Глава V. Эмоционально-оценочные ассоциации компонентов – НЛП (в сфере физического труда) Специфика языка проявляется не только в его материальной стороне, но и семантической. Яркой иллюстрацией этого положения являются ФЕ, в частности с компонентом - названием лица по профессиональному признаку (НЛП). Выбор и закрепление эмоционально-оценочной информации за наименованиями в составе ФЕ обусловлены теми качествами, которые акцентируются в называемой реалии данным языковым коллективом. Следовательно, эти признаки должны отражать не только реалию, но и отношение к ней, т.е. эти признаки носят оценочный характер. Возможности переносного, в широком смысле, применения слова зависят от его неязыковой характеристики – социально закрепленной оценки соответствующего явления. Эмоционально-оценочные ассоциации, закрепляемые за НЛП в составе ФЕ, можно связать с культурно-историческими коннотациями, складывающихся под влиянием предшествующего исторического опыта, этических и эстетических норм. Исследуемые ФЕ отражают восприятие представителей различных социальных статусов, профессий данных языковых коллективов в определенный исторический период. Искусственно созданные ФЕ подтверждают высказанное положение: в английском языке для выражения безразличного отношения к чему-либо употребляется ФЕ not to care a tinker’s damn, семантически невозможна ФЕ not to care a prince’s damn. Для обозначения исключительности кого-либо употребляется ФЕ a king among men, семантически невозможна ФЕ shoemaker among men. Во французском языке для выражения презрительности используется ФЕ abatteur de noix «голодранец», нельзя сказать princesse de noix. В русском языке о бездельнике говорят – сидеть как барин, не существует ФЕ сидеть как сапожник. О том, кто безраздельно господствует говорят – царь и Бог, а не слуга и Бог. Независимо от того, действиями какого фактора вызвано создание той или иной эмоционально-оценочной ассоциации, она составляет особенность национальной фразеологизации, национальной культурной традиции и входит в состав фоновых знаний языкового коллектива. Рассмотрим некоторые ФЕ с компонентом – НЛП в английском, французском и русских языках с точки зрения сформированных ассоциаций. Анализ свидетельствует о том, что исключительно отрицательными качествами в сфере фразеологии наделяются такие профессии в сфере физического труда как английские soldier, tinker, tailor, barber, sailor; французские charretier, laquais, tailleur; русские сапожник, извозчик. Например, tinker является компонентом ФЕ, отражающих во внутренней форме общую негативную оценку представителей данной профессии: as quarrelsome as a tinker; to snore like a tinker; as drunk as a tinker; not to care a tinker’s curse (damn); not worth tinker’s damn. ФЕ с компонентом tinker представляет реальную картину называемой профессиональной среды. Формирование отрицательной оценки, связанной с компонентом tinker, является стержневым в создании ФЕ. Вне ФЕ слово tinker лишено оценки, о чем можно судить по дефиниции: a traveling mender of pots and pans. Компонент tinker является носителем отрицательной оценки. Во французском языке ФЕ с компонентом – НЛП charretier «извозчик» также носят исключительно отрицательную оценку: crier comme un charretier «кричать как оглашенный», jurer comme un charretier «ругаться на чем свет стоит» В русском языке название лица по профессии в сфере физического труда «сапожник», «извозчик» не имеют оценочной семантики. В результате фразеологизации семантика компонентов «сапожник», «извозчик» усложняется, они выступают носителями отрицательной оценки, например, «пить как сапожник», «пьян как сапожник»: «Из всего видно, что учитель и трактирщик оба были пьяны, как сапожники, оба вели себя одинаково скверно» (А.П. Чехов), «ругаться как извозчик»: «Помилуйте, у меня дочери взрослые, а тут день и ночь только одни мерзости слышишь!.. Иной раз он такое вспомнит, что уши вянут! Просто как извозчик!» (А.П. Чехов). Оценка создается на основе оживления круга ассоциаций с представителями называемой компонентом – НЛП профессиональной среды. Ассоциативный круг НЛП в разных сферах трудовой деятельности является той базой, на которой развивается общая отрицательная семантика. ФЕ с компонентом – НЛП выступают как символы отрицательных поступков, ситуаций и т.п. ФЕ негативной семантики выражают широкий диапазон эмоционально-оценочных наслоений – от иронично насмешливых до пренебрежительно - презрительных. Например, среди ФЕ с компонентом – НЛП отмечаются иронически насмешливые – англ. a gold digger – женщина, предпочитающая с целью выгоды богатых поклонников. Исследование представлений о различных социальных статусах, закрепленных в ФЕ, позволяет выявить национальное своеобразие фразеологии. Кроме того, примечателен тот факт, что терминологические по природе НЛП в составе ФЕ приобретают эмоционально-оценочные ассоциации и тем самым раскрывают свои семантические возможности. Заключение. В результате проведенной исследовательской работы удалось установить, что компоненты – НЛП характеризуются различной фразеологической активностью в сопоставляемых языках. Более подвержены фразеологизации исконно английские, в основном исконно французские и исконно русские компоненты – НЛП в соответствующих языках, что явилось результатом многовековой умственной и духовной деятельности этих народов.
Английские, французские и русские НЛП обнаружили гибкость употребления в составе фразеологических единиц. Некоторые исследуемые ЛЕ употребляются в прямом значении, выступают семантическими центрами фразеологизмов. При фразеологизации НЛП семантическое преобразование их сводится к метафоризации или метонимизации значения.
Проведенное исследование позволило проанализировать особенности – структурные, семантические, лексико-стилистические и фонетические – фразеологических единиц данной группы и выявить черты сходства и отличия во ФЕ трех исследуемых языков:
Структурная организация: номинативный класс исследуемых фразеологических единиц включает в себя субстантивные, адъективные и глагольные фразеологические единицы. Номинативные ФЕ с компонентом - НЛП подразделяются на 2 типа: ФЕ со структурой подчинительного словосочетания и ФЕ со структурой сочинительного словосочетания. Наиболее распространенным типом является подчинительная структура. Во французском и в русском языках ФЕНЛП со структурой сочинительного словосочетания менее распространены, чем в английском. Коммуникативные фразеологические единицы французского и русского языков состоят из пословиц и поговорок различных структур. В английском языке пословицы и поговорки не имеют между собой четкого разграничения.
Семантика исследуемых ФЕ: в английском, французском и русском языках большинство ФЕНЛП связано с семантическим полем «человек» - характеристика человеческой натуры, оценка трудовой деятельности человека.
Среди лексико-стилистических средств в исследуемых фразеологических единицах наиболее распространены повтор и антитеза. Среди фонетических средств образования фразеологических единиц для английских фразеологизмов наиболее характерна аллитерация и ассонанс, для французских и русских – аллитерация и рифма.
В семантике изучаемых фразеологизмов, образной основе, выборе компонентов – НЛП проявляется национальная специфика языка.
Проведенные исследования не исчерпывают проблематики взятой на рассмотрение темы. Тем не менее, в работе были освещены основные аспекты, заключающие в себе главный интерес.
Библиография. Алейникова Т.В., Никулина Л.И. Фразеологизмы с компонентами – антропонимами в современном русском языке. // Динамика фразеологического состава языка. – Курган, 1999. – с.4-5
Алимпиева Р.В. Сравнительная грамматика славянских языков. Учеб. пособ.-2-е изд.- Калининград, 1996 – 264 с.
Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.И. Лексикология английского языка. – М., 2000 – 288 с.
Байрамова Л.К. Фразеология универсалии // Динамика фразеологического состава языка. – Курган, 1999. – с. 8-9
Белова Ю.С. Фразеологические единицы английского и немецкого языков как источник культуроведческой информации // Фразеологическая система немецкого и английского языков. – Челябинск, 1979. – 121 с.
Гак В.Г., Рецкер Я.И. О французской фразеологии и французско-русском фразеологическом словаре: [Вступ. ст.] // Гак В.Г., Рецкер Я.И., Кунина И.А. и др. Французско-русский фразеологический словарь. – М., 1963.
Георгиева С. Профессии в зеркале фразеологии // Фразеологизм: семантика и формы. – Курган, 2001. – с. 21-26
Гура А.В. Символика животных в славянской народной традиции (опыт этнолингвистического исследования): дисс … д-р филол. наук – Институт славяноведения, 1998.
Исследования по лексической сочетаемости: сборник научных трудов. – М., 1980. – 186 с.
Коршкова Е.А. Система предметных фразеологизмов в поэзии Вл. Ходасевича // Сергеевские чтения, выпуск 5. – Курган, 2003. – с.42-49
Костелянц Б.Л. Вопросы французской фразеологии. – М., 1972. – 112 с.
Ксенофонтова Л.В., Соколова А.А. Фразеологизмы как отражение свойств русского характера в романе Ф.М. Достоевского «Идиот» // Сергеевские чтения, выпуск 3. – Курган, 1999 – с. 30-32
Кудрина Н.В. Семантические группы предметных фразеологизмов в мифологической фразеологии. // Сергеевские чтения, выпуск 1. – Курган, 1997 – с.108-111.
Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс). – М., 1970. – 324 с.
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М., 1996. – 381 с.
Кунин А.В. Поговорки в современном английском языке // ИЯШ – 1969 – №1.
Лебединская В.А., Пермякова Е.А. Роль словных компонентов в формировании фразеологических значений // Сергеевские чтения, выпуск 3. – Курган, 1999 – с. 25-27
Лебединская В.А. Фразеологическое значение как лингвистический феномен // Сергеевские чтения, выпуск 2. – Курган, 1999 – с. 6-8
Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. – М.,1976. – 318с.
Ратушная Е.Р. Семантические свойства фразеологизмов, обозначающих человека по внешним признакам // Сергеевские чтения, выпуск 3. – Курган, 1999.
Ратушная Е.Р. Фразеологизмы с компонентом – зоонимом, обозначающие человека по свойствам характера // Сергеевские чтения, выпуск 2. – Курган, 1999 – с. 12.
Романюк Л.Э. Локальная маркированность фразеологических единиц (на материале субстантивных и глагольных фразеологизмов австралийского варианта английского языка). – М., 1979 – 24 с.
Савенкова Н.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспект. – Ростов-на-Дону, 2002. – 240 с.
Сафина Г.М. Фразеологизмы с компонентами – космонимами в русском, татарском, английском и турецком языках. – канд. дис. – Казань, 1998.
Середина О.Е. Некоторые фрагменты языковой картины мира во фразеологизмах с семантическим полем «человеческие отношения» (на материале английского и русского языков) // Studia Linguistica №8. – СПб., 2001.
Смит, Логан П. Фразеология современного английского языка. – М., 1987.
Телия В.Н. Русская фразеология. – М., 1996.
Усачева Н.Б. Компонент как составляющая внешней формы процессуальных фразеологизмов с глаголом иметь // Сергеевские чтения, выпуск 2. – Курган, 1999. – с. 8-11
Федуленкова Т.Н. Английская фразеология. – Архангельск, 2000. – 132 с.
Фразеологическая система английского языка. Межвузовский сборник научных трудов. - Челябинск, 1985. - 122 с.
Холманских И.В. Мотивированность значения компаративных фразеологических единиц с компонентом – зоонимом. // Язык, литература, культура на пороге тысячелетия. – Курган, 2002. – с.107-112.
Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М., 1985. – 160 с.
Словари
Англо-русский словарь = English-Russian dictionary /Сост. Мюллер В.К. – СПб., 1997.
Большой англо-русский словарь под ред. Гальперина, в 2-х тт. – М., 1977.
Ганшина К.А. Русско-французский словарь. /Сост. Щерба Л.В., Матусевич М.И., - М., 1969.
Даль В.И. Пословицы русского народа: Сборник. В 2-х т. – М., 1984. – 1т. 383 с., 2т. 399 с.
Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок, изд. 4-е. – М., 1991. – 536 с.
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М., 1967.
Фразеологический словарь русского литературного языка в 2 тт. /Сост. А.И. Федоров. – Новосибирск, 1995.
Фразеологический словарь русского языка /Сост. Л.А. Войнова. – М., 1978 – 543 с.
Французско-русский фразеологический словарь. /Сост. Гак В.Г., Кунина И.А. Под редакцией Рецкера Я.И. – М., 1963
|