Кафедра филологии и страноведения





НазваниеКафедра филологии и страноведения
страница8/38
Дата публикации12.01.2015
Размер6.35 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Литература > Документы
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   38

Список использованной литературы

1.Wittmann H. Le français de Paris dans le français des Amériques//Proceedings of the International Congress of Linguists. Paris, 20-25 juillet 1997. – Oxford: Pergamon (CD edition). – 1997.

2. Dulong G. Bibliographie linguistique du Canada français. – Quebec&Paris: Presses de l’Université Laval. – 1966; Le Clercq Ch.. Premier établissement de la Foy dans la Nouvelle France. – Paris: Amable Auroy, t. II. – P.15-16; Charlevoix P.F.X. Histoire et description générale de la Nouvelle France avec le Journal historique d’un voyage fait par ordre du Roi dans l’Amérique Septentrionale. – Paris: Giffart, vol.III. – 1799. – P. 79; D’Aleyrac J.-B. Aventures militaries du 16e siècle d’après les Mémoires de Jean-Baptiste d’Aleyrac, publieés par Charles Coste. – Paris: Berger-Levrault. – 1935; Grégoire H.B. Lettres à Grégoire sur les patois de France, suivies du Rapport de Grégoire à la Convention. – Genève, 1969.

3. Fournier R. Français d’Icitte. Une grammaire basilectale. – Carleton, 2001.

4. Volney C.-F. Tableau du climat et du sol des Etats-Unis d’Amérique, suivi d’éclaircissements sur la Floride, sur la Colonie française au Scioto, sur quelques Colonies canadiennes et sur les Sauvages. – P., 1825.

5. Marmier X. Lettres sur l’Amérique. – P.: Plon, 1866.

6. Chauveau P. Charles Guérin, roman des moeurs canadiennes. – Montréal: Cherrier, 1853.

7. Закамулина М.Н., Януш О.Б. Лингвополитический пейзаж и парадипломатия Квебека//Трансграничные языковые отношения: очерки политической лингвистики / Под ред. М.Н. Закамулиной, Н.М. Мухарямова. – Казань: Казан. гос. энерг.ун-т, 2008. – С. 175-224; Apprendre à vivre en minorité//http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/francophonie/HISTfrQC_s3_Union.htm

8. Darham Lord. Rapport de Lord Darham, haut-commissionnaire de Sa Majesté, etc., sur les affaires de l’Amérique septentrionale britannique. – Québec, 1840.

9. Ampère J.-J. Promenade en Amérique. II. La Nouvelle-Angleterre et La Nouvelle-France//Revue des Deux Mondes, vol. 17. – 1853.


Закиров Р.Р.

Доцент кафедры Филологии и Страноведения РИИ, зав. кафедрой восточных языков ТГГПУ, кандидат филологических наук
Особенности арабских паремий в тексте Корана

Коран – это эталон арабского литературного языка, сыгравший огромную роль в его формировании и развитии. Невозможно представить арабский язык без Корана, его лексики, фразеологии и паремиологии. Разнообразные цитаты из Корана широко употребляются в современной речи, украшая ее и придавая ей неповторимую изысканность и утонченность.

Интересен тот факт, что арабская грамматика первоначально служила исключительно целям адекватного понимания аятов Священного Писания. Правила арабской грамматики были составлены именно на основе аятов Корана.

Огромное значение Корана в истории мировой цивилизации признается всеми. Он по праву занимает почетное место среди таких бессмертных произведений как Ветхий Завет и Евангелие. Многие выдающиеся деятели науки указывали на красоту и величие Корана. Например, крупнейший отечественный ученый-арабист, академик И.Ю. Крачковский сказал о нем: «Эта Книга известна своими литературными достоинствами, исключительным воздействием на массы людей, обладает внушениями высшей силы» [Ушаков 1996: 3].

Арабские филологи, говоря о стилистическом своеобразии Корана, называют его «неподражаемым» (إعجاز القرآن). По мнению известного арабского ученого Абделькахира Джурджани, основу уникальности Корана составляет искусный идеальный назм, поскольку фонетический строй, лексический состав, фигуры речи и другие языковые средства, использованные в Коране, в принципе не отличались от тех, что встречались в других произведениях арабской словесности, известных в период его ниспослания [Ушаков 1996: 17].

Арабские паремии текста Корана придают ему особое своеобразие и неповторимость. Они обладают яркой образностью, оказывают огромное эмоционально-экспрессивное воздействие на читателя и слушателя, а также выражают всю красоту и богатство арабского литературного языка.

Как известно, в разряд паремий относят следующие единицы: пословицы, поговорки и афоризмы. Остановимся на краткой их характеристике.

Так, пословица – это краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм [Мальцева 1991: 146]. Она используется в качестве олицетворения повседневной жизни и окружающей среды человека. Пословица представляет собой грамматически законченную обобщенную мысль.

Поговорка – это краткое устойчивое выражение, преимущественно образное, не составляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания [Мальцева 1991: 121].

Афоризмом в лингвистике называется краткое выразительное изречение, содержащее обобщающее умозаключение, но обладающее прямой мотивировкой значения (т.е. ему не свойственна переосмысленность) [Ушаков 1996: 101].

Мудрость и дух народа ярко проявляются в его паремиях. Знание паремий того или иного народа способствует не только всестороннему овладению языком, но также лучшему пониманию образа мыслей, особенностей менталитета и характера народа.

Пословицы и поговорки – широко распространенный жанр устного народного творчества. Неизвестно время их возникновения, но неоспоримо одно: и пословицы, и поговорки появились в далекой древности и с той поры сопутствуют народам на всем протяжении их истории.

Паремии арабского языка обладают рядом специфических свойств и особенностей. Примерным соответствием терминам «паремия», «пословица», «поговорка», «афоризм» в арабском языке можно считать مَثَلٌ (мн.ч. أَمْثَالٌ). Однако этот термин широко употребляется в арабском языке и в значениях «пример», «подобие», «сравнение», «притча», а также как синоним термину تَمْثِيلٌ («развернутая метафора») и как собственно пословица.

Паремии в арабском языке помимо термина مَثَلٌ обозначаются также терминами حِكْمَةٌ «мудрость», «мудрое изречение» قَوْلٌ «высказывание», «речение», «цитата», عِبْرَةٌ «поучение», «назидание», «поучительный пример», وَعْظٌ,مَوْعِظَةٌ «назидание», «увещевание», «предписание».

Широкой популярности и запоминаемости арабских паремий способствуют разнообразные выразительные средства. Одним из них является точная или ассонансная рифма:

العَيْنُ بَصِيرَةٌ وَاليَدُ قَصِيرَةٌ «глаз зрячий, а рука коротка»

أَنَا أَمِيرٌ وأَنْتَ أَمِيرٌ فَمَنْ يَسُوقُ الحَمِيرَ؟ «Я – эмир и ты – эмир, а кто же погонит ослов?»

Типичной лексико-семантической особенностью арабских паремий является их образность. Образность не является обязательной составляющей, но она отражена во многих пословицах и поговорках. Все арабские паремии по данному признаку можно разделить на три группы:

I Полностью образные паремии

الدِّينَارُ القَصِيرُ يَسْوَي دَرَاهِمَ كَثِيرَةً «мал золотник, да дорог»

II Частично образные паремии

زِيَادَةُ الخَيْرِ خَيْرَانِ «кашу маслом не испортишь»

III Паремии, где образ отсутствует

العِلْمُ نُورٌ وَالجَهْلُ ظَلاَمٌ«ученье – свет, а неученье – тьма»

Лексико-семантический анализ коранических паремий позволяет нам утверждать, что они, в основном, являются обобщенно-назидательными суждениями и предписаниями [Ушаков 1996: 108].

Так, в Коране осуждаются следующие отрицательные качества человека:

1) высокомерие и горделивость:

وَلا تَمْشِ فِي الأَرْضِ مَرَحاً إِنَّكَ لَنْ تَخْرِقَ الأَرْضَ وَلَنْ تَبْلُغَ الْجِبَالَ طُولاً (سورة الإسراء، 37).

«И не ходи по земле горделиво: ведь ты не пройдешь сквозь землю и не достигнешь гор высотой!» (сура «Перенес ночью», аят 37).

2) надменность и напускная важность:

وَلا تَكُونُوا كَالَّذِينَ خَرَجُوا مِنْ دِيَارِهِمْ بَطَراً وَرِئَاءَ النَّاسِ (سورة الأنفال، 47).

«И не уподобляйтесь тем, которые выходят из своих жилищ, важничая и возносясь перед людьми» (сура «Добыча», аят 47).

3) скупость и излишняя расточительность:

وَلا تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُولَةً إِلَى عُنُقِكَ وَلا تَبْسُطْهَا كُلَّ الْبَسْطِ فَتَقْعُدَ مَلُوماً مَحْسُوراً (سورة الإسراء، 29).

«И не приковывай свою руку к шее (в скупости) и не простирай ее всяческим простиранием (в расточительстве), а не то останешься порицаемым, жалким» (сура «Перенес ночью», аят 29).

4) несправедливость:

لا تَظْلِمُونَ وَلا تُظْلَمُونَ (سورة البقرة، 279).

«Не обижайте и не будете обижены!» (сура «Корова», аят 279).

В коранических паремиях Аллах предписывает следующее:

1) не выражать излишнюю радость, ликование:

لا تَفْرَحْ إِنَّ اللَّهَ لا يُحِبُّ الْفَرِحِينَ (سورة القصص، 76).

«Не ликуй, не любит Аллах ликующих» (сура «Рассказ», аят 76).

2) не печалиться о прошедшем и не радоваться наступившему:

لِكَيْلا تَأْسَوْا عَلَى مَا فَاتَكُمْ وَلا تَفْرَحُوا بِمَا آتَاكُمْ (سورة الحديد، 23).

«Чтобы вы не скорбели о том, что миновало вас, и не радовались тому, что наступило для вас» (сура «Железо», аят 23).

3) благочестие:

وَتَزَوَّدُوا فَإِنَّ خَيْرَ الزَّادِ التَّقْوَى (سورة البقرة، 179).

«И берите с собой припасы, но (знайте), что лучший из припасов – благочестие» (сура «Корова», аят 197).

4) терпение, стойкость к ударам судьбы:

فَاصْبِرْ صَبْراً جَمِيلاً (سورة المعارج، 5).

«Проявляй же долготерпение» (сура «Ступени», аят 5).

5) творить благие дела:

اعْمَلُوا فَسَيَرَى اللَّهُ عَمَلَكُمْ وَرَسُولُهُ وَالْمُؤْمِنُونَ (سورة التوبة، 105).

«Вершите, и увидит Аллах деяния ваши, и (увидят их) Посланник его и правоверные» (сура «Покаяние», аят 105).

6) воздерживаться от вина:

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّمَا الْخَمْرُ وَالْمَيْسِرُ وَالأَنصَابُ وَالأَزْلامُ رِجْسٌ مِنْ عَمَلِ الشَّيْطَانِ فَاجْتَنِبُوهُ (سورة المائدة، 90).

«О вы, которые уверовали! Воистину, вино, майсир, идолы и стрелы (для гадания) – мерзость из деяний сатаны, – так избегайте ее» (сура «Трапеза», аят 90).

Паремии Корана передают его мудрость и величие. Их знание необходимо не только для глубокого понимания Божественного Откровения, но также для всестороннего и полноценного владения арабским литературным языком.

Список использованной литературы

  1. Гранде Б.М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении. 2-е изд. / Б.М. Гранде – М.: Вост. лит-ра, 1998. – 592 с.

  2. Коран в переводе И.Ю. Крачковского. – Минск, 1990. – 443 с.

  3. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы: учебное пособие / Д.Г. Мальцева. – М.: Высшая школа, 1991. – 275 с.

  4. Ушаков В.Д. Фразеология Корана: Опыт сопоставления фразеоречений Корана и арабского классического языка / В.Д. Ушаков – М., 1996. – 203 с.

  5. Фролов Д.В. Арабская филология: грамматика, стихосложение, корановедение: Статьи разных лет / Д.В. Фролов – М: Языки славянской культуры, 2006. – 440 с.

القرآن الكريم. – المدينة المنورة، 2000. .6
Замалиева Г.Х.

Старший преподаватель кафедры Филологии и Страноведения РИИ

Грамматический анализ некоторых

отглагольных имен

تحليلات صرفية ونحوية لبعض المصادر

من المشكلات التي تواجه الدارس للغة العربية أو المترجم من وإلى العربية قدرته على التمييز بين بعض الصيغ الصرفية التي قد تتشابه أو تتماثل في شكلها لكنها تختلف في مضمونها ومعناها مما يؤدي إلى خلل في الفهم وخطأ في الترجمة .

وأحببنا في هذا البحث أن نوضح الفروق بين تلك الصيغ بشكل ميسر مع ضرب أمثلة متنوعة غاية في الوضوح لنسهل الطريق أمام متعلمي اللغة العربية من الناطقين بغيرها فيستقيم الفهم والتعبير .

- للمصدر الصناعي والاسم المنسوب المؤنث صيغة واحدة، ولذا يجب علينا أن نميّز بينهما في المعنى و خاصــة أثناء الترجمة. فإن أفادت الصـيغة معنى الوصف فهي اسم منسوب مؤنث، وإن أفادت معنى الاسم الموصوف (المصدرية) فهي مصدر صناعي.

ولنأخذ مثالاً على ذلك النص التالي:

شاعت في العصر الحديث اتجاهات سياســية ومذاهب اقتصادية واجتماعية، بعضها نشأ في الشــرق وبعضها في الغرب ، كالعلمانية

والشيوعية والاشتراكية والوجودية . كما ظهرت الدعوات الوطنية التي تعصبت للتراب ، والدعوة القومية التي تزعم أفضلية شعبٍ على آخر باعتبار جنسه . و قد غرَّت هذه المذاهب و الدعوات كثيرًا من المسلمين، فكأنَّهم نسـوا قوله تعالى:"يا أيها الناس إنا خلقناكم من ذكر وأنثى وجعلناكم شعوبًا وقبائل لتعارفوا إنَّ أكرمكم عند الله أتقاكم" وغفلوا عن أنَّ الأفضلية في ميزان الإسلام للتقوى، لا للعصبية لجنسٍ أو لونٍ، كما أنَّهم نسوا أنَّ القِيَمَ الحضارية الحقيقية إنَّما هِيَ في إسلامهم ، بواقعيته وشموله وربَّانيته، لا في مادِّيةِ الشيوعية وإباحيَّة الوجودية وانحراف الرَّ أسمالية.

وردت في النص السابق أسماء كثيرة زيدت في آخرها ياء مشددة بعدها تاء مربوطة. وهذه الأسماء هي: سياسية، اقتصادية، اجتماعية، العلمانية، الشيوعية، الاشتراكية، الوجودية، الوطنية، القومية، الأفضلية، العصبية، الحضارية، الحقيقية، الواقعية، الربانية، المادية والإباحية .

وإذا نظرنا إلى هذه الكلمات فسنجد أنها كلها أسمـاء خُتِمت بياء مشددة وتاء مربوطة (يَّة)، ولكن إذا أمعنَّا النظر فيها فسنجد اختلافات من الناحية الصرفية.

فكلمة (سياسـية) جاءت وصفاً لاسم قبلها وهو(اتجاهات) وكلمة(اقتصادية) جاءت وصــفاً لكلمة (مذاهب)، وكلمة (اجتماعية) معطوفة على (اقتصادية)،

وكلمة (الوطنية) جاءت وصفاً لكلمة (الدعوات)، و(القومية) وصفاً للدعوات أيضاً، وكلمة (الحضارية) جاءت وصفاً لـ (القِيَم) .

بينما الكلمات الأخرى - كـ (العلمانية)، (الشيوعية)، (الاشتراكية) و(الوجودية) - جاءت مصادر، وهي موصوفة ويُمكن أن يُبْتـَدَأ بها الكلام . وكلمة (أفضلية) في الجملة ( والدعوة القومية التي تزعم أفضلية شعب) جاءت مصدراً أيضاَ، وهو مفعول به للفعل ( تزعم ) ، وفي جملة أخرى وهي (وغفلوا أن الأفضلية في ميزان) نجد أن كلمة ( الأفضلية ) جاءت اسماً لأنَّ. وكلمة (واقعية) في ( إنما هي في إسلامهم بواقعيته وشموله وربانيته...) جاءت مصدراً أيضاً، وهي مجرورة بالباء. وكلمة (ربانية) معطوفة على (واقعية) .

- لا بدَّ أن نتـَنـَبـَّهَ إلى أن المصدر الميمي قد يتشابه في صيغته مع اسم المفعول واسم الزمان والمكان .

ولنأخذ على ذلك الأمثلة التالية:

1- النِّفط مُسْتـَخْرَجٌ مِن باطن الأرض.

2- في العالم أكثرُ مِن مُسْتـَخْرَج ٍ للنفط.

3- لم تكن الصناعة على هذا المستوى قبلَ مُسْتـَخْرَجِ النـِّفط.

4- بدأ تطوّر البلاد مُسْتـَخْرَجَ النفطِ.

5- مُسْتـَقـَرُّكَ في ذلك البلدِ مناسبٌ.

6- الجَنـَّة ُمُسْتـَقـَرٌّ لِمَنْ خاف مقامَ ربه ونهى النفس عن الهوى.

في هذه الأمثلة علينا أن نفرِّق بين المصدر الميمي وبين اسم المفعول واسمي الزمان والمكان، وذلك بحسب المعنى المقصود في الجملة.

ففي الجملة الأولى كلمة (مُسْــتـَخْرَجٌ) جاءت اســــم مفعول، وكما نعرف فإن اسم المفعول هو وصــف مشتـَقٌّ من فعله المبني للمجهول ويدل على وصف

مَنْ يقع عليه الفعل، إذاًمعنى هذه الجلمة: النفط يُستـَخْرَجُ من باطن الأرض.

وفي الجملة الثانية كلمة (مُسْــتـَخْرَج) جاءت اسم مكان، واسـم المكان يدل على مكان الحدث، إذاً معنى هذه الجــملة: في العالم أكثر من مكان ِاستِخراج ٍللنفط.

أما في الجملة الثالثة فكلمة (مُسْــتـَخْرَج) جاءت مصـدراً ميميًا، والمصدر الميمي يدل على الحدث، إذاً معنى هذه الجملة: لم تكن الصناعة على هذا المستوى قبل استخراج النفط.

وفي الجملة الرابعة نرى أن كلمة (مُسْتَخْرَجَ) جاءت اسم زمان، واسم الزمان يدل على زمان حدوث الفعل، إذاً معنى الجملة: بدأ تطور البلاد وقتَ استخراج النفط.

وعند المقارنة بين الجملتين الخامسة والسادسة نجد أن كلمة (مُسْتـَقـَرّ) في الجملة الخامسة تدل على الحدث ، أيْ أنها مصدر ميمي ، فيكون معنى الجملة:

استقرارك في ذلك البلد مناسب. أما كلمة (مُستَقَرّ) في الجملة السـادسة فإنها تدل على مكان الحدث، أيْ أنها اسم مكان، فيكون معنى الجملة: الجنـَّة ُ- مكان استقرار لِمَنْ خاف مقام ربه .

- فيما يلي بعض الآيات القرآنية التي نرى فيها مصادر مختلفة، في مواقع إعرابية مختلفة:

1- "فإذا قضيتم مناسككم فاذكروا الله كذكرِكم آباءَكم أو أشدَّ ذكراً"

2- "ولولا دفعُ اللهِ الناسَ بعضهم ببعض لفسدت الأرض"

3- "قل هو للذين آمنوا هُدىً وشفاء"

4- "هنالك ابتـُلِيَ المؤمنون وزلزلوا زِلزالاً شديداً"

5- "ومَن كفر فلا يحزنك كفرُه"

6- "إلينا مرجعُهم جميعاً فنـُنـَبئهم بما عملوا"

7- "فرح المُخَلَّفون بمقعدهم خلاف رسول الله"

8- "فاصبر صبرا ً جميلا "

9- "فاصْفـََح الصفحَ الجميل"

10- "إن اللهَ يأمر بالعدل والإحسانِ وإيتاء ذي القـُربى وينهى عن الفحشاء والمنكر والبغي"

11- "واصبر على ما يقولون واهجرهم هجرا ً جميلا"

12- "وما كان استغفار إبراهيم لأبيه إلا عن مَوْعِدَةٍ وعدها إيَّاه"

13- "ولقد جاءهم من الأنباء ما فيه مُزْدَجَرٌ"

14- "وتعرف في وجوههم نَضْرَةَ النـَّعيم"

عند التأمل في الآيات الكريمة السابقة نجد ما يلي :

المصـدر في الآية الأولى (ذِكـْر)، وهو مصدر مُصاغ من الفعل الثلاثي (ذكـَرَ)، و(ذكـْر) مصـدر مُضاف إلى فاعله وهو الضمير (كـُم)، وكلمة ( آباءَكم ) تُعرَبُ مفعولاً به للمصدر (ذكر).

أما المصـدر في الآية الثانية فهو (دَفـْع)، وهو مصـدر مصاغ من الفعل الثلاثي (دَفـَعَ). و(دَفـْع) مصدر مضاف إلى فاعله وهو لفظ الجلالة (الله) وكلمة (الناس) تُعْرَبُ مفعولاً به للمصدر(دفع) .

وفي الآية الثالثة مصدران (هدى) و(شفاء)، وهما مصدران مصوغان من الفعلين: (هدى ) و ( شفى ).

أما في الآية الرابعة فالمصدر (زلزال) مصــدر من الفعل الرباعي المُجرَّد المُضَعَّف (زَلـْزَلَ) صيغَ على وزن (فِعـْلال) . وإعراب المصدر في الآية مفعول مطلق (للتمييز أو النوع)، وليس له معمول.

المصـدر في الآية الخامســة هو (كـُفـْر) ، وهو مصــاغ من الفعل الثلاثي (كـَفـَرَ )، و( كـُفـْر ) مضاف إلى فاعله وهو ضمير الغائب (الهاء)، وليس له مفعول لأنَّ فعله لازم .

أما المصدر في الآية السادسة فهو (مَرْجِع)، وهو مصدر ميمي (مصدر مبدوء بميم زائدة) مصاغ من الفعل الثلاثي (رَجَعَ) على وزن (مَـفـْعِل)، وهو مصدر مضاف إلى فاعله ضمير الغائب (هم)، وليس له مفعول بســبب كون فعله لازماً.

المصدر في الآية السابعة (مَقـْعـَد) مصدر ميمي مصــاغ من الفــعل الثلاثي (قـَعـَدَ) على وزن (مـَفـْعـَل)، ومعناه كالمصدر الأصلي (قـُعود). والمصدر الميمي في هذه الآية مضاف إلى فاعله ضمير الغائب (هم)، وليس له مفعول لأن فعله لازم.

ونجد في الآية الثامنة المصـــدر (صَــبْر)، وهو مصــاغ من الفعل الثلاثي (صَـبَرَ)، وإعرابه مفعول مطلق (للتمييز أو النوع)، وليس له معمول، لأنه مبين للنوع.

المصـدر في الآية التاســـعة (الصَّفح) مشـــتق من الفعل الثلاثي (صَفـَحَ) وإعرابه مفعول مطلق ، وليس له معمول.

أما في الآية العاشرة فهناك عدة مصادر:(العدل)، (الإحسان)، (إيتاء) و(بغي)، وهي مشتقة من الأفعال: (عَدَلَ)، (أحْسَـنَ)، (آتى) و(بغى)، ونرى أن فواعل المصادر محذوفة، لكننا نرى أن مفعول المصدر (إيتاء) مضاف إليه وهو (ذي القربى).

المصدر في الآية التالية (هَجْر) مشتق من الفعل الثلاثي (هَجَرَ)، وإعرابه مفعول مطلق (للنوع أو للتمييز)، وليس له معمول لأنه مـُبـَيـِّن للنوع.

في الآية الثانية عشـرة نجد المصدر (استغفار) المصاغ من الفعل المزيد على الثلاثي على وزن (اسْــتِــفـْعال)، والمصدر هنا مضاف إلى فاعله وهو (إبراهيمَ)، ومفعوله محذوف، أي: استغفار إبراهيمَ ربَّهُ لأبيه .

وفي نفس الآية وفي الآية التي تليها نرى المصدرين (مَوْعِدة) و(نـَضْرَة) وكلٌّ منهما مصدر مرَّة .

أما المصدر (مُزْدَجَر) في الآية الأخيرة فهو مصدر مرة صيغ من الفعل المزيد على الثلاثي (ازْدَجَرَ) وهوعلى وزن اسم المفعول.

يتبين لنا مما سبق أن التمييز بين الصيغ الصرفية المتقاربة أمر – وإن ظنه البعض صعبا – إلا أنه يسير ممكن ، يحتاج إلى قليل تأمل وتفكير ، مما يؤدي إلى دقة في الفهم .

نأمل أن يكون بحثنا هذا مفيدا لعلنا نسهم في تطوير تعليم اللغة العربية للناطقين بغيرها.
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   38

Похожие:

Кафедра филологии и страноведения iconМингазова Н. Г., Доцент кафедры филологии и страноведения рии загидуллина А. А., Ифи к(П)ФУ
Утверждена отделом документационно-содержательного обеспечения учебного процесса Ургпу
Кафедра филологии и страноведения iconРабочая программа дисциплины «психолингвистика»
Кафедра английской филологии и современных технологий обучения иностранным языкам
Кафедра филологии и страноведения iconОсновная образовательная программа подготовки магистра по направлению
Кафедра английской филологии и современных технологий обучения иностранным языкам
Кафедра филологии и страноведения iconМетодическое пособие по практике устной и письменной речи английского...
Методическое пособие обсуждено и утверждено на заседании кафедры английской филологии факультета филологии и журналистики Ростовского...
Кафедра филологии и страноведения iconРабочая программа дисциплины «общее языкознание и история лингвистических учений»
Кафедра английской филологии и современных технологий обучения иностранным языкам
Кафедра филологии и страноведения iconОмский государственный университет им. Ф. М. Достоевского Факультет...
Федеральное государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Кафедра филологии и страноведения iconКурганский государственный университет кафедра английской филологии
Фразеологические единицы с компонентом – наименованием лица по профессии в сфере физического труда (на материале английского, французского...
Кафедра филологии и страноведения iconМетодические указания обсуждены и утверждены на заседании кафедры...
Методические указания предназначены для студентов 3 курса кафедры романо-германской филологии, факультета филологии и журналистики...
Кафедра филологии и страноведения iconСопоставительное исследование вербальных и невербальных средств коммуникации...
Ведущая организация: кафедра татарской филологии филологического факультета гоу впо «Башкирский государственный университет»
Кафедра филологии и страноведения iconКазанский (приволжский) федеральный университет институт филологии...
Самостоятельные занятия (работа над коллективными и индивидуальными проектами, курсовые работы)
Кафедра филологии и страноведения iconИспользование компьютерной анимации в преподавании корейского языка...
Кафедра филологии и культуры стран Дальнего Востока, Казанский (Приволжский) федеральный университет, г. Казань, Россия
Кафедра филологии и страноведения iconН ациональное общество прикладной лингвистики (ноприЛ) Ивановский...
Оргкомитет приглашает Вас принять участие в работе юбилейной X международной школы-семинара по лексикографии
Кафедра филологии и страноведения iconРоссийской федерации
Мандрикова Г. М., д филол наук, доцент, профессор кафедры филологии факультета гуманитарного образования, заведующий кафедрой филологии...
Кафедра филологии и страноведения iconУчебно-методический комплекс по предмету «Стилистика современного...
Кандидат филологических наук, доцент, зав кафедрой английского языка и английской филологии мгпу виноградова С. А
Кафедра филологии и страноведения iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Методические указания обсуждены и утверждены на заседании кафедры английской филологии факультета филологии и журналистики Ростовского...
Кафедра филологии и страноведения iconМ б филология в системе современного гуманитарного знания
Показать особенности взаимодействия филологии с философией, семиотикой, герменевтикой, теорией коммуникации, когнитологией и др.;...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск