2. Коммуникативные фразеологизмы с компонентом – НЛП. 2.1. Грамматическая структура коммуникативных фразеологических единиц. К классу коммуникативных фразеологических единиц с компонентом – НЛП относятся поговорки: англ. Is your father a glazier? – отойди, ты не прозрачный, имеющая структуру вопросительного предложения; англ. pull the devil, pull the baker – ожесточенное соревнование «кто - кого», имеющая структуру повелительного предложения. Исследуемые пословицы характеризуются разнообразной структурной организацией. Большинство пословиц имеют структуру простого утвердительного предложения. Пословицы, имеющие структуру сложноподчиненного предложения: англ. All are not hunters that blow the horn; the stone which builders refused is become the head stone of the corner. Обе фразеологические единицы содержат ограничительные определительные придаточные предложения, вводимые союзами that и which. Пословица as is the workman so is the work имеет структуру сложносочиненного предложения, в котором придаточное предложение выражает причинную обусловленность действия главного предложения. Придаточное предложение, начинающие с союза as, предшествует главному предложению, начинающегося с наречия so.
Рассматривая коммуникативные фразеологические единицы французского языка, следует отметить, что в современном французском языке они делятся на две основные группы: коммуникативные фразеологизмы непословичного характера и коммуникативные фразеологизмы-пословицы. К первым можно отнести такие фразеологические единицы с компонентом - НЛП, как il mourrait plutôt un chien de berger «скорее собака сдохнет (чем он)», tout ouvrier est digne de son salaire «всякий труд достоин награды» или Je suis votre valet! «Ваш покорнейший раб!». Разряд фразеологизмов-пословиц представлен шире. Большинство из них представляют собой простое распространенное предложение, повествовательное по цели высказывания: le cordonnier est le plus mal chaussé; est mauvais berger qui aime le loup; devenir d’évêque meunier. Встречаются пословицы с компонентом – НЛП, имеющие структуру сложного предложения: A passage et à rivière, laquais devant, maître derrière (сложносочиненное бессоюзное предложение); plus il y a de cuisiniers moins la soupe est bonne (сложноподчиненное бессоюзное). Пословица tel maître, tel valet «каков хозяин, таков и слуга» представляет собой неполное (эллиптическое) предложение с опущенным сказуемым.
Коммуникативные ФЕ в русском языке передают целое значение. Они употребляются либо самостоятельно, либо в качестве части структурно более сложного предложения. Как и французские коммуникативные ФЕ, русские фразеологизмы по характеру выражаемого ими сообщения делятся на две группы. Первую группу образуют фразеологизмы, представляющие собой различные разговорно-бытовые речевые штампы, своеобразные присловья к случаю. Эти воспроизводимые выражения, не содержащие в себе никакого нравственного поучения, не являющиеся назиданием, называются поговорками. Их содержание всегда однопланово и тесно связано с речевой ситуацией: и швец, и жнец, и на дуде игрец; Ваш покорнейший слуга!; стрелочник виноват; я не я и лошадь не моя, и сам я не извозчик; у нашей пряхи ни одежи, ни рубахи. Вторую группу составляют коммуникативные фразеологические обороты афористического характера, содержащие в себе какое-либо нравоучение, меткую мысль, несомненную истину или житейское наблюдение и представляющие собой языковое выражение народной мудрости: не все те повара, что с длинными ножами ходят; нет плохой земли, есть плохие пахари; у семи нянек дитя без глазу; не земля плоха, а сеятель плох; где строитель гож, там и народ хорош и многие другие.
Анализ структурной организации ФЕ с компонентом – НЛП (в сфере физического труда) в английском, французском и русском языках позволяет сделать следующие выводы: ФЕ, представленные коммуникативным классом, в русском и французском языках делятся на 2 группы: ФЕ непословичного характера (разговорно-бытовые речевые штампы, присловья и поговорки) и фразеологические единицы – пословицы. В английской и американской литературе не проводится четкого разграничения между пословицей и поговоркой, английские словари пословиц включают в себя и обороты явно непословичного характера. По цели высказывания пословицы бывают повествовательными, побудительными и вопросительными. Восклицательные предложения среди пословиц не встречаются. Во всех языках пословицы, в основном, представляют собой утвердительные предложения.
2.2. Семантика коммуникативных фразеологических единиц. С точки зрения семантики коммуникативные фразеологические единицы с компонентом – НЛП также связаны с понятием «человек»:
характеристика некоторых человеческих качеств:
английские ФЕ:
every cook praises his own broth – каждый кулик свое болото хвалит;
all are not hunters that blow the horn – не все то золото, что блестит;
the cobbler must stick to his last – всяк сверчок знай свой шесток;
too many cooks spoil the broth – у семи нянек дитя без глазу;
французские ФЕ;
plus il y a de cuisiniers moins la soupe est bonne – у семи нянек дитя без глазу;
la barque qui a plusieurs pilotes court droit au naufrage – у семи нянек дитя без глазу;
chat miauleur ne fut jamais bon chasseur – рассказчики не годятся в приказчики;
русские ФЕ:
у семи пастухов не стадо;
большой говорун плохой работник;
и швец, и жнец, и на дуде игрец.
2) оценка некоторых профессий, трудовой деятельности человека:
английские ФЕ:
the tailor makes the man – человека делает портной;
God sends us meat and the devil sends cooks – Бог послал людям пищу, а дьявол поваров;
французские ФЕ:
À l’oeuvre on connait l’ouvrier – по работе и работника знать;
русские ФЕ:
добрый повар стоит доктора;
у пастуха вся деревня в долгу.
Анализ семантических групп коммуникативных ФЕ с компонентом – НЛП в сфере физического труда в английском, французском и русском языках позволяет сделать вывод, что пословицы и поговорки всех исследуемых языков очень разнообразны по своему содержанию и охватывают все стороны жизни народов – носителей языков. Как в английском и французском, так и в русском языке в пословицах нелестная оценка дается таким человеческим качествам как хвастовство: англ. every cook praises his own broth; болтливость: русск. большой говорун плохой работник; франц. chat miauleur ne fut jamais bon chasseur. Отражается идея о бесполезности коллективных усилий: англ. too many cooks spoil the broth; франц. la barque qui a plusieurs pilotes court droit au naufrage ; русск. у семи пастухов не стадо.
В английском языке дается высокая оценка профессии портного, так как говорится, что человека делает портной: англ. the tailor makes the man; а работа поваров критикуется, считается, что они были посланы дьяволом: God sends us meat and the devil sends cooks. В русских ФЕ поварам, напротив, даются очень высокая оценка: «добрый повар стоит доктора».
|