Кафедра филологии и страноведения





НазваниеКафедра филологии и страноведения
страница9/38
Дата публикации12.01.2015
Размер6.35 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Литература > Документы
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   38

المراجع

  1. أبو سعيد محمد عبد المجيد ظ. الصرف العربي الشا مل من خلا ل القرآ ن الكريم. الجزء الثني . الطبعة الأولي 2001

  2. الشيخ مصطفي الغلا ييني جمع الدروس العربي. الجزء الثالث ؛ الطبعة العاشرة. لبنلن؛ 1968

  3. الشيخ مصطفي الغلا ييني. الدروس العربي. الجزء الأول. 1995

  4. الفاخوري الشيخ قطرالندي و بل الصدي . دار الجيل ؛ بيروت 1988

  5. المرحوم السيد أحمد الما شم . القواعد الأساسية للغة العربية مؤ سة المعارف . لبنلن؛ 2000

  6. عبد الرحمن بن عبد الرحمن. النحو المستطاب. سؤال جواب و إعرا ب . الجزء الثا ني. لبنلن؛ دار طيبة.

  7. سلسلة تعليم اللغة العربية ؛ الصرف؛ المتوي الثالث و الرابع؛ الريا ض. 1994



Зиганшина А.М.

Ассистент кафедры Филологии и Страноведения РИИ
Национально-культурное своеобразие

фразеологической системы английского

и арабского языков

Проблематика национально-культурного своеобразия фразеологической системы языка в настоящее время является предметом исследования многих лингвистов. Повышенное внимание к данной теме обусловлено общим всплеском интереса к проблеме «Язык и культура» в последние годы, которая, в свою очередь, получила новый импульс развития в рамках складывающейся сейчас новой, антропологической парадигмы современной лингвистики.

Необходимость создания единой теории языка и человека делает естественным и необходимым обращение к фразеологической системе языка, которая, по общепринятому мнению, представляет собой наиболее национально-детерминированное и самобытное явление. Возникая в конкретной ситуации, в определенном месте и в определенное время, идиоматические выражения, будучи глубоко национальными, отражают явления и факты жизни народа, его историю, особенности его обитания, культуру, традиции и обычаи. Фонд фразеологизмов, будучи неразрывно связанным с человеческим фактором, постоянно развивается и обогащается. Фразеология - это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразия его культуры и быта. Фразеологизмы часто носят ярко национальный характер. Например: backer’s dozen; الشعرة الممسكة. Однако имеются и много интернациональных единиц, например: face to face; وجه لوجه

B некоторых фразеологизмах сохраняются архаичные элементы – представители прошлых эпох, например: to lick into shape.

Проблема национально-культурного своеобразия фразеологии выходит, таким образом, за чисто лингвистические рамки и требует своей разработки в русле таких междисциплинарных вопросов, как «язык и культура» и «язык и мышление», которые становятся все более актуальными для современной лингвистики.

При обращении к проблеме национально-культурного своеобразия фразеологизмов необходимо, однако, осознавать, что на сегодняшний день в лингвистике существуют несколько различных подходов к выявлению национально-культурной составляющей фразеологических единиц, имеющих различную методологическую базу, различные методы исследования, отличающиеся друг от друга степенью охвата фразеологического материала.

Различие методологии связано с постепенным переходом в конце 20 века лингвистической мысли от постулатов структурализма, при которых язык рассматривается «в самом себе и для себя» как система различительных единиц, к антропологической парадигме, при которой язык рассматривается в широком понятийном контексте бытия человека - в тесной связи с сознанием и мышлением человека, его духовным миром.

Осознание же особой национально-культурной самобытности фразеологизмов, вначале интуитивное и априорное, сопутствовало фразеологии с самого зарождения этой лингвистической дисциплины на всех этапах ее развития. Таким образом, разработка различных подходов к выявлению национально-культурного во фразеологии соответствовала ступеням развития образа языка в лингвистике.

В рамках имманентно-семиологического направления было разработано два подхода к выявлению национально-культурного своеобразия фразеологизмов.

Прежде всего, необходимо назвать лингвострановедческий подход. Лингвострановедческое направление в лингвистике опиралось на появившиеся в работах лингвистов указания на существование внеязыкового компонента в значении слова, обусловленного экстралингвистическими факторами (работы Р. Ладо, Ч. Фриза, Е.А. Найды, Н.Г. Комлева).

Интересы лингвострановедения сконцентрированы на фоновых знаниях носителей языка и на безэквивалентной лексике. При лингвострановедческом исследовании фразеологии выделяются и классифицируются экстралингвистические факторы, отраженные в компонентном составе фразеологических единиц (работы Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, Д.Г. Мальцевой, Г.Д. Томахина). Лингвострановедческая ценность фразеологизмов складывается из трех составляющих.

Во-первых, они отражают национальную культуру нерасчлененно, комплексно, всеми своими элементами, взятыми вместе, т.е. своими идиоматическими значениями. Некоторые фразеологизмы называют также явлениями прошлого и настоящего страны, которые не имеют прямых аналогов в зарубежных национальных культурах. Например, ФЕ as well be hung for a sheep as for a lamb – это отголосок старого английского закона, по которому кража овцы каралась смертельной казнью через повешенье. К этой же группе относятся ФЕ; a white elephant, to lick into shape, white collar, blue collar; أبو على, أيّام النسى (добавочные дни по коптскому календарю).

Во-вторых, фразеологизмы отражают национальную культуру расчлененно, единицами своего состава. Некоторые из таких слов принадлежат к числу безэквивалентных. Например:و هذا هو بيت القصيد (букв, это главный стих касыды) вот, где собака зарыта, вот в чем суть.

Слово القصيد – сложный литературно-поэтический жанр, на котором пишут только арабские поэты. То curry Favel – заискивать, подхалимничать (буквально, чистить соловую лошадь «Фейвел», символ обмана и хитрости).

Наконец, в-третьих, фразеологизмы отражают национальную культуру своими прототипами, поскольку генетически свободные словосочетания описывали определенные обычаи, традиции, подробности быта и культуры, исторические события и многое другое. Данная подгруппа может быть также разделена на следующие группы:

• Прототипы, содержащие имена.

То dine with duke Humphey, as rich as Croesus.

Арабские ФЕ в основном представлены лишь именами, перешедшими в разряд нарицательных: فرفور – легкомысленный, непостоянный человек (имя остроумного и плутоватого слуги из народного фольклора),بدرة – сумма от 1000 до 10000 дирхемов или кошелек с подобной суммой (от мужского имени Бедр в племени местности между Меккой и Мединой), قوارين المال

• Прототипы, содержащие символику цвета.

A red cent, a white elephant, to have green bonnet (обанкротиться), bleed somebody white – обобрать до нитки; الذهب الأسود, الذهب الأبيض, الجديد الأبيض ينفع في يوم الأسود.

• Прототипы, отражающие специфику исторического развития страны. Например: to meet one's Waterloo, فرعونية

Что касается фразеологизмов нового времени, то следует отметить, что переход от индивидуального словоупотребления к массовому, т.е. преобразование речевого факта в языковую единицу, по природе своей требует весьма длительных промежутков времени, поэтому новых фразеологизмов не так уж много: رهائن الملاجئ(обитатели приютов), حزب النزول (играющие на понижение (на бирже)), يا نصيب.

Лингвострановедческий подход – это наиболее поверхностный уровень выявления национально-культурной составляющей фразеологизмов.

Второй подход к выявлению национального своеобразия фразеологизмов, также возник в рамках структуралистского понимания языка.

Он являет собой определенную противоположность лингвострановедческому подходу – заостряет внимание исследователя не на «безэквивалентном» компоненте фразеологизма, а, напротив, на наличии у анализируемой фразеологической единицы тех или иных иноязычных соответствий. Сопоставление фразеологизмов разных языков вначале предусматривало выявление фразеологических интернационализмов, например: lay hands on, وضع يده على, анализ фразеологических параллелизмов в разных языках, рассмотрение причин их возникновения, анализ видов эквивалентности фразеологизмов (см. работы Э.М. Солодухо, А.Д. Райхштейна, А.В. Кунина).

Как известно, категория национального в сфере фразеологии находится в диалектическом единстве с категорией интернационального. Сопоставление фразеологических аналогов разных языков с целью выявления их национального колорита, национально-культурных особенностей является предметом контрастивного подхода к выявлению национально-культурного своеобразия фразеологизмов. Сопоставление фразеологических эквивалентов здесь происходит с целью выявления не общего, как при классическом сопоставительном методе, а для выявления различий, которые и составляют национально-культурное своеобразие фразеологических эквивалентов сопоставляемых языков.

При этом традиционно выделяемые в литературе виды межъязыковых фразеологических эквивалентов, такие как омонимы, паронимы, лексико-грамматические варианты, несовпадение семантических объемов, синонимы и т. д. в настоящее время понимаются как различия в определенном макрокомпоненте значения фразеологизма - денотативном, оценочным, эмотивном, стилистическом, мотивационном. Данные различия и являются причиной возникновения национально своеобразия у межъязыковых фразеологических эквивалентов. Поэтому ФЕ: bread-winner, قوام العائلة (кормилец семьи), ФЕ в английском языке имеет буквальное значение «добытчик, завоеватель хлеба»; в арабском языке – «содержание, опора семьи». Таким образом, два фразеологизма, имеющие одинаковую внутреннюю форму отличаются денотативным, оценочным, эмотивным и другими компонентами ФЕ.

Развитие сравнительно новых подходов к выявлению национально-культурных особенностей фразеологизмов происходит, как было сказано выше, в русле антропологической парадигмы лингвистики, а именно в рамках лингвокультурологии и когнитивной лингвистики, которые в настоящее время относятся к наиболее интенсивно развивающимся лингвистическим направлениям.

Развитие лингвокультурологического подхода к изучению фразеологии ориентирует исследователя на изучение соотношения фразеологизмов и знаков культуры и актуализирует значение системы эталонов, стереотипов, символов и т.п. для описания культурно-национальной специфики фразеологической системы.

При рассмотрении национально-культурной специфики фразеологизмов важное место занимают проблемы анализа во фразеологическом аспекте концептов как структур национального сознания, единых для всех представителей данного социума. Теорию культурных концептов разрабатывают также А.Вежбицкая и Ю.С.Степанов.

Поскольку именно ценностная картина мира, концептосфера национального языка признается в лингвокультурологии стержнем духовной культуры, одной из важнейших задач становится выявление и анализ ее ключевых терминов, важнейших в миропонимании носителей языка.

Проблема ключевых слов ставилась и ранее, в частности, в лингвострановедении, где они понимались как типичные, наиболее значимые слова той или иной эпохи. В аспекте лингвокультурологии ключевые слова культуры творчески формируют картину мира, оставаясь неизменяемыми даже при глобальной смене мировоззрений, так как они непосредственно связаны с системой наиболее общих миропредставлений человека.

В настоящее время появилось множество лингвокультурологических исследований, где авторы стремятся выявить для отдельных универсальных понятий любой культуры (таких, как свобода, мысль, судьба, любовь и пр.) их национальный образ, зафиксированный в картине мира. Концептуальная модель понятия определяется путем анализа его употребления в языке. Привлечение фразеологического материала, рассмотрение внутренней формы фразеологизма в качестве ключа к пониманию содержания того или иного концепта культуры является характерной чертой работ этого направления.

Таким образом, в рамках лингвокультурологического подхода национально-культурное своеобразие фразеологизмов видится в том, что они заключают в себе комплекс наивных представлений носителей языка о том или ином эталоне, стереотипе, концепте национальной культуры:قراقوش ,(имя собственное Каракуш, имеет переносное значение «несправедливый судья» (соответствует русскому Шемяке)). Анализ фразеологизма, каким-либо образом указывающего на определенное понятие духовной культуры, выявляет национально-культурную коннотацию анализируемого понятия, своего рода «штрих к портрету», а анализ совокупности подобных фразеологизмов дает полную картину исследуемого концепта во фразеологической картине мира.

Очевидно, что для анализа такого рода недостаточно метода компонентного анализа, типичного для лингвострановедческого подхода. Чтобы выявить лингвокультурологические коннотации понятий духовной культуры, необходим не просто более глубокий уровень анализа фразеологизма, но и иной методологический подход, иное понимание фразеологии. Для лингвокультурологического анализа необходимы когнитивные процедуры.

В современной лингвистике лингвокультурологическая парадигма неотделима от когнитивно-интерпретационной парадигмы исследования. В центре внимания когнитивной лингвистики находится познавательная функция языка. Когнитивная лингвистика предлагает особый, когнитивный подход к выявлению национально-культурной коннотации фразеологизмов.

Для выявления национальных особенностей языкового творчества в сфере фразеологии необходимо обратится к анализу фразеосемантических полей. С помощью семантических полей становится возможным проникновение в семантику фразеологизмов-идиом, воспроизведение национально-языковой картины мира в отдельных фрагментах, заданных тематической классификацией семантических полей.

Выбор того или иного образа-мотива связан с миропониманием субъекта, с его картиной мира. Таким образом, когнитивный подход к выявлению национально-культурного своеобразия фразеологизмов предусматривает анализ отдельных фразеосемантических полей с целью описания в их рамках фразообразовательных моделей, совокупность которых показывает как национальные особенности языкового членения мира, так и особенности лингвокреативного мышления при создании каждого отдельного фразеологизма. Когнитивный подход – это способ исследования менталитета нации. Национально-культурное своеобразие фразеологии в рамках этого подхода есть особенности функционирования языкового мышления, особенности образной картины мира.

Рассмотренные выше четыре подхода к выявлению национально-культурного своеобразия фразеологизмов, бесспорно, представляют собой единое целое. Они могут быть представлены как ступени анализа национальной фразеологии: выявление безэквивалентных экстралингвистических факторов, отраженных во фразеологизмах – выявление структурно-семантических особенностей межъязыковых фразеологических аналогов - выявление национально-культурных коннотаций ключевых слов и концептов культуры, заключенных во фразеологизмах - выявление особенностей национального членения языковой картины мира и особенностей функционирования национального менталитета как лингвокреативного мышления. Совокупное применение лингвострановедческого, контрастивного, лингвокультурологического и когнитивного подходов может дать полную картину национально-культурных особенностей фразеологической системы языка.
Список использованной литературы

  1. Баранов Х.К. Арабско-русский словарь. – Ташкент, 1994 г.

  2. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. – Воронеж, 1972 г.

  3. Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс). – М., 1970 г.

  4. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь, (5000ФЕ), 1999 г.

  5. Фавзи А.М., Шкляров В.Т. Учебный русско-арабский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1989. – 614с.

  6. Шарбатов Г.Ш. Арабские народные пословицы и поговорки. – М., 1968 г.

  7. Dictionary of contemporary English, Pearson Education Limited, Longman, 2001.



Иргалина А. М.

Аспирант кафедры русского языка и методики его преподаванияТГГПУ
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   38

Похожие:

Кафедра филологии и страноведения iconМингазова Н. Г., Доцент кафедры филологии и страноведения рии загидуллина А. А., Ифи к(П)ФУ
Утверждена отделом документационно-содержательного обеспечения учебного процесса Ургпу
Кафедра филологии и страноведения iconРабочая программа дисциплины «психолингвистика»
Кафедра английской филологии и современных технологий обучения иностранным языкам
Кафедра филологии и страноведения iconОсновная образовательная программа подготовки магистра по направлению
Кафедра английской филологии и современных технологий обучения иностранным языкам
Кафедра филологии и страноведения iconМетодическое пособие по практике устной и письменной речи английского...
Методическое пособие обсуждено и утверждено на заседании кафедры английской филологии факультета филологии и журналистики Ростовского...
Кафедра филологии и страноведения iconРабочая программа дисциплины «общее языкознание и история лингвистических учений»
Кафедра английской филологии и современных технологий обучения иностранным языкам
Кафедра филологии и страноведения iconОмский государственный университет им. Ф. М. Достоевского Факультет...
Федеральное государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Кафедра филологии и страноведения iconКурганский государственный университет кафедра английской филологии
Фразеологические единицы с компонентом – наименованием лица по профессии в сфере физического труда (на материале английского, французского...
Кафедра филологии и страноведения iconМетодические указания обсуждены и утверждены на заседании кафедры...
Методические указания предназначены для студентов 3 курса кафедры романо-германской филологии, факультета филологии и журналистики...
Кафедра филологии и страноведения iconСопоставительное исследование вербальных и невербальных средств коммуникации...
Ведущая организация: кафедра татарской филологии филологического факультета гоу впо «Башкирский государственный университет»
Кафедра филологии и страноведения iconКазанский (приволжский) федеральный университет институт филологии...
Самостоятельные занятия (работа над коллективными и индивидуальными проектами, курсовые работы)
Кафедра филологии и страноведения iconИспользование компьютерной анимации в преподавании корейского языка...
Кафедра филологии и культуры стран Дальнего Востока, Казанский (Приволжский) федеральный университет, г. Казань, Россия
Кафедра филологии и страноведения iconН ациональное общество прикладной лингвистики (ноприЛ) Ивановский...
Оргкомитет приглашает Вас принять участие в работе юбилейной X международной школы-семинара по лексикографии
Кафедра филологии и страноведения iconРоссийской федерации
Мандрикова Г. М., д филол наук, доцент, профессор кафедры филологии факультета гуманитарного образования, заведующий кафедрой филологии...
Кафедра филологии и страноведения iconУчебно-методический комплекс по предмету «Стилистика современного...
Кандидат филологических наук, доцент, зав кафедрой английского языка и английской филологии мгпу виноградова С. А
Кафедра филологии и страноведения iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Методические указания обсуждены и утверждены на заседании кафедры английской филологии факультета филологии и журналистики Ростовского...
Кафедра филологии и страноведения iconМ б филология в системе современного гуманитарного знания
Показать особенности взаимодействия филологии с философией, семиотикой, герменевтикой, теорией коммуникации, когнитологией и др.;...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск