4. Выводы Исследуемая группа фразеологических единиц в английском, во французском и в русском языках представлена двумя структурно-семантическими классами – номинативным и коммуникативным. С точки зрения структурно-семантической организации фразеологических единиц с компонентом – НЛП (в сфере физического труда), последние обнаруживают типичные характеристики номинативного и коммуникативного классов.
Номинативный класс исследуемых фразеологических единиц включает в себя субстантивные, адъективные и глагольные фразеологические единицы. Номинативные ФЕ с компонентом - НЛП подразделяются на 2 типа: ФЕ со структурой подчинительного словосочетания и ФЕ со структурой сочинительного словосочетания. Наиболее распространенным типом является подчинительная структура. Во французском и в русском языках ФЕНЛП со структурой сочинительного словосочетания менее распространены, чем в английском.
Коммуникативные фразеологические единицы французского и русского языков состоят из пословиц и поговорок различных структур. В английском языке пословицы и поговорки не имеют между собой четкого разграничения.
Среди лексико-стилистических средств в исследуемых фразеологических единицах наиболее распространены повтор и антитеза. Среди фонетических средств образования фразеологических единиц для английских фразеологизмов наиболее характерна аллитерация и ассонанс, для французских и русских – аллитерация и рифма. Все они способствуют семантической спаянности компонентов.
В состав фразеологических единиц могут входить от одного до трех наименований лиц по профессии в сфере физического труда; исследуемые фразеологические единицы обозначают разнообразные понятия, среди которых доминирует группа «человек», что обусловлено семантикой компонента – НЛП.
Глава IV. Фразеологические единицы как носители национально-культурной информации. В настоящее время в лингвистике уделяется большое внимание вопросу взаимодействия языка и культуры. Культура, как и язык, является формой сознания, отображающей мировоззрение человека. Язык служит средством накопления и хранения информации, он – вместилище знаний человека о мире.
Эта концепция перекликается с высказанными ещё в прошлом веке В. Гумбольдтом и А. Потебней мыслями о «народном духе» языка. Язык есть единая духовная энергия народа в понимании Гумбольдта. Связь лингвистики с общечеловеческой и национальными культурами неизменна.
Исследование взаимосвязи языка и культуры приобретает новый ракурс рассмотрения в связи с изучением картины мира и, в частности, языковой картины мира. Язык – это знаковая система, где зафиксирована не только реальность, но и символическая вселенная. Каждый язык отражает определенный способ восприятия и организации мира. Он различен для всякого языка и во многом отличается от научной картины мира. У каждого народа разная природа, быт, история, ценности. Это и составляет национальную модель мира.
Особую роль, на наш взгляд, в формировании языковой картины мира играет фразеология. В образном содержании фразеологического состава языка воплощено культурно-национальное мировидение. Ведь недаром эти образы закрепились в словарях и сознании людей, сохранили свой смысл и актуальность. Вероятно, этому послужили близость образов фразеологических единиц ко взглядам народа, их точность и яркость. По замечанию В.Н. Телии, «сами фразеологические единицы приобретают роль культурных стереотипов». В языке закрепились и фразеологизировались именно те обороты, которые ассоциируются с культурно-национальными эталонами. За системой фразеологических единиц стоит культура [25, 49].
В лингвистической литературе разработано понятие "локальная маркированность". Локальная маркированность определяется отнесенностью языковой единицы к тому или иному варианту языка. В данной работе в понимании локальной маркированности акцент смещается в сторону ее экстралингвистической обусловленности, а локальная маркированность интерпретируется как свойство рассматриваемых ФЕ отражать материальные условия жизни народа, географию страны, ее истории, культуру, ее действительность. Национально-фоновая маркированность создает местный колорит в семантике, образности ФЕ. При исследовании локальной маркированности семантика изучаемых ФЕ рассматривается под одним углом - как показатель соотнесенности ФЕ с внеязыковой действительностью, а акцент смещается на внутреннюю форму, фразеологический образ. Фразеологическая образность глубоко специфична. В ее создании немаловажная роль принадлежит социальной обусловленности, проявляющейся в отражении конкретных явлений действительности, связанных с жизнью человека [22, 4].
Фразеология, по единодушному мнению лингвистов, считается наиболее специфичной и национально-самобытной областью языка. Специфика ФЕ часто обусловлена экстралингвистическими факторами, "консервирующимися" в их образности (А.В. Кунин, В.М. Мокиенко и др.). “Фразеологический фонд - это не только языковая, но и культурно-историческая сокровищница каждого народа". Через ФЕ исследователи могут получить тонкие сведения о народе - носителе языка. Мало знать фразеологическую единицу, надо знать что за ней стоит, надо рассматривать ее в связи с культурой страны, историей народа.
Кроме того, локальная маркированность является непосредственно наблюдаемым проявлением категории социолингвистической обусловленности в исследуемых ФЕ.
Сопоставляя соответствующие фрагменты ФЕ с компонентом - НЛП английского, французского и русского языков с точки зрения отражения национально-культурного компонента, можно легко убедиться в том, что отражение специфики культурно-исторического фона характерно прежде всего для исконных ФЕ. Это вполне закономерный факт, так как именно исконные ФЕ отражают традиции, обычаи, реалии, связанные с преданиями, историческими фактами, что обусловливает их национально-культурную семантику, местный колорит в целом. Во фразеологический фонд французского языка входит также определенное количество устойчивых словосочетаний, заимствованных из других языков, но их удельный вес сравнительно невелик, так как подавляющее большинство французских фразеологизмов возникло на национальной основе и явилось многовековой умственной и духовной созидательной деятельности французского народа и его творческого гения. В английском языке заимствований уже больше, особенно из латинского и французского языков.
Сопоставительный анализ исследуемых ФЕ, обладающих национально-культурным компонентом, указывает на возможность их классификации по основным группам в зависимости от сферы жизни общества, которую они отражают в своих особенностях:
1) ФЕ, возникшие на основа трудовой деятельности различных социальных групп; 2) ФЕ, отражающие общественную систему, социальную иерархию в определенный исторический период, исторические факты, реалии; 3) ФЕ традиционно-бытового характера, возникшие на основе быта, обрядов, ритуалов, отражающие обычаи, нравы, национально-специфические ситуации; 4) ФЕ, отражающие географию страны; 5) ФЕ, возникшие из литературных источников, государственных документов, прессы.
Большой интерес с точки зрения национально-фоновой маркированности представляют особенно первая группа - ФЕ, отражающие трудовую деятельность общества.
ФЕ, возникшие на основе трудовой деятельности, отражают реальное профессиональное содержание, отношение к труду, жизнь и быт представителей различных профессий, что обусловливает национальный колорит рассматриваемых ФЕ. Национально-культурный компонент ФЕ, связанных с трудовой деятельностью и социальными отношениями, особенно ярко проявляется при сопоставлении английских, французских и русских ФЕ.
Так, например, идея о коллективных усилиях, не приводящих к желаемому результату, в английском языке выражается ФЕ too many cooks spoil the broth (эта ФЕ заимствована от французского фразеологизма plus il y a de cuisiniers moins la soupe est bonne), в русском языке "у семи нянек дитя без глазу". Различия наблюдаются в компонентном составе и конкретном значении: англ. ФЕ обозначает следующее: too many participants in the shaping of a plan, action or undertaking are likely to inject their personal opinion and styles into the work to the extent that the expected outcome or nature and style of the subject becomes altered beyond recognition or falls short of its originally conceived function. В английской ФЕ акцент смещается к обозначению того, что каждый привносит что-то свое, что не способствует общему делу. В русской ФЕ "у семи нянек дитя без глазу" акцентируется недобросовестность исполнителей: "дело страдает, когда за него берутся сразу несколько человек". Говорится, когда несколько человек, ответственных за дело, надеются друг на друга и поэтому относятся к своим обязанностям недобросовестно. Этому фразеологизму по своему значению полностью соответствует французская ФЕ la barque qui a plusieurs pilotes court droit au naufrage.
ФЕ с компонентом - НЛП отражают своеобразие различных сфер трудовой деятельности, особенности жизни и быта различных профессиональных групп, например, англ. ФЕ busman's holiday - проведение праздничного дня за своим обычным занятием - отражает реальный факт о том, что водителям автобусов приходилось в праздничные дни обучать новичков.
Метафорический контекст исследуемых ФЕ отражает профессиональное содержание сельскохозяйственного труда, его реалии, англ. sheep that have no shepherd, too much water drowned the miller или франц. Bon berger tond et n’écorche pas; охотничьего дела - англ. all are not hunters that blow the horn, франц. La crainte du chasseur tient le lièvre éveillé, русск. "на ловца и зверь бежит"; строительного дела - англ. such carpenters, such chips, play carpenter, профессий сферы обслуживания - every cook praises his own broth; too many cooks spoil the broth, франц. Tel maître, tel valet ; à passage et à rivière, laquais devant, maître derrière , русск. "слуга двух господ"; "для камердинера нет героя"; профессии обувщиков - англ. the cobbler (shoemaker) must stick to his last; франц. Le cordonnier est le plus mal chaussé, русск. "холодный сапожник"; "беда, коль пироги начнет печи сапожник, а сапоги тачать пирожник"; профессии горшечников - англ. clay in the hands of the potter и т.д.
ФЕ, возникшие на основе трудовой деятельности, содержат высказывания о труде различных профессий - поваров: англ. an ill cook can't lick his own fingers), франц. plus il y a de cuisiniers moins la soupe est bonne, русск. "повар с пальчиков сыт бывает"; охотников: англ. all are not hunters that blow the horn; франц. La crainte du chasseur tient le lièvre éveillé, русск. "на ловца и зверь бежит" и др.
Информацией лингвострановедческого характера, определяющей локальную маркированность исследуемых ФЕ, являются также факты действительности, получившие фразеологическое переосмысление и закрепившиеся в ФЕ. Сюда относятся обычаи: например, англ. ФЕ pull devil, pull baker - to struggle; an encouragement to both sides; русск. ФЕ шут гороховый.
Таким образом, национально-культурный компонент ФЕ отражает трудовую деятельность, политическое устройство, явления традиционного бытового характера, реалии действительности. Локальная маркированность данных ФЕ обусловлена тем, что они тесным образом связаны с историей страны, социальным строем, трудовой деятельностью человека.
|