, спортсмен, о чем бы они ни говорили, широко пользуются метафорами, связанными с рыболовством, стряпней и спортом; и постепенно самые яркие и выразительные обороты проникают в литературный язык, становясь всеобщим достоянием [26, 34].

Для английского языка характерно особенно большое разнообразие идиом, связанных с морем. Энергичный и выразительный язык моряков полон специфических выражений. Например, to drop the pilot (букв. «отказаться от услуг лоцмана») – отвергнуть доброго советника. В разговорный английский вошло также множество выражений, связанных с охотой, скачками и т.п.

Во французском языке особенно часто встречаются ФЕ, связанные с сельскохозяйственной деятельностью народа: названия таких профессий как пастух (berger), мельник (meunier), земледелец (laboureur) нашли свое отражение в пословицах и поговорках французского языка.

Много ярких, самобытных выражений родилось на кухне. Многие такие выражения вероятнее всего были созданы женщинами, авторами многочисленных «кухонных» идиом, полных мудрости и опыта: например, англ. too many cooks spoil the broth или франц. plus il y a de cuisiniers moins la soupe est bonne.

Немало образных выражений создано в мастерских и кузницах, связано с различными ремеслами и инструментами. Но зато машины и современные орудия производства дали нам мало идиом. Из всего видно, что в своем громадном большинстве образные и идиоматические выражения создавались народом и тесно связаны с интересами и повседневными занятиями простых людей. Новые слова и идиоматические выражения являются, как правило, результатом языкотворчества неграмотных людей лучшие идиомы, самые красочные образные выражения возникли не в библиотеках и гостиных, а в мастерской, на кухне и в хлеву.

2. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом – наименованием лица по профессии английского, французского и русского языков.


Фразеологическая система любого языка в целом обладает своими национальными особенностями. В чем конкретно проявляется различие фразеологической системы двух или более языков, можно установить лишь при их сопоставительном изучении. Само собой разумеется, что это различие будет тем глубже, чем отдаленнее генетическая связь сопоставляемых языков. И наоборот. Чем ближе языки, тем больше сходных черт обнаружат они в области фразеологии.

Контрастивный анализ фразеологических единиц родственных и неродственных языков обогащает теорию фразеологии не только количественно, но и качественно, выявляя самобытность каждого из сопоставляемых языков.

Обширная группа фразеологических единиц современного английского французского и русского языков объединена наличием общего компонента – наименования лица по профессии в сфере физического труда (НЛП).

Объект данного исследования – группа фразеологизмов английского языка, включающая в свой состав компоненты - наименования некоторых распространенных профессий в сфере физического труда: baker, cobbler, cook, driver, fisher, hunter, nurse, tailor, shepherd, фразеологизмы французского языка с аналогичными компонентами: boulanger, cordonnier, cuisinier, charretier, pêcheur, chasseur, bonne, tailleur, berger в сопоставлении с фразеологизмами русского языка, содержащими данные компоненты: пирожник, сапожник, кухарка, извозчик, рыбак, охотник, нянька, швец, пастух.

В какой зависимости от происхождения существительного – НЛП находится его продуктивность на фразеологическом уровне? Анализ материала свидетельствует о том, что наиболее активным в образовании фразеологизмов являются исконно английские, французские и русские слова, кроме того, в английском языке среди фразообразующих существительных – НЛП отмечены и старофранцузские заимствования, ассимилированные английским языком: cook, nurse, tailor. Наиболее активны в образовании фразеологизмов следующие существительные: в английском языке: tailor – 6, cook – 6, baker – 4; во французском языке: berger – 9, chasseur – 5, в русском языке: сапожник – 6.

Сопоставительное исследование фразеологизмов с компонентом – НЛП (в сфере физического труда) свидетельствует о том, что аналогичные существительные в английском, французском и русском языках характеризуются различной фразеологической продуктивностью.

Таблица №1

Фразеологическая продуктивность коррелятов.

Baker – boulanger – пирожник.

Компонент – НЛП (в сфере физического труда)

Фразеологизм

Пример из литературы

Baker

1. Baker’s dozen

Mrs. Joe has been out a dozen times, looking for you, Pip. And she's out now, making it a baker's dozen (“Great Expectations”, by Charles Dickens)




2. The butcher, the baker, the candlestick maker

Who were the other two? One was a butcher, one was a baker and one was a candlestick maker. (Danny Teal “Absurdica”)




3. To spell the baker

If an old man will marry a young wife, why then--why then--why then--he must spell Baker! (“Giles Corey from the Salem Farms”, by Henry Longfellow)




4. Pull devil, pull baker

The wrestling-match could be seen plainly from the boats;… So it went on, pull devil, pull baker, the wretched girl screaming all the time, and Bob letting out a yell now and then to warn his boat to keep well clear of the ship. (“Lord Jim”, by Joseph Conrad)

Boulanger

1. Remercier son boulanger.




Пирожник

1. Беда, коль пироги начнет печи сапожник, а сапоги тачать пирожник.

Беда, коль пироги начнет печи сапожник, а сапоги тачать пирожник: и дело не пойдет на лад,


Как свидетельствуют данные таблицы №1, ЛЕ baker является более продуктивным на фразеологическом уровне по сравнению с русским «пирожник» или французским boulanger, 4 английских фразеологизма включают этот компонент.

Во фразеологизмах the baker’s dozen; the butcher, the baker, the candlestick maker исследуемая лексическая единица употребляется в прямом значении, в остальных фразеологизмах – в переосмысленном. Во фразеологизме to spell the baker имеет место метафорический перенос значения НЛП, основанный на сходстве действия – сталкиваться с трудностями, подобно ученику, впервые начавшему писать двусложные слова типа “baker”. Все фразеологизмы с компонентом “baker” являются исконно английскими, некоторые из них отражают реалии английского быта, например: the baker’s dozen – чертова дюжина. По старинному английскому обычаю торговцы хлебом получали от булочников 13 хлебов вместо 12, причем тринадцатый шел в счет дохода торговцев. Выражение связано со средневековым поверьем о числе ведьм на шабаше.

Pull devil, pull baker – выражение, связанное с кукольными представлениями, в которых фигурировала сцена драки черта с булочником. Фразеологических параллелей не наблюдается.

Компонент « boulanger » французского фразеологизма «remercier son boulanger» употребляется в переносном значении. Данная ФЕ обозначает «протянуть ноги, умереть».

В русском фразеологизме «Беда, коль пироги начнет печи сапожник, а сапоги тачать пирожник» слова «сапожник» и «пирожник» употребляются в прямом значении.

Таблица №2

Фразеологическая продуктивность коррелятов.

Cobbler, shoemaker – cordonnier – сапожник.

Компонент – НЛП (в сфере физического труда)

Фразеологизм

Пример из литературы

Cobbler, Shoemaker

1. A cobbler must stick to his last.

No creed can be so limiting as that awful adjuration that the cobbler must stick to his last. (“What’s Wrong with the World”, by G.K. Chesterton)




2. The shoemaker’s wife is the worst shod.







3. Shoemaker’s stock




Cordonnier

1. Le cordonnier est le plus mal chaussé.




Сапожник

1. Беда, коль пироги начнет печи сапожник, а сапоги тачать пирожник.







2. Пьян как сапожник







3. Пусть сапожник не выше сапог







4. Сапожник без сапог







5. Холодный сапожник







6. Ругаться как сапожник






Русское название лица по профессии в этой тройке – «сапожник» - характеризуется большей фразообразующей продуктивностью по сравнению с английским аналогом, «сапожник» является компонентом шести фразеологизмов. Французский компонент «cordonnier» представлен всего одним фразеологизмом. Английское существительное cobbler образует употребительную фразеологическую единицу the cobbler must stick to his last. В русском языке её эквивалентом является фразеологизм «пусть сапожник не выше сапога», семантика и образная основа данных фразеологизмов идентична, что обусловлено общим источником происхождения.

Одинакова образная основа фразеологизмов “The shoemaker’s wife is the worst shod”, «Le cordonnier est le plus mal chaussé» и «сапожник без сапог».

Таблица №3

Фразеологическая продуктивность коррелятов.

Cook – cuisinier – кухарка.

Компонент – НЛП (в сфере физического труда)

Фразеологизм

Пример из литературы

Cook

1. Head cook and bottle washer







2. Son of the sea cook

The rest of you arm yourselves with crowbars and axes, an' see that that son of a sea cook don't get out on deck again alive. (“The Mucker”, by Edgard Rice Burroughs)




3. Too many cooks spoil the broth.







4. Every cook praises his own broth.







5. God sends meat and the devil sends cooks







6. Cold cook




Cuisinier

1. Plus il y a de cuisiniers moins la soupe est bonne.







Compte (mémoire) de cuisinière.




Кухарка

1. Кухаркины дети





Слова “cook”, « cuisinier » и «кухарка» характеризуются различной фразеологической продуктивностью. Cook является компонентом шести фразеологизмов, « cuisinier » - двух, «кухарка» - одного. Выражение «кухаркины дети» возникло из циркуляра 1887 года министра народного просвещения М.Д. Делянова, в котором предписывалось «не допускать в гимназии детей кучеров, лакеев, поваров, прачек, мелких лавочников и тому подобных людей».

Компоненты «cook – кухаркины», «son – дети» фразеологизмов “son of a sea cook” и «кухаркины дети» принадлежат к одной семантической сфере, что определяет одинаковую образную основу, общее отрицательное оценочное значение фразеологизмов, но по семантике фразеологизмы отличаются. Русский фразеологизм в данном случае закрепляет в своем содержании реакционную характеристику некоторых социальных слоев в дореволюционной России.

Семантика коммуникативных фразеологизмов “too many cooks spoil the broth”, “every cook praises his own broth”, субстантивного фразеологизма “head cook and bottle washer” основана на метафорическом переосмыслении компонентов (по сходству ситуаций из профессиональной деятельности). Компонент cook является смысловым центром в создании образной основы фразеологизмов.

Во фразеологизме “God sends us meat and the devil sends cooks” компонент “cooks” также включен в семантический центр фразеологизма, но в прямом значении.

Эквивалентом английского фразеологизма “too many cooks spoil the broth” во французском языке является пословица «Plus il y a de cuisiniers moins la soupe est bonne». Данные фразеологизмы имеют идентичную семантику и образность, т.к. имеют общий источник происхождения.
Таблица №4

Фразеологическая продуктивность коррелятов.

Driver – charretier – извозчик.

Компонент – НЛП (в сфере физического труда)

Фразеологизм

Пример из литературы

Driver

1. Back-seat driver







2. To swear like a truck driver







3. To be in the driver’s seat




Charretier

1. Crier comme un charretier







2. Jurer comme un charretier







3. Il n’y a si bon charretier qui ne verse




Извозчик

1. Я не я и лошадь не моя, и сам я не извозчик.





Как свидетельствует таблица №4, НЛП (в сфере физического труда) “driver” является компонентом трех фразеологизмов, «charretier» - двух ФЕ, и «извозчик» является компонентом одного фразеологизма. Исследуемые ЛЕ подвергаются фразеологизации путем метафорического переноса значения. Фразеологических параллелей нет.

Таблица №5

Фразеологическая продуктивность коррелятов.

Hunter – chasseur – охотник.

Компонент – НЛП (в сфере физического труда)

Фразеологизм

Пример из литературы

Hunter

1. Lion hunter

They could see the tall figure and loose mane of the lion-hunter dominating the little group. (“The Man Who Knew Too Much”, by G.K. Chesterton)




2. Fortune hunter

…but she was certainly capricious enough to be displeased with our behaviour and in a few weeks after, either to revenge our Conduct, or releive her own solitude, married a young and illiterate Fortune-hunter. (“Love and Friendship”, by Jane Austen)




3. Bounty hunter







4. Head hunter

Truly, the life of the merry head-hunter captivated me. “The Head-Hunter”, by O. Henry)

Chasseur

1. Chasseur bredouille







2. Chasseur de chevelures







3. Chasseur d’images







4. Chat miauleur ne fut jamais bon chasseur.







5. La crainte du chasseur tient le lièvre éveillé.




Охотник

1. Охотник – ловец, а на ловца и зверь бежит.





В данном случае видно, что наиболее продуктивной ЛЕ на фразеологическом уровне является французское слово «chasseur», которое является компонентом пяти фразеологизмов.

Существительное hunter обнаруживает большую фразеологическую активность по сравнению с русским «охотник» и входит в состав четырех распространенных фразеологизмов современного английского языка в качестве переосмысленного компонента.

Фразеологического коррелята не отмечено.

Таблица №6

Фразеологическая продуктивность коррелятов.

Fisher – pêcheur – рыбак.

Компонент – НЛП (в сфере физического труда)

Фразеологизм

Пример из литературы

Fisher

1. The great fisher of souls

Through me passed a trembling as one who has stood on the very verge of the gulf wherein the men of the Louisades says lurks the fisher of the souls of men, and has been plucked back by sheerest chance. (“The Moon Pool”, by Abraham Merritt)

Pêcheur

1. Pêcheur de lune (en eau trouble)




Рыбак

1. Рыбак рыбака видит издалека.





Как видно из таблицы №6, «fisher», «pêcheur» и «рыбак» являются компонентами одного фразеологизма, они подвергаются фразеологизации путем переноса значения.

Таблица №7

Фразеологическая продуктивность коррелятов.

Nurse – bonne – нянька.

Компонент – НЛП (в сфере физического труда)

Фразеологизм

Пример из литературы

Nurse

1. Dry nurse

But didn't you tell me you were going to make a genius of him? I know what that means. You will dry nurse him till some day he is able to understand you. (“Letters of Two Brides”, by Honoré de Balzac)




2. Wet nurse

Two days after the letter came, Eve was obliged to find a wet-nurse; her milk had dried up. (“Eve and David”, by Honoré de Balzac)

Bonne

1. Bonne à tout faire







2. Contes de bonnes




Нянька

1. У семи нянек дитя без глазу.





Английское существительное «nurse» и французское «bonne» являются семантическими центрами двух фразеологизмов. Русское существительное «нянька» образует употребительный русский фразеологизм – «у семи нянек дитя без глазу» - с полностью переосмысленным значением. Семантика сопоставляемых фразеологизмов – «человек, характеристика человека» - предопределяется семантикой компонентов – НЛП.

Таблица №8

Фразеологическая продуктивность коррелятов.

Shepherd – berger – пастух.

Компонент – НЛП (в сфере физического труда)

Фразеологизм

Пример из литературы

Shepherd

1. Sheep without a shepherd

I can conceive that an assemblage of some sixty notabilities of Champagne needs a chairman to guide it; for no flock of sheep can get on without a shepherd. (“The Deputy of Arcis”, by Honore de Balzac)




2. Shepherd’s pie







3. Shepherd’s plaid

'Pick out very light ones, if you please, young man,' interposed a genteel female, in shepherd's-plaid boots, who appeared to be the client. (“The Life and Adventures of Nicholas Nickleby”, by Charles Dickens)

Berger

1. Berger de Mantoue







2. Berger de Syracuse (de Sicile)







3. Dieu des bergers







4. étoile du bergers







5. Heur du berger







6. Résponse du berger à la bergère.







7. Bon berger tond et n’écorche pas.







8. Il mauvais berger qui aime le loup.







9. Il mourrait plutôt un chien de berger.




Пастух

1. У семи пастухов не стадо.





Существительное «berger» является наиболее продуктивным на фразеологическом уровне ЛЕ по сравнению с английским «shepherd» или русским «пастух» и является компонентом 9 фразеологизмов. Английская ЛЕ «shepherd», являясь компонентом трех полностью переосмысленных фразеологизмов, утрачивает конкретное значение.

Фразеологизм «у семи пастухов не стадо» близок по семантике английскому фразеологизму “too many cooks spoil the broth” или французскому «Plus il y a de cuisiniers moins la soupe est bonne»: образная основа данных фразеологизмов различна, т.к. отличается компонентный состав.

Компоненты – НЛП (в сфере физического труда) в составе рассматриваемых фразеологизмов подвергаются фразеологизации путем метафорического осмысления значения.

Таблица №9

Фразеологическая продуктивность коррелятов.

Tailor – tailleur – швец.

Компонент – НЛП (в сфере физического труда)

Фразеологизм

Пример из литературы

Tailor

1. The tailor makes the man







2. Tailor’s dummy







3. The devil among the tailors







4. The three tailors of Tooley Street.







5. Tom Tailor







6. Merchant tailor

In due time we mustered once again before the merchant tailor's, and having done so, crossed over to the city in the ferry-boat. (“American notes”, by Charles Dickens)




7. Tinker, tailor, soldier, sailor.




Tailleur

1. Etre assis en tailleur.







2. Faire une noce de tailleur.







3. Se quitter comme des tailleurs.




Швец

1. И швец, и жнец, и на дуде игрец.





Как показывает таблица №9, английское существительное tailor проявляет значительную фразеологическую продуктивность по сравнению с аналогичным русским существительным «швец» или французским «tailleur»: входит в состав семи фразеологических единиц. Фразеологические единицы с данными компонентами являются исконными в сопоставляемых языках, например, “three tailors of Tooley Street” (небольшая группа людей, считающая себя представителями всего народа). По свидетельству английского политического деятеля Д. Коннинга, трое портных с улицы Тули обратились в парламент с петицией, начинавшейся словами: “We, people of England…” Так появился этот оборот.

В выборе компонентов, образной основе фразеологических единиц сопоставляемых языков проявляется национальная специфика. Так, в русском языке лексическая единица «швец» характеризуется стилистической отмеченностью, словарь дает пометку «устаревшее, просторечное», в то время как его английский аналог “tailor” является стилистически нейтральным. Лексическая единица «швец», наряду с другими лексическими единицами одной семантической сферы «жнец, игрец» в обобщенно-переносном значении образует две употребительные поговорки.

Компонент «швец» не только является составной частью фразеологического образа, но и цементирующим элементом исследуемых фразеологизмов, образующим рифму, способствующую экспрессивности фразеологизмов. В английском фразеологизме “tinker, tailor, soldier, sailor” исследуемый компонент выполняет аналогичную функцию – способствует рифме.

Семантика фразеологизма «и швец, и жнец, и на дуде игрец» эквивалентна семантике английского фразеологизма “head cook and bottle washer” и французского «Bonne à tout faire». Компонентный состав и образная основа различаются.

Во фразеологизмах “tinker, tailor, soldier, sailor” и “the three tailors of Tooley Street” исследуемая лексическая единица участвует в создании образной основы посредством метонимизации своего значения. В прямом значении “tailor” входит в состав фразеологизмов “merchant tailor” и “Tom tailor” в качестве семантического центра, семантика компонентов предопределяет семантику фразеологической единицы.

Таким образом, сопоставительное исследование фразеологизмов с компонентом НЛП (в сфере физического труда) позволяет выделить следующие группы с точки зрения семантики, компонентного состава, образной основы:

1. фразеологизмы, имеющие семантические соответствия в другом языке, но различающиеся компонентным составом, а, следовательно, и образной основой: “head cook and bottle washer” – «Bonne à tout faire» - «и швец, и жнец и на дуде игрец»; “too many cooks spoil the broth” – «Plus il y a de cuisiniers moins la soupe est bonne» - «у семи нянек дитя без глазу»; “the shoemaker’s wife is the worst shod” – «Le cordonnier est le plus mal chaussé» - «сапожник без сапог».

2. фразеологизмы, не имеющие соответствий в сопоставляемых языках с точки зрения семантики. К этой группе принадлежат исконно английские, исконно французские и исконно русские фразеологизмы, например, англ. “baker’s dozen” – русск. «я не я, и лошадь не моя, и сам я не извозчик».
1   2   3   4   5   6   7   8   9

Похожие:

Курганский государственный университет кафедра английской филологии iconН ациональное общество прикладной лингвистики (ноприЛ) Ивановский...
Оргкомитет приглашает Вас принять участие в работе юбилейной X международной школы-семинара по лексикографии
Курганский государственный университет кафедра английской филологии iconНазвания картин американских художников ХХ-ХХI веков: опыт дискурсивного описания
Работа выполнена на кафедре английской филологии фгбоу впо «Самарский государственный университет»
Курганский государственный университет кафедра английской филологии iconСтруктурно-семантические и функциональные свойства идиоматичных слов английского языка
Работа выполнена на кафедре английской филологии Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования...
Курганский государственный университет кафедра английской филологии iconРабочая программа дисциплины «психолингвистика»
Кафедра английской филологии и современных технологий обучения иностранным языкам
Курганский государственный университет кафедра английской филологии iconУчебно-методический комплекс по предмету «Стилистика современного...
Кандидат филологических наук, доцент, зав кафедрой английского языка и английской филологии мгпу виноградова С. А
Курганский государственный университет кафедра английской филологии iconОсновная образовательная программа подготовки магистра по направлению
Кафедра английской филологии и современных технологий обучения иностранным языкам
Курганский государственный университет кафедра английской филологии iconФедеральное государственное бюджетное образовательное учреждение...
Автор программы: к фил н., доцент кафедры английского языка и английской филологии С. А. Виноградова
Курганский государственный университет кафедра английской филологии iconРабочая программа дисциплины «общее языкознание и история лингвистических учений»
Кафедра английской филологии и современных технологий обучения иностранным языкам
Курганский государственный университет кафедра английской филологии iconПрограмма вступительных испытаний по направлению подготовки научно-педагогических...
«Языкознание и литературоведение», по профилю «Германские языки (английский язык)» разработана профессорско-преподавательским составом...
Курганский государственный университет кафедра английской филологии iconУчебно-методический комплекс по предмету «Стилистика» подготовлен...
Кандидат филологических наук, доцент, зав кафедрой английского языка и английской филологии мгпу виноградова С. А
Курганский государственный университет кафедра английской филологии iconРахманкулова Людмила Кузьминична, кандидат филологических наук, доцент...
Автор программы: С. А. Виноградова, кандидат филологических наук, доцент, зав кафедрой английского языка и английской филологии
Курганский государственный университет кафедра английской филологии iconОмский государственный университет им. Ф. М. Достоевского Факультет...
Федеральное государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Курганский государственный университет кафедра английской филологии iconМетодическое пособие по практике устной и письменной речи английского...
Методическое пособие обсуждено и утверждено на заседании кафедры английской филологии факультета филологии и журналистики Ростовского...
Курганский государственный университет кафедра английской филологии iconСопоставительное исследование вербальных и невербальных средств коммуникации...
Ведущая организация: кафедра татарской филологии филологического факультета гоу впо «Башкирский государственный университет»
Курганский государственный университет кафедра английской филологии iconРабочая программа составлена Битнер И. А., кандидатом филологических...
Рабочая программа составлена Битнер И. А., кандидатом филологических наук, доцентом кафедры английской филологии
Курганский государственный университет кафедра английской филологии iconРоссийской Федерации Курганский государственный университет Кафедра...
От четкости или не четкости налоговой системы непосредственно зависит планирование и прогнозирование в организации, зависят взаиморасчеты...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск