Кафедра филологии и страноведения





НазваниеКафедра филологии и страноведения
страница6/38
Дата публикации12.01.2015
Размер6.35 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Литература > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   38

Список использованной литературы

    1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.:Советская инциклопедия, 1966. – 608 с.

    2. Баранов Х.К. Арабско-русский словарь. – М.: Русский язык, 2001. – 927 с.

    3. Белкин В.М.. Арабская лексикология. – М.: Изд-во МГУ, 1975. – 200 с.

    4. Богатова Э. Арабский язык. Базовый курс. – М.: Живой язык, 2005. – 245 с.

    5. Борисов В.М. Русско-арабский словарь. – М.: Сам Интернешнл, 2004. – 1120 с.

    6. Вашкевич Н.П. Выражение коммуникативно-смысловой структуры в арабском языке. Дис., канд. Филол. наук. – М., 1977.

    7. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. М.: КДУ, 2004. – 240 с.

    8. Гиргас В.Ф. Арабско-русский словарь к Корану и хадисам. – М.: Диля, 2006. – 928 с.

    9. Гранде Б.М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освящении. – М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1998. – 596 с.

    10. Джамиль Я.Ю. Литературный арабский язык. Практический курс. – М.: Каро, 2006. – 192 с.

    11. Закиров Р.Р. Теоретический курс арабского языка / Под ред. доктора филол. наук, профессора Р.А. Юсупова. – Казань: ТГГПУ, 2006. – 122 с.

    12. Ковалев А.А., Шарбатов Г.Ш. Учебник арабского зыка. – М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1999. – 752 с.

    13. Ковтонюк В.В. Арабский язык. Пособие по речевой практике: пресса, деловая переписка. – М.: Муравей, 2002. – 96 с.

    14. Кузьмин С.А. Учебник арабского языка. – М.: Вост. лит., 2003. – 383 с.

    15. Лебедев В.Г. Учебник арабского языка. 5 класс. – М.: Вентана-граф, 2008. – 144 с.



Галиулина И.Р.

Старший преподаватель кафедры Русского языка как иностранного ТГГПУ, кандидат филологических наук
Функционирование наименований лица

по отношению к религии ислам

В данной статье объектом исследования являются наименования лица по отношению к религии ислам, функционирующие в тюрко-татарском средневековом памятнике «Нахдж ал-Фарадис» Махмуда Булгари.

Произведение богословско-дидактического жанра «Нахдж ал-Фарадис» (далее – НФ) (1358 г.), сыгравшее немаловажную роль в культурной жизни поволжских народов, является одним из ценных памятников эпохи Золотой Орды.

В исследуемом историческом памятнике особое значение имеют вопросы вероисповедания: характеризуя своих персонажей, писатель, как правило, подчеркивает с помощью языковых средств отношение героев к мусульманской религии и к вере вообще.
М. Булгари раскрывает читателю ценности ислама и его этические нормы, отсюда широкое употребление религиозных терминов. В связи с вышесказанным, язык исследуемого текста изобилует лексикой, указывающей на то или иное отношение персонажей к религии. Среди лексем, относящихся к области религии, встречаются, как правило, заимствованные слова. Переход к оседлому образу жизни, приобщение тюркских народов к мусульманской культуре, принятие ими ислама способствовали появлению в жизни древних тюрков неизвестных до этого реалий, новых обычаев, традиций и т.п. Многие новые понятия обозначались словами арабского или иранского происхождения. Поскольку после принятия ислама его влияние на науку и культуру стало значительным, научные термины и, само собой разумеется, названия понятий, обрядов, связанных с религией были заимствованы из арабского или персидского языков, хотя некоторые из них обозначались тюркскими кальками [Султанов 1981, 18]. Например, основатель ислама Мухаммед именуется арабским рәсул, персидским пәйгамбәр и тюркским йалавач.

К подгруппе «Наименования лица по отношению к религии ислам» принадлежат слова, функционирующие в НФ, со значением: пәйгамбәр, рәсул, набий – ‘пророк’, сәхәбә – ‘сподвижник, современник Мухаммеда’, олуг сәхәбә – ‘старший сподвижник’, мөселман, мөэмин, мөэмин вә мөваххид – ‘мусульманин’, өммәт – ‘последователь’, мөззин – ‘муэдзин’, хаҗи – ‘паломник’, пәйгамбәр васыйсы – ‘исполняющий завещание пророка’.

  • Как говорилось выше, пророк Мухаммед именуется синонимами, различными по происхождению: арабскими рәсул, набий, персидским пәйгамбәр и тюркским йалавач (из которых лексема пәйгамбәр является наиболее часто употребляемой). В одном контексте могут употребляться различные наименования, например:

пәйгамбәр галәйhи әс-сәлам газаб кылды тәкый әйде кем: «Йа Умм-и Сәләмә, сиңа нә мәгълум булды аның оҗмахлык әрдүге (булы)? Валлаh, мин кем Тәңренең Рәсуле торырмын, hәмишә куркуг эчендә торырмән кем Хак Тәгалә минем берлә нә мугамилат кылгый» [НФ, 200]. - Пророк загоревал и сказал: «Умми Салама, как тебе стало известно, что он достоин рая? Клянусь Аллахом, я являюсь посланником Всевышнего, всегда нахожусь в страхе, что же сделает со мной Всевышний …».

Для синонимов рәсул, пәйгамбәр и йалавач характерна разная лексическая сочетаемость, например, встречается употребление слова рәсул в составе словосочетания рәсулнең йаригәре ‘помощник пророка’, другие лексемы со значением ‘пророк’ в сочетании со словом йаригәре не используются.

Гали килде: «Әй Рәсулнең йаригәре (ярдәмчесе)», - тип үкүш йыглады [НФ, 103]. – Гали пришел: «Помощник пророка», - и много плакал.

По отношению к другим пророкам употребляются лексемы пәйгамбәр или әнбийа. Обе лексемы являются элементарными по структуре и находятся в синонимичных отношениях, однако по численному соотношению в подавляющем большинстве высказываний употребляется лексема пәйгамбәр.

Бу хәлифәнең урыгындин бер кем әрсә чыкаргаймын, кем җөмлә, мәхлукатдин (тереклектән) ул газизрәк булгай минем хәзрәтемдә, тәкый үкүш әнбийалар, тәкый әүлийалар, … чыкаргаймын [НФ, 231]. - Я позову одного из рода халифы, он мне будет дороже всего живого, также позову богобоязненных пророков, святых угодников … .

В высказываниях НФ в номинативной функции встречается лексема пәйгамбәр, синонимом которой в вокативной функции является слово Рәсуллаллаhи, состоящее из двух элементов рәсүл – ‘пророк’ [АТРС, 487] и илаhи ‘бог мой’[АТРС, 156] и буквально переводимое пророк моего бога:

Сабир әйде: «Йә Рәсуллаллаhи, бер углак (бәрән) тәкый дүрт батман арпа әтмәгә торыр», - тидем әрсә, пәйгамбәр әйде: «Йахшы торыр» [НФ, 41]. – Сабир сказал: «Пророк моего бога, у меня есть четыре батмана ячменного хлеба и один ягненок», пророк сказал: «Хорошо».

  • В НФ часто употребляются три синонимичные лексемы со значением ‘мусульманин’: мөселман, мөэмин, мөэмин вә мөваххид.

Приведем примеры употребления лексемы арабско-персидского происхождения мөселман – ‘мусульманин’ и лексемы арабского происхождения, имеющей то же значение, мөэмин:

Җөмлә килеңләр (килегез), мөселман булуңлар (булыгыз). Вә әгәр мөселман булмасаңыз, безгә буй биреп (буйсынып), йыллык мал бириңләр (бирегез) [НФ, 85]. – Все приходите и становитесь мусульманами. Если вы не станете мусульманами, то подчинитесь нам, будете платить дань каждый год.

пәйгамбәр галәйhи әс-сәлам андаг хәбәр бирү йарлыклар кем: «Бу дөнйа мөэминнең зинданы торыр тәкый гүр мөэминнең хисары (яши торган урыны) торыр» [НФ, 331]. - … пророк в своем сообщении говорит: «Этот свет для мусульман является тюрьмой. А могила для мусульман – это место его постоянного проживания».

Словосочетание мөэмин вә мөваххид употребляется в НФ, как правило, при переводе с арабского языка хадисов из книг видных теологов:

Андаг әрсә, мөэмин вә муваххид намазвакытын катыг сакламак кирәк [НФ, 202]. - Поэтому мусульманину время намазов надо знать и соблюдать.

Анализ функционирования лексем со значением ‘мусульманин’ показывает, что в хадисах известных теологов, как правило, употребляются лексемы мөэмин, мөэмин вә мөваххид, а в высказываниях пророка, слова мөэмин, мөэмин вә мөваххид и мөселман употребляются параллельно. Таким образом, лексема мөселман является нейтральной по своему значению, в то время как слова мөэмин, мөэмин вә мөваххид принадлежат высокому стилю. Данные лексемы употребляются с положительной коннотацией.

  • В современном русском языке слово сподвижник имеет следующее значение: ‘чей-нибудь помощник, соратник на поприще высоко оцениваемой деятельности, соучастник какого-нибудь великого дела, подвига’ [ТССРЯ, 976]. В НФ встречаются три слова, общим для которых является значение ‘человек, осуществляющий помощь в распространении религии ислам’, однако существуют некоторые различия. Например, слово арабского происхождения сәхабә (в АТРС имеет фонетический облик сахабә) обладает значением ‘cподвижники, современники Мухаммеда’ [АТРС, 529], табигыйн – ‘человек, который видел сподвижника, современника Мухаммеда’, өммәт - ‘последователи (какого-либо) пророка’ [АТРС, 759].

Одной из высокочастотных лексем является слово сәхабә:

пәйгамбер галәйhи әс-сәламгә сәхабәләр әйделәр: «Йә Рәсуллаллаhи, бу кәферләрка каргагыл, җөмләсе hәлак булсынлар!» - тиделәр әрсә …[НФ, 28] - сподвижники сказали Пророку: «Расуллахи, пошли этим иноверцам проклятие, пусть все погибнут».

Лексему сәхабә встречаем в составе словосочетания олуг сәхабә - ‘старший сподвижник’:

җөмлә олуг сәхабәләр: Талхә, тәкый Зөбәйер, тәкый Сәгыйд ибне Абу Вәккас йыгылдылар … [НФ, 131]. – все старшие сподвижники: Талха, Зобаер, Сагыйд ибне Ваккас собрались … .

Абүзар Гафари олуг сәхабәләрдин ирде, пәйгамбәр хезмәтендә үкүш булып торыр ирде hәм тәкый олуг йәшлег ирде [НФ, 119]. - Абузар Гафари был старшим из сподвижников, был на службе у пророка много лет и сейчас по-прежнему оставался старшим.

В НФ встречаем слово арабского происхождения табигыйн – ‘человек, который видел сподвижника, современника Мухаммеда’. Данная лексема малоупотребительна. Учитывая то, что в языке НФ табигыйн является элементарным по структуре термином ислама, возникают трудности при переводе его на русский язык, так как значение передается описательным оборотом. Приведем пример функционирования лексемы табигыйн в НФ:

Абу Хәнифә табигыйннәрдин ирде (сәхабәрне күргән кеше). Табигыйн тип ул кем әрсәгә әйтерләр, кем сәхабәгә сатгамыш (очраткан) булса, пәйгамбәр галәйhи әс-сәлам йаранларын күрмеш (күргән) булса [НФ, 159]. – Были сподвижники, которые видели Абу Ханифе. Сподвижники говорили о тех, кто встретил пророка и об иранцах, которые встретили его.

При переводе первого предложения лексема табигыйн транслируется сподвижники, которые видели Абу Ханифе, однако во втором предложении, которое идет вслед за первым, объяснение целесообразно опустить и оставить только слово сподвижники, так как контекст первого предложения позволяет это сделать.

Слово арабского происхождения өммәт со значением ‘последователи (какого-либо) пророка’ [АТРС, 759] является одним из часто функционирующих в языке памятника: Муса пәйгамбәр әйде: «Мин андаг сакынур әрдим (шулай уйлый идем), кем җөмлә пәйгамбәрдин минем дәрәҗәм мәкамем йүкәй (бөек) тип, тәкый өммәтем үкүш (күп) тип. Бу Мөхәммәд миндин соң килде, аның дәрәҗәсе миндин ашты (артты), аның өммәтләре минем өммәтләремдин үкүш (күп) булды, тәкый аның өммәтләре минем өммәтләрдин бурун (алда) оҗмахка кергәй (керәчәк) …» [НФ, 62]. - Муса пророк сказал: «Я думал так:
кто выше из пророков по положению,
у того больше последователей. Этот Мухаммед пришел позже меня, но у него степень выше и последователей тоже больше, чем у меня,
его
последователи попадут в рай раньше, чем мои последователи ... ».

В одном предложении встречаем составной термин пәйгамбәренең васыйсы – ‘исполняющий завещание пророка’:

Ул чишмәне ахыр заманның пәйгамбәренең васыйсы (васыятен тормышка ашыручы) ачгай (ачачак) тип [НФ, 133]. – Этот родник откроет тот, кому пророком завещано исполнить это.

  • Слово со значением ‘муэдзин - призывающий на молитву’ [АТРС, 430] в НФ имеет фонетический облик мөззин.

Бу мөззин качан кем азан укумак (уку) өчен манарага менәр булса бакар ирде … [НФ, 306]. – Когда муэдзин взбирался на минарет мечети, чтобы произнести молитву азан …;

В НФ лексема мөззин, употребляется лишь в одном фрагменте, рассказывающем о мусульманском муэдзине, забывшем о своей вере из-за любви к христианской девушке. Именно поэтому более широкий контекст придает данному слову отрицательную коннотацию.

  • В НФ, как в памятнике религиозного содержания, встречаются такие словосочетания, как шәригать изиләре, тәрикать изиләри, тәфсир изиләре, вәлиләрнең бәгъзесе (буквально переводимые хозяева шариата, хозяева религии, хозяева тефсиров и обладатели святости). На наш взгляд, при переводе данных словосочетаний целесообразнее заменить слово хозяин словом толкователь, таким образом, возможны следующие варианты:

Мондин мәгълум булыр кем, hич хәлдә намазны кодмакга (калдырырга) шәригать изиләре (хуҗалары) рөхсәт бирмәдин торырлар (бирмәсләр) [НФ, 202]. – Пусть будет известным, что в любом состоянии оставлять намаз толкователям шариата не дадут разрешения.

Вәликин бу тәрикать изиләри (дин хуҗалары) катында торыр, тәкый шәригать изиләри (хуҗалары) катында [НФ, 221]. – Это относится и к толкователям религиозных знаний и шариата.

Тәфсир изиләре (хуҗалары) андаг әймешләр кем: «Бәну Исраил эчендә ике карендәш бар ирде» [НФ, 360]. – Толкователи тефсиров говорили следующее: «В Бану Исраиле жили два родственника».

В следующем предложении словосочетание вәлиләрнең бәгъзесе следует транслировать словом святые:

Вәлиләрнең бәгъзесе (хуҗаларның, изгеләрнең кайберсе) бәгъзесенә битиг ыза бирмеш (хат җибәргән) [НФ, 346]. – Один из святых послал другому святому письмо.

Подгруппа «Наименования лица по отношению к религии ислам» является самой многочисленной. Лексемы, входящие в данную группу, за исключением лексемы мөззин, характеризуются положительной коннотацией, что объясняется тематическим своеобразием НФ и основной целью автора.

Анализ лексем, относящихся к подгруппе «Наименования лица по отношению к религии ислам» показал, что слова тюркского происхождения стилистически нейтральны, используются, как правило, для описания обиходно-бытовых ситуаций; слова арабского происхождения употребляются в во фрагментах, повествующих о пророке Мухаммеде, его сподвижниках, мусульманских богословах и в приводимых в качестве примеров хадисах.
Список использованной литературы

1. Нуриева Ф.Ш. «Нахдж ал-Фарадис» Махмуда ал-Булгари /Ф.Ш.Нуриева. - Казань: ФЭН, 1998. - 208 с.

2. Султанов Б.Х. Арабо-персидские заимствования в «Кутадгу Билиг» Юсуфа Баласагуни / Б.Х.Султанов // Советская тюркология. – 1981. - №4. - С.14-19.

Принятые сокращения

НФ – «Нахдж ал-Фарадис»

АТРС – Хамзин К.З, Махмутов М.И., Сайфуллин Г.Ш. Арабско-татарско-русский словарь заимствований (арабизмы и фарсизмы в языке татарской литературы). С приложением справочника по арабской грамматике, составленного М.И. Махмутовым / К.З.Хамзин [и др.]. – Казань: Татарское кн. изд-во, 1965. - 856 с.

Гилязов Л.М.

Секретарь-референт РИИ
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   38

Похожие:

Кафедра филологии и страноведения iconМингазова Н. Г., Доцент кафедры филологии и страноведения рии загидуллина А. А., Ифи к(П)ФУ
Утверждена отделом документационно-содержательного обеспечения учебного процесса Ургпу
Кафедра филологии и страноведения iconРабочая программа дисциплины «психолингвистика»
Кафедра английской филологии и современных технологий обучения иностранным языкам
Кафедра филологии и страноведения iconОсновная образовательная программа подготовки магистра по направлению
Кафедра английской филологии и современных технологий обучения иностранным языкам
Кафедра филологии и страноведения iconМетодическое пособие по практике устной и письменной речи английского...
Методическое пособие обсуждено и утверждено на заседании кафедры английской филологии факультета филологии и журналистики Ростовского...
Кафедра филологии и страноведения iconРабочая программа дисциплины «общее языкознание и история лингвистических учений»
Кафедра английской филологии и современных технологий обучения иностранным языкам
Кафедра филологии и страноведения iconОмский государственный университет им. Ф. М. Достоевского Факультет...
Федеральное государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Кафедра филологии и страноведения iconКурганский государственный университет кафедра английской филологии
Фразеологические единицы с компонентом – наименованием лица по профессии в сфере физического труда (на материале английского, французского...
Кафедра филологии и страноведения iconМетодические указания обсуждены и утверждены на заседании кафедры...
Методические указания предназначены для студентов 3 курса кафедры романо-германской филологии, факультета филологии и журналистики...
Кафедра филологии и страноведения iconСопоставительное исследование вербальных и невербальных средств коммуникации...
Ведущая организация: кафедра татарской филологии филологического факультета гоу впо «Башкирский государственный университет»
Кафедра филологии и страноведения iconКазанский (приволжский) федеральный университет институт филологии...
Самостоятельные занятия (работа над коллективными и индивидуальными проектами, курсовые работы)
Кафедра филологии и страноведения iconИспользование компьютерной анимации в преподавании корейского языка...
Кафедра филологии и культуры стран Дальнего Востока, Казанский (Приволжский) федеральный университет, г. Казань, Россия
Кафедра филологии и страноведения iconН ациональное общество прикладной лингвистики (ноприЛ) Ивановский...
Оргкомитет приглашает Вас принять участие в работе юбилейной X международной школы-семинара по лексикографии
Кафедра филологии и страноведения iconРоссийской федерации
Мандрикова Г. М., д филол наук, доцент, профессор кафедры филологии факультета гуманитарного образования, заведующий кафедрой филологии...
Кафедра филологии и страноведения iconУчебно-методический комплекс по предмету «Стилистика современного...
Кандидат филологических наук, доцент, зав кафедрой английского языка и английской филологии мгпу виноградова С. А
Кафедра филологии и страноведения iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Методические указания обсуждены и утверждены на заседании кафедры английской филологии факультета филологии и журналистики Ростовского...
Кафедра филологии и страноведения iconМ б филология в системе современного гуманитарного знания
Показать особенности взаимодействия филологии с философией, семиотикой, герменевтикой, теорией коммуникации, когнитологией и др.;...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск