Курс для дистанционного обучения курс подготовлен доцентом кафедры управления





НазваниеКурс для дистанционного обучения курс подготовлен доцентом кафедры управления
страница3/11
Дата публикации24.03.2015
Размер1.48 Mb.
ТипКонтрольная работа
100-bal.ru > Литература > Контрольная работа
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11
Глава 2.2 Функционально-стилевое расслоение лексики

Стилистическая характеристика слова определяется тем, как оно воспринимается говорящими: как закреплённое за определённым функциональным стилем или как уместное в любом стиле, общеупотребительное. Стилевой закреплённости слова способствует его тематическая отнесённость. Мы чувствуем связь слов-терминов с научным языком (квантовая теория, ассонанс, атрибутивный), относим к публицистическому стилю слова, связанные с политической тематикой (всемирный, конгресс, саммит, международный, правопорядок, кадровая политика), выделяем как официально-деловые слова, употребляемые в делопроизводстве (нижеследующий, надлежащий, потерпевший, проживание, оповестить, предписать, препровождается).

В самых общих чертах функционально-стилевое расслоение лексики можно изобразить так:



Лексика, не закрепленная в функцио-
нально-стилевом отношении
(общеупотребительная)



Лексика, закрепленная в функцио-
нально-стилевом отношении







Разговорная Книжная







Научная Официально-деловая Публицистическая
Наиболее чётко противопоставлены книжные и разговорные слова (ср.: вторгаться – влезать, соваться, избавиться – отделаться, отвязаться; криминальный — бандитский).

В составе книжной лексики можно выделить слова, свойственные книжной речи в целом (последующий, конфиденциально, эквивалентный, престиж, эрудиция, предпослать), и слова, закреплённые за конкретными функциональными стилями (например, синтаксис, фонема, литота, эмиссия, деноминация тяготеют к научному стилю; предвыборная кампания, имидж, популизм, инвестиции - к публицистическому; акция, потребитель, работодатель, предписывается, вышеуказанный, клиент, воспрещается - к официально-деловому).

Функциональная закреплённость лексики наиболее определённо выявляется в речи. Книжные слова не подходят для непринуждённой беседы (На зелёных насаждениях появились первые листочки), научные термины нельзя употребить в разговоре с ребёнком (Весьма вероятно, что папа войдёт в визуальный контакт с дядей Петей в течение предстоящего дня), разговорные и просторечные слова неуместны в официально-деловом стиле (В ночь на 30 сентября рэкетиры наехали на Петрова и взяли в заложники его сына, требуя выкуп в 10 тысяч баксов).

Возможность использовать слово в любом стиле речи свидетельствует о его общеупотребительности. Так, слово дом уместно в различных стилях: Дом № 7 по улице Ломоносова подлежит сносу. Дом построен по проекту талантливого русского архитектора и относится к числу ценнейших памятников национального зодчества. Дом Павлова в Волгограде стал символом мужества наших бойцов, самоотверженно сражавшихся с фашистами на улицах города. Тили-бом, тили-бом, загорелся кошкин дом (Марш.). В функциональных стилях специальная лексика используется на фоне общеупотребительной.

Глава 2.3 Однозначные и многозначные слова. Прямое и переносное значения слова

Слово может иметь одно лексическое значение — тогда оно однозначно — или несколько (два и более) значений — такое слово называют многозначным. Однозначных слов в языке достаточно большое количество, но наиболее частотные, употребительные слова обычно многозначны. Однозначных слов много среди терминов, названий инструментов, профессий, животных, растений и пр. Однозначны, например, слова дуализм, рубанок, невропатолог, косуля, тополь, тюль, троллейбус, плетень.

Многозначные слова могут иметь от двух до более чем двух десятков значений (например, у слова идти в Словаре Ожегова выделено 26 значений).

Если слово многозначно, между его значениями (не обязательно всеми сразу) существует смысловая связь. Например, для слова дорога в Словаре Ожегова выделены следующие значения:

1. Полоса земли, предназначенная для перемещения. Асфальтированная дорога.

2. Место, по которому надо пройти или проехать, путь следования. По дороге к дому.

3. Путешествие, пребывание в пути. Устал с дороги.

4. Образ действий, направление деятельности. Дорога к успеху.

Первые три значения имеют общий компонент ‘перемещение в пространстве’, четвёртое значение связано со вторым: оба содержат смысл ‘направление’ (во втором значении — направление движения в пространстве, а в четвертом — в деятельности, в развитии).

В многозначном слове выделяют прямое (основное) значение слова и переносные (производные) значения. Переносное значение является результатом переноса наименования (звуко-буквенного средства) на другие явления действительности, которые начинают обозначаться тем же словом. Существуют два типа переноса наименования: метафора и метонимия.

Надо заметить, что вопрос о том, какое значение является прямым, а какое — переносным, должен решаться на современном языковом срезе, а не переводиться в область истории языка. Например, слово прилепиться в Словаре Ожегова толкуется следующим образом:

1. Прилипнуть, приклеиться.

2. Пристать, привязаться. Прилепился с неотвязными советами.

3. Привыкнув, привязаться (устар). Прилепиться всей душой.

Второе и третье значения сейчас воспринимаются как метафорические переносы. Однако исторически это не так: именно значение ‘приклеиться’ раньше было переносным, но с течением времени вытеснило более абстрактное значение и теперь является прямым, основным.

Метафора (от греч. metaphorá ‘перенос’) — это перенос наименования на основании сходства, уподобления одного класса явлений другому, в результате чего они обозначаются одним словом. Уподоблены могут быть внешние, воспринимаемые органами чувств признаки объектов. Например, предметы могут уподобляться друг другу на основании сходства формы (сеть морщин, лапа ели), цвета (малиновый пиджак, седые облака), расположения (нос лодки, хвост самолета). Сходными могут быть функции объектов: козырек кепки — козырек подъезда, гусиное перо — перо авторучки. Совершенно разные объекты или явления могут быть уподоблены друг другу на основе сходства эмоциональных впечатлений, ассоциаций, оценок: снежная буря — буря восторгов, дыра на рубашке — жить в дыре, золотое кольцо — золотые руки, низкий рост — низкий поступок.

Метонимия (от греч. metōnymia ‘переименование’) — это перенос наименования на основе смежности объектов или явлений, их сопредельности, вовлечённости в одну ситуацию: два явления, некоторым образом связанные друг с другом (пространственно, ситуативно, логически и т. д.), называются одним словом. Например, у слова бухгалтерия в Словаре Ожегова выделяются два значения, второе образовано метонимическим переносом:

1. Теория и практика счетоводства и документального хозяйственного учёта денежных средств.

2. Отдел предприятия, учреждения, осуществляющий документальный хозяйственный учёт денежных средств.

У слова хна второе значение — также результат метонимического переноса:

1. Южное кустарниковое растение, дающее жёлто-красную краску.

2. Краска, полученная из листьев этого растения.

Сравните также слово клеймо:

1. Печать, знак, который ставят, вытравляют на ком-чём-нибудь.

2. Орудие, которым ставят такой знак.

(Третье значение слова образовано путём метафорического переноса: ‘неизгладимый след чего-нибудь плохого, позорящего’; Клеймо позора. Клеймо на чьем-н. имени).

Один из видов метонимических переносов — синекдоха (от греч. synekdochē ‘соподразумевание’) — перенос наименования с части на целое, с частного на общее (лишние руки нам не помешают: ‘часть тела человека’ — ‘работник’) или с целого на часть, с общего на частное (стиральная, паровая, электрическая машина ‘механизм’ — служебная машина ‘автомобиль’).

Метонимические переносы бывают регулярными: существуют большие группы слов с общими смысловыми компонентами, образующих переносные значения также с общими компонентами, — иначе говоря, можно выделить модели метонимических переносов. Например, любое название ёмкости может употребляться и для обозначения количества её содержимого: гранёный стакан — выпить стакан молока, серебряная ложка — съесть ложку мёда. Выделяются, например, такие модели метонимических переносов:

—‘помещение’ — ‘люди в нём’: отремонтированный класс — дружный класс; душная аудитория — внимательная аудитория;

—‘место’ — ‘находящиеся там люди’: зелёный город — город голосует; площадь страны — страна ликует;

—‘учреждение, организация, предприятие’ — ‘сотрудники’: завод основан в прошлом веке — завод бастует;

—‘материал’ — ‘изделие из этого материала’: ваза из хрусталя — стол сервирован хрусталём; добыча золота — олимпийское золото;

—‘действие’ — ‘его результат’: сочинение рассказа — сдать сочинение на проверку; сбор трав в лесу — купить травяной сбор;

—‘действие’ — ‘место этого действия’: медленный проход по коридору — проход закрыт; резкая остановка — стоять на остановке.

Метафорические переносы менее регулярны, но и среди них могут быть выделены подобные модели: например, прилагательные, обозначающие внешние, воспринимаемые органами чувств признаки, могут использоваться для обозначения психических состояний, моральных качеств человека: низкий поступок, легкий характер, широкая душа.

Необходимо различать значение слова и его употребление в речи. Об образовании нового значения слова можно говорить только тогда, когда оно уже закрепилось в языке, если же нет — это употребление слова. О приобретении словами новых значений зачастую нельзя говорить в случае регулярных метонимических переносов. Например, слова самолёт, магазин, офис, склад, автобаза, танцплощадка, берег, поляна и др. не приобретают нового значения ‘совокупность людей’, хотя в силу регулярности метонимической модели ‘место’ — ‘находящиеся там люди’ могут употребляться для обозначения такой совокупности (Вся поляна пела песни). В этом случае для их понимания необходим контекст. Новые языковые значения не образуются и в случае индивидуально-авторских переносов.

Переносные значения различаются по степени образности. Индивидуально-авторские метафоры и метонимии обладают наибольшей образностью: рукопожатье лжи (Паст.), тишина цветёт (Блок), берёзовая Русь (Есен.), баснословные года (Тютч.). Меньшую, но всё же отчётливо ощущаемую носителями языка образность имеют общеупотребительные переносные значения: золотые руки, капля жалости. Это языковые метафоры с "живой" образностью. Существуют также переносные по происхождению значения, образность которых мы не ощущаем вовсе, — в этом случае говорят о "потухшей", "стертой" образности: тратить время, идти к цели, спинка стула, перьевая ручка. Это так называемые "сухие" ("мёртвые") метафоры. Их основное назначение — номинация (называние, именование) предметов, признаков или действий, а не выражение отношения к нему, поэтому их ещё называют номинативными метафорами. В толковых словарях такие значения с "потухшей" образностью не имеют помет; переносные значения, закрепившиеся в языке, но сохранившие образность, обычно снабжены пометой перен.; индивидуально-авторские переносы значения в толковых словарях обычно не фиксируются.

Многозначность может использоваться как выразительное средство (в художественной литературе, в языке средств массовой информации, в рекламе). Например, часто применяется приём намеренного столкновения в тексте разных значений одного слова: …Сколько надо отваги, / Чтоб играть на века, / Как играют овраги, / Как играет река, / Как играют алмазы, / Как играет вино… (Паст.); Источник бодрости (реклама минеральной воды); Выход есть (реклама Московского метрополитена); Блестящая защита для Вашей обуви (реклама обувного крема).

Переносные значения слова лежат в основе так называемых тропов (от греч. trópos ‘поворот, образ’), к которым помимо метафоры и метонимии относятся гиперболы, литоты, эпитеты и др.

Глава 2.4 Омонимия. Паронимия

Омонимия (от греч. homōnymia ‘одноименность’) — это явление совпадения в звучании и написании языковых единиц, значения которых не связаны друг с другом.

Лексические омонимы имеют одинаковое произношение, написание и частеречную принадлежность, но не обнаруживают существенного сходства в значениях, поэтому являются разными словами. Значения омонимичных слов не связаны между собой, не имеют общих смысловых компонентов, что отличает их от значений многозначного слова.

По степени совпадения грамматических форм омонимичных слов выделяют полные и неполные (частичные) лексические омонимы. У полных лексических омонимов совпадают все грамматические формы:

лисичка1 (‘животное’) и лисичка2 (‘гриб’),

личинка1 (насекомого) и личинка2 (замка),

кашка1 (‘клевер’) и кашка2 (‘каша’),

цепной1 (прилагательное к цеп) и цепной2 (прилагательное к цепь).

Система форм неполных лексических омонимов совпадает частично из-за того, что слова имеют разное количество словоформ. Например, одно слово имеет формы и единственного, и множественного числа, а другое — формы только единственного или только множественного числа:

завод1 (рабочие завода / заводов) и завод2 (починить завод у часов; форм мн. ч. нет),

такт1 (первый такт / первые такты песни) и такт2 (вести себя с большим тактом; форм мн. ч. нет);

горелка1 ‘светильник’ (горелка погасла / горелки погасли) и горелки2 ‘детская игра’ (играть в горелки; форм ед. ч. нет),

плавка1 (ударная плавка / ударные плавки) и плавки2 ‘трусы для купания’ (купить модные плавки; форм ед. ч. нет).

Несовпадение системы форм может быть обусловлено различиями по одушевленности / неодушевленности, по виду, неупотребительностью каких-либо форм у одного из омонимов:

мандарин1 ‘фрукт’ — неодушевленное существительное, поэтому форма В. п. (съесть) мандарин, и мандарин2 ‘государственный чиновник в старом Китае’ — одушевленное, поэтому В. п. (читать про) мандарина;

поводить1 плечами — несовершенный вид, есть формы настоящего времени, например, поводит плечами, и поводить2 ребёнка по парку — совершенный вид, форм настоящего времени нет;

сесть1 (на стул) и сесть2 (‘уменьшиться в размерах’) — в этом значении формы 1 и 2-го лица не употребляются (Кофточка села после стирки).

По своей структуре омонимы делятся на простые (непроизводные, корневые):

ключ1 ‘родник’, ключ2 (в замке),

язык1 ‘орган в полости рта’, язык2 (русский язык),

пороть1 ‘бить’ (пороть ремнем), пороть2 ‘разрезать’ (пороть юбку бритвой), пороть ‘говорить’ (пороть чепуху) —

и производные:

лавочка1 ‘скамейка’ и лавочка2 ‘торговое заведение’,

перегнать1 ‘обогнать’ и перегнать2 ‘переместить’ (перегнать машину в гараж),

швейцарский1 — прилагательное к Швейцария и швейцарский2 — прилагательное к швейцар.

Часто морфемная структура и словообразовательная производность омонимичных слов различается (бумаж-н-ик1 ‘рабочий бумажной промышленности’ и бумаж-ник2 ‘кошелек’), производной является только одна из основ, а другая непроизводна (нор-к-а1 ‘нора’ и норка2 ‘животное’).

Омонимы классифицируются на основании того, как они появились в языке. Существуют три основные причины возникновения омонимов: случайное совпадение исконно разных слов, словообразовательные процессы и утрата связи между значениями многозначного слова.

1) Совпадение в звучании и написании:

а) заимствований из разных языков:

кок1 ‘прическа с начёсом спереди’ — от фр. coq ‘петух’, кок2 ‘повар на корабле’ — от голл. kok ‘повар’;

грот1 ‘пещера’ — от фр. grotte ‘пещера’, грот2 ‘вид паруса’ — от голл. Groot ‘большой’;

метр1 ‘единица измерения длины’ — от греч. metron — ‘мера’, метр2 ‘наставник, мастер своего дела’ — от фр. maître ‘учитель’;

кран1 (водопроводный) — от голл. сraan, кран2 (подъемный) — от нем. Kran;

б) заимствованных из одного языка созвучных или омонимичных слов:

тик1 ‘вид ткани’ — от англ. tick, тик2 ‘дерево’ — от англ. teak;

крона1 (дерево с большой кроной) — от нем. Krone, крона2 ‘денежная единица’ (истратить 10 крон) — от нем. Krone;

гранат1 ‘растение и его плод’ — от лат. granatum, гранат2 ‘камень’ — от лат. granatum;

в) исконно русского и заимствованного слова:

куб1 (трехмерная фигура — из греч. kúbos ‘игральная кость, кубическое тело’), куб2 ‘емкость’ (перегонный куб) — от др.-рус. кубъ ‘большой чан’;

горн1 ‘печь’ — от др.-рус. гърнъ ‘котел’, горн2 ‘духовой инструмент’ — от нем. Horn ‘рог’;

г) разных исконно русских слов в ходе исторического развития, в результате действия фонетических процессов:

лук1 ‘растение’ — от лоукъ и лук2 ‘оружие’ — от лукъ, второе слово совпало с первым в звучании, а потом и в написании после утраты носовых звуков;

морить1 (голодом) — производное от мор (ср. ст.-сл. оуморити), морить2 ‘красить с помощью кипячения, щелочения, прижигания’ — было связано чередованием гласных с марать.

2) Словообразовательные омонимы очень широко представлены в русском языке, они появляются в результате:

а) омонимии производящих основ:

гранатовый1 — от гранат1 ‘растение’ и гранатовый2 — от гранат2 ‘камень’;

веяние1 ‘сельскохозяйственный процесс’ — от веять1 (зерно) и веяние2 ‘дуновение’— от веять2 (прохладой);

визирование1 — от визировать1 ‘поставить визу’ и визирование2 — от визировать2 ‘наводить оптический или угломерный прибор на какую-нибудь точку’.

Таким образом могут образовываться омонимы у целых классов слов. Например, от омонимичных глаголов закономерно образуются омонимы — отглагольные существительные, от омонимичных существительных — соответствующие относительные прилагательные;

б) образования от одной основы при помощи омонимичных или многозначных аффиксов (например, омонимию порождают приставки пере-, за-, о-, до-, суффиксы -ик, -ник, -тель и др.):

перебить1 ‘разбить много предметов’ и перебить2 ‘прервать чью-либо речь’;

дождевик ‘гриб’ и дождевик ‘плащ’;

в) образования от разных, но созвучных основ:

критический1 от кризис и критический2 от критика;

погодный1 от год и погодный2 от погода;

подводный1 от вода и подводный2 от подвода;

сенной1 от сени и сенной2 от сено;

семинарский1 от семинар и семинарский2 от семинария.

3) Распадение многозначности — утрата связи между значениями многозначного слова:

язык1 ‘орган в полости рта’ и язык2 (русский язык);

образ1 ‘вид, облик’ и образ2 ‘икона’;

долг1 ‘обязанность’ и долг2 ‘взятое взаймы’.

В толковых словарях каждый омоним является заглавным словом собственной словарной статьи и обычно сопровождается индексом (в отличие от значений многозначного слова, которые под разными порядковыми номерами даны в статье одного заглавного слова). Случается, что в разных словарях одни и те же случаи представлены то как омонимы, то как значения многозначного слова. Это связано, во-первых, с тем, что утрата связи между значениями многозначного слова происходит постепенно, существуют переходные случаи, которые по-разному квалифицируются в разных словарях. Во-вторых, иногда разные интерпретации происходят от различий в теоретических взглядах на омонимию и полисемию (многозначность).

Существуют специальные словари омонимов. В 1974 г. вышел "Словарь омонимов русского языка" О. С. Ахмановой. В нём содержится более 2000 словарных статей. Толкований в словаре нет, но омонимы снабжены переводами на английский, французский и немецкий языки.

О. С. Ахманова предлагает свою классификацию омонимов, в соответствии с которой они и описаны в словаре. Она выделяет следующие основные типы: слова с выраженной морфологической структурой (подразделяются на пять подтипов), исконно разные слова, разошедшаяся многозначность. В словаре сделана попытка разделить "завершившиеся" и "незавершившиеся" процессы распада многозначности, в последнем случае при омониме ставится "звездочка" (*). Принадлежность слов к каждому из выделенных типов обозначается цифрами I (с пятью индексами в соответствии с подтипами), II и III.

От лексических омонимов следует отличать омофоны и омоформы (их иногда называют фонетическими и грамматическими омонимами). При узком понимании омонимии (идущем от В. В. Виноградова) собственно омонимами признаются только лексические омонимы, а все остальные явления рассматриваются как смежные с омонимией.

Омофóны — это разные слова или (чаще) словоформы, которые совпадают только в произношении, но различаются на письме:

грипп [грип] — гриб [грип], трут [трут] — труд [трут].

Совпадать на звуковом уровне слова могут во всех своих формах, но такие случаи очень немногочисленны: косный — костный, компания — кампания, кобчик — копчик и некоторые другие. Чаще же совпадают лишь отдельные словоформы: стог — сток, но о стоге — о стоке; порог — порок, но пороги — пороки. Совпадать в звучании могут отдельные формы одного слова (батареи — батарее, техником — техникам, стучаться — стучатся), слов одной части речи (отворить — отварить, рот — род), разных частей речи - металла (существительное в форме Р. п. ед. ч.) — метала (глагол в форме изъяв. накл. прош. вр. ж. р. ед. ч.)), а также слово и ряд слов (устали — у стали, маскарада — маска рада).

Омофóрмы — это совпадающие грамматические формы разных слов, которые могут относиться как к одной части речи (например, глаголы лететь и лечить, возить и водить совпадают в форме 1-го л. ед. ч. наст. вр. — лечу, вожу), так и разных (простой — существительное и простой — прилагательное). Совпадать могут также разные формы одного слова: простой пример, (нет) простой задачи, простой задаче, о простой задаче — совпадают формы И. п. ед. ч. мужского рода, Р., Д. и П. п. ед. ч. женского рода прилагательного простой.

К смежным с омонимией явлениям относятся также омóграфы (графические омонимы) — слова, которые одинаково пишутся, но различно произносятся (обычно различаются ударением): прóволочка- проволóчка, чýдно – чуднó, хáос — хаóс, ýточка — утóчка. Омографы могут быть лексическими (все вышеперечисленные примеры), лексико-грамматическими (пропáсть - прóпасть), грамматическими (дóма – домá). Омографы (слова с разным, несовместимым значением) надо отличать от фонетических вариантов одного слова (твóрог — творóг). Однако в историческом плане связь между этими явлениями есть, так как некоторые омографы возникли в результате расщепления фонетических вариантов одного слова: характéрный ‘свойственный’ — харáктерный (актер).

Итак, слова, охарактеризованные как смежные с омонимией явления, совпадают либо только в звучании (омофоны), либо только на письме (омографы), либо и в звучании, и на письме, но лишь в отдельных формах (омоформы).

В художественных произведениях, особенно в поэзии, омонимия и смежные с ней явления зачастую используются как средство языковой игры для создания особой выразительности текста (ср.: У которых есть, что есть, — уже подчас не могут есть… (Р. Бернс, пер. С. Я. Маршака)). Намеренное столкновение омонимичных слов также является одним из средств создания рекламного текста: Праздник вкуса (в этой рекламе продуктов питания вкус имеет значение ‘свойство пищи’, но при этом контекст допускает и значение ‘чувство изящного, красивого’).

Паронимия (от греч. para — ‘около, рядом, возле’ и onima — ‘имя’) — это явление частичного звукового сходства слов при частичном или (реже) полном различии значений: здравица — здравница, скрытый — скрытный, представился — преставился, поиск — происк.

Существует несколько трактовок термина "паронимия". Паронимы в "узком" смысле — близкие по звучанию родственные слова. При "широком" понимании паронимы определяются как слова, в какой-то мере сходно звучащие, но имеющие разное значение. Иногда в паронимию включают и явление, традиционно называемое "парономазия" — стилистический приём, при котором намеренно сближаются подобные по звучанию слова, как родственные, так и неродственные. Паронимы в этом случае рассматриваются как выразительное средство поэтического языка.

Например, В. П. Григорьев, занимающийся проблемами лингвистической поэтики, признает паронимами разнокоренные слова с минимум двумя совпадающими согласными (совпадение гласных не считается необходимым). Например: Шла Настенька по настику (О. Фокина); Пощадят ли площади меня? (Паст.); скандалы точно кандалы (А. Вознесенский); Чтоб радовала радуга всегда, / Чтоб осеняла осень мыслью зрелой (Н. Рыленков) [13].

Существуют разные пути появления паронимов.

1. Некоторые паронимы возникли в результате исторического развития слов, в частности в результате:

а) дифференциации значений ранее синонимичных слов (симпатичный — симпатический, сласти — сладости), бывших вариантов одного слова (стрелок — стрелец, венок — венец);

б) утраты семантической и стилистической соотносительности между русским и церковнославянским словом (невежа — невежда, чужой — чуждый, сыскать — снискать);

в) изменения в корнях однокоренных древнерусских слов: клёв — клюв, тень — темь, потоки — потеки;

г) перехода притяжательных прилагательных в относительные со значением ‘сделанный из чего-нибудь’: черепаховый ‘сделанный из черепахи’ (черепаховый суп, гребень) — пароним черепаший ‘относящийся к черепахе’ (черепаший корм, панцирь); аналогично крокодиловый — крокодилий.

2. Паронимы образуются при словообразовании, в частности:

а) аффиксацией: к производящей основе прибавляются созвучные приставки (в-/вз-, о-/об-, о-/от-, про-/пред-, по-/про-), суффиксы (-н-/-ск-, -н-/-лив-, -ичн-/-ическ-): вдохнуть — вздохнуть, осудить — обсудить, омыть — отмыть, провидеть — предвидеть, поступок — проступок, скотный — скотский, фантастичный — фантастический, демократичный — демократический, гипотетичный — гипотетический, удачный — удачливый;

б) в результате перехода прилагательного в существительное при наличии в языке однокоренного существительного: рабочий (рабочий и колхозница) — работник (нанять работника);

в) при образовании производных от слов-омонимов:

кулачный от кулак1 (кулачный бой) — кулацкий от кулак2 (кулацкий подпевала);

заводской от завод1 (заводской брак) — заводной от завод2 (заводной механизм).

Для большинства паронимов характерно смысловое размежевание похожих в плане выражения слов, например, по признаку активности — пассивности (отречение — отрешение, оледенеть — оледенить, скрытый — скрытный), по признаку живое — неживое (абонент — абонемент, фабрикант — фабрикат), в связи с отнесенностью к материальной или нематериальной сфере (обхватить — охватить, сыскать — снискать, скотный — скотский) и др.

Паронимы, в отличие от омонимов, никогда полностью не совпадают ни в произношении, ни в написании, но зачастую соотносительны по смыслу. Однако, в отличие от вариантов слов (ноль — нуль, двуцветный — двухцветный), значения паронимов всегда различны. Паронимы иногда могут вступать в синонимические отношения (реалистический — реалистичный, патриотический — патриотичный, критический — критичный, бродяжий — бродячий). Несколько однокоренных пар паронимов, относящихся к разным частям речи, образуют паронимические гнёзда: дипломат — дипломант, дипломатский — дипломантский; искусный — искусственный, искусно — искусственно, искусность — искусственность; злой — злостный, зло — злостно, злость — злостность.

Паронимы могут непреднамеренно смешиваться в речи, и тогда возникает речевая ошибка, либо они могут сближаться намеренно для достижения некоторого эффекта, чаще всего в художественном, публицистическом или рекламном тексте.

Паронимов в русском языке достаточно много, но специальные словари паронимов стали появляться относительно недавно. Первый "Словарь паронимов русского языка" (автор Н. П. Колесников) был издан в 1971 году в Тбилиси. В нем представлены и однокоренные, и разнокоренные "подобозвучные" слова — всего свыше 3000 лексических единиц. Этот словарь ориентирован прежде всего на изучающих русский язык как неродной и имеет преимущественно дидактический, справочный характер. "Словарь паронимов русского языка" О. В. Вишняковой (М., 1974), где зафиксированы только однокоренные пары слов, включает более 1000 паронимов с толкованиями и иллюстрациями, а также небольшой теоретический раздел. В "Словарь трудностей русского языка" Д. Э. Розенталя, М. А. Теленковой (первое издание — 1976 г.) включено около 10 тысяч подобозвучных (как однокоренных, так и разнокоренных) слов. В 1994 году вышел "Словарь паронимов современного русского языка" Ю. А. Бельчикова, М. С. Панюшевой, в нём описано более 200 паронимических рядов, очень подробно сопоставляется сочетаемость паронимов, рассматриваются ошибочные словоупотребления.

1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

Похожие:

Курс для дистанционного обучения курс подготовлен доцентом кафедры управления iconКурс для дистанционного обучения курс подготовлен доцентом кафедры...
Курс английского языка предназначен для студентов факультета управления по специальности «связи с общественностью» дистанционной...
Курс для дистанционного обучения курс подготовлен доцентом кафедры управления iconПрограмма дистанционного курса (пдк) «Технология» (технический труд)
«Технология», разработанной Ю. Л. Хотунцевым и В. Д симоненко. Курс обучения включает в себя 245 учебных часов с пятого по восьмой...
Курс для дистанционного обучения курс подготовлен доцентом кафедры управления iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Подготовлен: Никоноровым Григорием Александровичем– доцентом кафедры гуманитарных и естественнонаучных дисциплин, доцентом
Курс для дистанционного обучения курс подготовлен доцентом кафедры управления iconПояснительная записка деловой английский курс по выбору, разработанный...
Автор: Учебная программа по курсу «Деловой английский» подготовлена кандидатом филологических наук, доцентом кафедры английского...
Курс для дистанционного обучения курс подготовлен доцентом кафедры управления iconИнтернет справочник для учащихся и учителей математики и физики
Курс дистанционного обучения для учителей Автор проф. Е. С. Полат Обучение в сотрудничестве. Метод проектов
Курс для дистанционного обучения курс подготовлен доцентом кафедры управления iconПроисхождение проекта «Альфа-курс» и его путь в Россию
Методические указания разработаны кандидатом психологических наук, доцентом кафедры психологии личности Е. В. Прокопьевой
Курс для дистанционного обучения курс подготовлен доцентом кафедры управления iconПравила организации дистанционного обучения обучающихся правила дистанционного...
...
Курс для дистанционного обучения курс подготовлен доцентом кафедры управления iconПравила организации дистанционного обучения обучающихся моу сош №10...
...
Курс для дистанционного обучения курс подготовлен доцентом кафедры управления iconПояснительная записка: Курс «Гидробиология»
Курс «Гидробиология» разработан для студентов, обучающихся по специальности «Биология». Освоение данной дисциплины требует соответствующей...
Курс для дистанционного обучения курс подготовлен доцентом кафедры управления icon«Рассмотрено»
«Занимательная физика» предназначен для учащихся 9-х класса, выбирающих профиль обучения в старшей школе. Этот курс углубляет и систематизирует...
Курс для дистанционного обучения курс подготовлен доцентом кафедры управления iconПланы семинарских занятий для студентов очно-заочной формы обучения 27
Учебно-методический комплекс подготовлен Ярощуком А. Б., доктором экономических наук, доцентом
Курс для дистанционного обучения курс подготовлен доцентом кафедры управления iconРабочая программа по курсу «уголовное право. Особенная часть» для...
...
Курс для дистанционного обучения курс подготовлен доцентом кафедры управления iconОриентация Глава 1
Для этого были созданы страницы-ссылки на содержимое документов, включающие в себя все материалы по изучаемой дисциплине. Данный...
Курс для дистанционного обучения курс подготовлен доцентом кафедры управления iconПерва я протест
Для этого были созданы страницы-ссылки на содержимое документов, включающие в себя все материалы по изучаемой дисциплине. Данный...
Курс для дистанционного обучения курс подготовлен доцентом кафедры управления iconРабочая программа Элективного курса по «обществознанию»
Курс для 10 класса: «Человек в современном мире». Курс рассчитан на 17 часов. Это авторский курс, утвержденный на уровне моу «Васильчуковская...
Курс для дистанционного обучения курс подготовлен доцентом кафедры управления iconЭлективный курс по физике «Элементы биофизики»» Автор : Лимонов Н....
Элективный курс предназначен для учащихся 9 классов общеобразовательных учреждений. Курс основан на знаниях и умениях, полученных...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск