Детская литература сегодня





НазваниеДетская литература сегодня
страница7/15
Дата публикации27.03.2015
Размер2.35 Mb.
ТипЛитература
100-bal.ru > Литература > Литература
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   15

Книга «Запахи миндаля» С. Г. Георгиева:

природа комического
Творчество Сергея Георгиевича Георгиева связано с тем проти­воречивым, неоднозначно оцениваемым литературным процессом, который начался со сменой всей парадигмы культуры в России пост­советской эпохи. В детской литературе рубежа веков происходила (и до сих пор не завершилась) ревизия «старой» художественной модели.

«Золотым веком» русской детской литературы предстают из нашей эпохи переломные и, в общем, весьма мрачные 20–30-е годы ХХ века. Как только речь заходит о русской детской литературе, обыч­но вспоминают С. Маршака, К. Чуковского, Б. Житкова, Л. Пантелее­ва… Творчество писателей первых советских десятилетий всё ещё сохраняет авторитетность, остаётся художественным каноном, именно ввиду их триумфов предъявляют счет к писателям – нашим современникам, не обращая внимания на то, что язвы 20–30-х не могли не затронуть и детскую литературу. На редких детских книгах того времени, даже лучших, нет следа роковой печати. Среди критических самооценок детской литературы «золотого советского века» обращает на себя внимание мысль о том, что создание литературы общей – и для взрослых, и для детей – дело далёкого будущего. В тех условиях проблема двойной адресации произведения нередко решалась с помощью создания смыслового плана «для догадливого читателя»; смысл для юного читателя и смысл для читателя-взрослого стремились развести как можно дальше, до диаметральной противоположности. Создание детской литературы с общими свойствами и в наше время представляет большую проблему (оставим в стороне произведения, перешедшие от взрослых к детям). Серия книг «Для взрослых и детей», вышедшая в Москве в 2010 году, представляет собой попытку обозначить общее пространство современной литературы (в неё вошли книги С. Георгие­ва, А. Дорофеева, К. Драгунской, М. Есеновского, Ю. Нечипоренко, В. Отрошенко, Л. Яковлева).

Наши современники далеко не всегда и не все ученически огля­дываются на «золотой век», хотя редко кто решается «сбросить с корабля современности» классиков. Разве что поэт и издатель Лев Яковлев в 90-е годы обвинил Маршака и прочих в создании набора штампов и клише, которые вовсю используют нынешние писатели, в особенности поэты, причисляемые Яковлевым к графоманам. То, что он назвал графоманией, на самом деле являлось последней волной эпигонства и вырождения советского «большого стиля» в детской литературе. Уже тогда встал вопрос о нахождении иных, вне-советских, источников художественных идей. В 1990-е годы российская книготорговля была почти целиком захвачена книгой переводной, западной; львиную долю неизвестной прежде зарубежной детской литературы составляли переводы малоценных в художественном отношении текстов в поспешных, небрежных переводах. Эта массовая литература, быстро канувшая в Лету, не могла дать настоящий импульс творческим процессам. Заметим, что это были книги зарубежной прозы – так сказать, эпос для юных читателей (детективы, фэнтези и т.д.). Поэты 90-х годов скорее могли обратиться к отечественным источникам в поисках нового вдохновения – им открывался русский авангард.

На этом фоне прозаик Сергей Георгиев, казалось, забрёл куда-то не туда, оставшись один в пространстве творящейся литературы, без спутников и единомышленников, при всей своей неизменной общительности и даре дружбы. Будучи востребован как сценарист и детский сказочник, он неожиданно обратился к художественным мирам Востока, но не к тому Востоку, который в предыдущие десятилетия питал горьчайший пессимизм Чингиза Айтматова («После сказки», например) или едкую сатиру Ф. Искандера («Кролики и удавы»), а к тому Востоку, который мог предложить в пору кризиса человеку, «рождённому в СССР», забытую мудрость веселья, без сарказма или сатиры, а также новую, точнее, почти не освоенную русским культурным сознанием идею ничегонеделания в условиях, вроде бы требующих немедленного и бурного делания.

Как известно, ничегонеделание – это даже не идея, а целое учение классической китайской философии. Оно оказалось востребованным в период 1990-х – «нулевых» годов нового столетия, когда паника охватила общество, вернее, то, что от общества осталось.

Книга «Запахи миндаля» С. Г. Георгиева впервые вышла в Екатеринбурге, в 1997 году. Авторское названия жанра – «роман в коротких историях и притчах», данное собранию малой прозы, – можно трактовать как отказ следовать жанровому канону, утвердившемуся в русской литературе. Это своего рода иронический жест автора, весёлое прощание с литературой для взрослых и окончательный переход в литературу для детей.

В первой сказке-притче, служащей ключом ко всему циклу, мудрец Фан Ту переводит текущие события мира на язык запахов, извлекая все запахи из одного-единственного дерева миндаля, растущего перед его окном. Он не только мудрец, но и художник: не одни только соответствия между явлениями и запахами собирает он в своих коробочках, но, главное, смыслом этих соответствий является для него своего рода метонимическое скольжение от запаха к запаху. Метонимия – вот основной принцип-приём этого сборника и, думается, значительной части творчества С. Г. Георгиева.

Последнее, на что указывает покидающая дом жена, – на то, что собака издохла от голода и скоро завоняет:
– Грубая старуха, – сжал пальцами виски Фан Ту. – Собака издохла. Что ж, такой запах у меня тоже есть. И это всё миндаль.

Фа Ту выбрал красную сафьяновую коробку, приоткрыл крышку.

Терпкий солоноватый и пряный запах моря ударил ему в ноздри.

Фан Ту закрыл глаза, потянул носом и сразу же угадал едва различимый аромат сосновой хвои и потные испарения мокрого песка.1

Последний запах – вместе с тем и первый запах, так начинается сказка. Кольцевое обрамление несёт в себе важнейшую смысловую нагрузку произведения: что бы не творилось в мире людей – война, голод, жесткость и страдание, в мире изначальных сущностей и первых вещей – мире, который неизмеримо больше людей, – всегда море, песок и хвоя будут источать тот же самый запах. При этом напоминанием, знаком запахов первичного мира будет запах сдохшей от голода собаки.

В сюжете этой сказки, в характерах мудреца и его жены нет ничего комического, однако в целом она вызывает у читателя скорее улыбку, чем грусть. На каком же уровне, если не сюжетном или образно-персонажном, проявляется здесь комическое, явно лишённое своих крайних, острых форм, а наоборот, воплощённое в формах легких и летучих, подобных запахам?

Прежде всего комическое активизируется на уровне отношений между автором и героем-мудрецом. Возникает нечто в общем-то несвойственное литературному произведению – эстетическая необходимость воссоединить реального автора и его творение. Как известно, литература тем от фольклора и отличается, что ней обязателен момент отделения-отчуждения произведения от автора-исполнителя. Сергей Георгиев – каким мы его знаем, видим физическим зрением, совершенно необходим для восприятия текста, чтобы оценить вполне образ китайского мудреца. Подчеркнуто не-китаец, С. Г. Георгиев строит свои отношения с героем как диалог далёких во времени и пространстве единомышленников.

Уроженец Нижнего Тагила, житель Екатеринбурга, судьбой связанный с границей между Европой и Азией, евразийский поневоле писатель, Георгиев воспринимает то, что творится на его веку с его «срединным» миром, будто с окраины Китая, а не из канонизированного в литературе центра – Москвы, причём не помышляя о Китае как чужом локусе. Скорее, Китай здесь – далекая область родной ойкумены, а в эстетическом плане в «китайском» есть начало модальности, «китайское» в русской литературе есть род эстетического отношения к действительности. При «китайском» угле зрения обнаруживается некоторая константа мира, прежде бывшая неявной. Заметим, в своё время И. А. Бродский беспощадно иронизировал над евразийством России: «Эта местность мне знакома как окраина Китая» (стихотворение «Представление»).

Георгиев умеет писать иронично, но, думается, ирония для него – та форма комического, которую он освоил прежде всего, форма для него нормативная, в определённом отношении даже каноническая. И эту форму комического он готов оставить, предпочитая осваивать весёлость. Высшая форма комического, юмор утверждает человека в мире, оправдывает его бытие, выстраивает иерархию ценностей в пользу человека, независимо от его слабостей, промахов и заблуждений.

Впрочем, в «Запахах миндаля» есть много притч, построенных иронически. Например, «Старость»:
Однажды любимый ученик мудреца Лунь И по имени Па Сюнь начал рассказывать своему учителю про одного человека, которому удалось избежать горьких разочарований и грустных воспоминаний в старости.

– Несчастный, он умер молодым? – сразу же уточнил мудрец Лунь И.
Ирония здесь, как и в других подобных историях, возникает как ощущение-мысль мудреца, транслируемая читателю и совпадающая с ощущением читателя, что в словах Па Сюня есть противоречие, неполнота, ущербность смысла. Лунь И одной репликой дополняет смысл до целого и ученик делается смешон: он пока не владеет искусством мудро мыслить, а говорить уже отваживается. Ирония как приём состоит в том, что главный герой как будто соглашается, принимает ущербный смысл и в согласии слегка его продолжает – до момента, в котором этот смысл исчезает и возникает иной смысл, более совершенный. Чем короче путь от демонстрации ущербного смысла до его разоблачения и исчезновения, тем больше мастерства требуется автору и тем выше эстетическое удовольствие читателя. Это искусство так называемой «тонкой» иронии.

Читатель уверенно оценит эту иронию как «мягкую», «добрую», и будет прав. Средства поэтики, обуславливающие эту оценку, относятся почти исключительно к сфере отношений между читателем, автором и главным героем. Первым в тексте появляется Па Сюнь, последнее названное имя – Лунь И. Поскольку читатель улавливает, хотя бы в малой степени, несовершенство сказанного учеником, но не способен с той же разящей четкостью сформулировать ответную реплику, он мгновенно солидаризируется с Лунь И, так мудрость учителя становится его мудростью. Как следствие, в отношениях читатель/мудрец возникает комплиментарность. Поскольку реплика учителя не оставляет ни малейшей возможности для контраргумента, ученику ничего не остаётся, как только принять новый смысл, родившийся из его ложного утверждения. Миниатюра начинается словами «Любимый ученик…», поэтому Па Сюнь оказывается в позиции, близкой к читателю, прежде всего, читателю юному, наивному. Выстраивается иерархия по степени мудрости: мудрый учитель, умный читатель, любимый ученик. Эта сближенность, переходящая в единство, персонажей и читателя и придает иронии «мягкость» и «доброту» - оценки, возникающие не внутри текста, его структуры, а на самой границе между текстом и его рецептивной формой.

В спектре комического ирония – наиболее интеллектуальная форма, но она не последняя и высшая форма. Ирония служит для разработки отношений между означаемым и означающим. В «Запахах миндаля» несколько историй посвящены, так сказать, вопросам семиотики, главное в их содержании – свойства знака, возможности использования знака. Это такие произведения, как «Иероглиф», «Кисть и рука», «Камень», «Книга жизни», «Смерть и бессмертие».

Целью и смыслом же этой разработки отношений между означаемым и означающим, то есть иронии, является мудрость, понимаемая как веселье. В свою очередь, веселье, согласно древнейшим философским представлениям, есть освобождение от рабства заблуждений, от власти запечатленных знаков, а значит – от власти книги. Неслучайно С. Г. Георгиев завершает свой «роман» притчей «Иероглифы на воде».

Итак, комическое в «Запахах миндаля» кроется в пространстве между текстом и его читательской рецепцией: читатель читает «роман», в котором его убеждают в ущербности, сомнительности писания знаков на бумаге. Однако «Запахи миндаля» есть книга, читать которую легко и весело. Она – тоже своего рода «коробочка» со многими запахами.



СОВРЕМЕННАЯ ДЕТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА

В КОНТЕКСТЕ КУЛЬТУРЫ
С. Г. Барышева (Нижний Тагил)

Детская книга

в контексте современной массовой культуры

(на примере творчества Мадонны и Т. Бертона)
Сегодня становится очевидным тот факт, что детская литерату­ра может становиться частью массовой культуры. Подобный феномен зарождается как раз на стыке двух веков, в период, когда в массовом сознании утверждается «поп-музыка», «антиинтеллектуализм», «язык блоггинга» и т. д. В этот период появляются книги известной поп-­дивы Мадонны и режиссера Тима Бертона. Мы попытаемся проанали­зировать их сочинения в контексте современной массовой культуры.

Первая книга Мадонны «Английские розы» вышла 15 сентября 2003 года и была торжественно представлена в Париже в издательстве «Галлимар» (вспомним, что «Галлимар» – самое респектабельное и крупное издательство, которое печатает книги Ж.-П. Сартра, А. Камю, Ж. Жене, Р. Гари и др.). Книга практически одновременно вышла в 100 странах мира. Ее издатели заключили контракты на переводы про­изведения почти на 50 языков. В России творение певицы появилось на книжных прилавках 20 сентября. Только за первую неделю было раскуплено 9 тыс. экземпляров – при полном тираже российской версии книги в 10 тыс. экземпляров. Половина тиража была раскуплена в первый же день продаж.

Существует множество мнений о первой литературной работе Мадонны – от восторженных до пессимистично-разоблачительных. Подавляющее большинство авторитетных критиков не приняли книгу. «Больше всего это похоже на дневники и песенники, которые любят писать девочки лет десяти: нарисованные фломастерами цветочки-голубочки, анкета для подруг, тексты песен, гадалки (к примеру, чертишь палочки, а потом считаешь и по числу узнаешь правду – «сохнет по тебе», «ревнует к другу», «хочет пригласить в кино»). Так вот этим девочкам, которые жить не могут без анкет и гадалок (а таких девочек большинство), «Английские Розы» понравятся»1. Или: «Прыткие переводчики за месяц переложили розарий Мадонны на 40 языков. И неудивительно – в нем сорок страниц, из которых двадцать пять занято под картинки. Оставшиеся пятнадцать напечатаны столь крупным кеглем, что, ужав текст до стандартного книжного, вышло бы от силы три-четыре. Чего ж роптать, однако? Книга – не батон колбасы, ее ценность не измерить аршином общим. Потому и сообщаю: «Английские розы» Мадонны – первоклассный продукт англо-американской кич-культуры, под которым не постыдился бы подписаться и сам Энди Уорхол»2. Кич-культура – явление неоднозначное. Некоторые художники (М. Кундера) считают, что это продукт социалистического реализма: поверхностное, идеологически ангажированное искусство. Целью его является не рефлексия внешнего мира, а выпячивание своего «Я», крикливость. Подобное творчество нравится толпе, «черни», ведь оно удовлетворяет ее самые низменные желания. В этом контексте необходимо рассматривать книги Мадонны, которые хоть и не обладают особой художественной значимостью, но отражают потребности современного общества:

  1. Английские розы (то есть главные героини) в книге пред­ставлены статично и «плоско». Исключение составляет отношение героинь к Бине, когда они избавляются от зависти к ней (что, по сути, является сюжетом книги и главной ее темой). О них из книги мы узнаем только то, что они любили танцевать.

  2. Нам ничего не известно про прошлое героинь, их привычки, их частную жизнь. Непонятно, чем, например, отличается Николь от Эмми, Шарлотты или Грейс. «Четыре маленькие девочки жили по соседству, ходили в одну школу, играли в одинаковые игры, читали одни и те же книги, и… нравились им одни и те же мальчики»3. Подобная «размытость» подчеркивает отсутствие индивидуальности, личности, что также является неотъемлемой частью поп-культуры.

3. Назойливое присутствие автора-рассказчика не просто настораживает читателя, но и обнажает характер его, за которым явно угадывается личность самой Мадонны. Например: «Неужто ни разу не чувствовали, что просто лопнете от желания иметь то, что есть у другого? Если вы ответите «нет», я вам не поверю и расскажу вашей маме, что вы ужасные врушки.

А теперь слушайте и не перебивайте меня»4.

Далее мы читаем: «– Как это измениться? – переспросила Шар­лотта, приходя в себя и пытаясь вытащить свой бутерброд из-под феи.

– Объясню, если не будете меня перебивать, – промолвила фея»5. Амбициозность и кичливость Мадонны наглядным образом иллюстрирует отношение певицы к собственной персоне – беспрекословное подчинение и эгоцентризм.

Вторая книга вышла вскоре после первой – в ноябре 2003 года. Переводчик «Яблок мистера Пибоди» Леонид Яхнин сразу же предсказал успешность продаж в эфире радиостанции «Эхо Москвы». «Достоинство книг Мадонны в том, что они не сухие назидательно-воспитательные, а это сказки, рассказы, истории», – заметил Яхнин. По его словам, Мадонна «излагает притчи и старается это делать динамично, просто»6. В книге много иллюстраций и мало текста на странице, поэтому ребенок может легко их осилить, добавил переводчик. Думается, что все же с определением жанра книги – притча – Яхнин явно поторопился, так как в тексте нет формальных признаков для подобного заявления.

Несмотря на поверхностность и неглубокую проблематику, сама Мадонна вкладывала огромный философский смысл в свое творение. Оказывается, сказку певица написала, находясь под большим влияни­ем мистических учений, которыми она в последнее время сильно увле­кается. В книге Мадонна излагает «старую историю, которой уже поч­ти 300 лет и о которой она узнала от своего учителя Каббалы»7. По мнению Мадонны, «эта история о силе слов. И о том, как бережно мы должны их выбирать, чтобы не навредить другим людям»8.

Истинный автор легенды – Баал Шем Тов родился в XVIII веке. Одно из его главных учений – ценность и важность любви ко всем людям. Однако в сказке мы не находим этому подтверждения. История, рассказанная в книге, незатейлива и очень проста. Однажды маленький мальчик из совсем провинциального городка увидел своего учителя мистера Пибоди, когда тот брал яблоко. По-своему истолковав данный эпизод, мальчик рассказал всем, что мистер Пибоди – вор. Герой даже не представляет, какой вред он тем самым нанес своему учителю. По сути, это весь сюжет произведения. Вторая книга Мадонны стала бестселлером не потому, что в ней зашифровано некое тайное мистическое послание. Успех ее объясняется заявлениями самой певицы и желанием читателей увидеть что-то философское. На самом деле мы снова сталкиваемся с умело разработанной маркетинговой кампанией, хотя сам текст представляет собой довольно банальную историю, написанную без особого таланта.

Примером создания детской книги в контексте массовой культуры может также служить имя Тимоти Уильяма Бертона, известного английского режиссера. В 1997 году он выпустил сборник стихов для детей «Унылая смерть Мальчика-Устрицы» с собственными иллюстрациями. В отличие от Мадонны, книга Бертона не имела большого успеха у читателей. В самом деле: как писатель Бертон потерпел крах. Связано это прежде всего с особенностями мировосприятия автора и стилем изложения материала. Известно, что все его фильмы сняты в жанре черного юмора. Некоторые критики относят его к готической субкультуре. Именно поэтому стихи получились несколько жуткие, мрачные; одинокие и беспомощные персонажи наполняют всю книгу (вуду-герл, семейство Зомби, девочка со множеством глаз и т.д.). Сам Бертон характеризует свой стиль как «нуар» и говорит, что книга адресована тем немногим детям, которым не хватает света в комнатах. «Я помню, когда я был маленьким, у меня в комнате было два окна, отличных окна, из которых была видна лужайка. И по какой-то причине мои родители завесили эти окна, оставив мне всего лишь маленький просвет. Мне приходилось забираться на стол всякий раз, когда я хотел выглянуть на улицу. До сих пор так и не поинтересовался у родителей, зачем они это сделали»9.

В книгу входит двадцать три истории в стихах. Среди них особо хочется отметить такие, как «Любовь Мальчика-Тростинки и Девочки-Спички», «Девочка, превратившаяся в кровать», «Дынная голова», «Вечеринка у мексиканской девочки» и др. Это типично бертоновские по тону и содержанию герои-изгои, которых переполняет боль и отчаяние, выраженные в немного жуткой и «черной» манере. При этом их замкнутость всегда автором восполняется наличием какого-либо особого «дара», делая их одновременно исключительными и непонятыми остальными. Так, например, в двух главах повествуется о Мальчике-Пятнышке. Его особенность заключается в том, что он оставляет за собой грязные следы, куда бы он ни шел.
Я знаю: иногда ему обидно,

Что он не может бегать, плавать и летать.

Одно лишь преимущество, как видно:

В сухой химчистке преогромные счета10.

Однако вскоре мы узнаем, что он супермен – спаситель, герой. У него даже есть специальный плащ с буквой «S». Сам Бертон так говорит о своем персонаже: «Мальчик-пятнышко – один из моих любимых персонажей, в какой-то мере он воплощает все, что было связано в тот год с Суперменом, во всяком случае, он верно передает мои тогдашние ощущения. Если кто-то захочет узнать, каким был для меня тот год, ему достаточно прочитать рассказ»11. Книги Бертона также можно рассматривать в контексте массовой культуры, так как поднятые им экзистенциальные проблемы одиночества, отчуждения остаются неразрешенными и по своей природе лишь описательными. Безусловно, в детской литературе автор может не углубляться в сложные философские вопросы, однако отсутствие морального итога оставляет произведения непонятыми детьми.

Как мы уже сказали, в отличие от книг Мадонны, произведения Бертона не стали бестселлерами и не пользовались огромной популяр­ностью среди читателей. Пожалуй, единственная целевая аудитория, которая восторженно приняла книгу – поклонники его творчества. Причин такого неоднозначного восприятия двух авторов несколько. Во-первых, Мадонна – более известная и популярная личность, чем Тим Бертон. Культовый статус певицы гораздо выше, чем у человека, который пытается снимать арт-хаусные ленты в Голливуде. Во-вто­рых, огромный тираж книг Мадонны обеспечивался за счет проведения комплекса маркетинговых мероприятий (анонсирование выхода книги во всех СМИ, большая шумиха вокруг произведения, привлечение художников и дизайнеров с мировым именем и т.д.). Все это позволило Мадонне продать свои книги в большом количестве, при этом само содержание не отличается ни новизной, ни глубиной осмысления, ни оригинальным моральным подтекстом. В-третьих, на наш взгляд, творческая неудача Тима Бертона связана также с мрачной и темной атмосферой его произведений, поэтому несколько неудачно обозначен круг читателей его книг. Скорее всего, это книга не для детей, а для взрослых, увлекающихся готической и мистической литературой.

Таким образом, мы рассмотрели книги Мадонны и Тима Бертона в контексте современной массовой культуры. На примере их произведений мы показали, что «массовость» детской литературы может быть разной по своей природе. Несмотря на то, что книга Бертона выгодно отличается от сказок Мадонны (образами, идеями, проблемами), читатель (в том числе и российский) предпочитает произведения более популярных, «раскрученных» авторов.

Несынова Ю. В. (Нижний Тагил)
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   15

Похожие:

Детская литература сегодня iconПрограмма дисциплины дпп. Ф. 04 Детская литература г. Томск 2010...
Курс «Детская литература» предполагает последовательное рассмотрение эволюции жанровых форм в литературе для детей и юношества, а...
Детская литература сегодня iconПрограмма дисциплины дпп. Ф. 14 Детская литература Курс «Детская литература»
Курс «Детская литература» предполагает последовательное рассмотрение эволюции жанровых форм в литературе для детей и юношества, а...
Детская литература сегодня iconПояснительная записка в основу программы «Детская литература» положены...
В результате изучения дисциплины студент будет иметь представление об историческом развитии детской литературы
Детская литература сегодня iconО. А. Овсянникова детская музыкальная литература
Овсянникова О. А. Детская музыкальная литература. Учебно-методический комплекс. Рабочая программа для студентов направления подготовки...
Детская литература сегодня iconЛитература по психологии,классичес
Альдебаран-крупнейшая электронная библиотека on-line- художественная, учебная и техническая литература и книги различных жанров:...
Детская литература сегодня iconПрактикум Детская литература (наименование дисциплины) Базовый модуль №1
Светловская Н. Н., Пиче-Оол Т. С. «Детская книга и детское чтение». – М.: Академия,1999. – 248С
Детская литература сегодня iconСписок бесплатных электронных библиотек
Альдебаран крупнейшая электронная библиотека on-line художественная, учебная и техническая литература и книги различных жанров: детективы,...
Детская литература сегодня iconРабочая программа дисциплины в. Од. 4 Детская литература Профессиональный...
«Русский язык и культура речи», «Психология развития», «Дошкольная педагогика». «Детская литература» является основой для дальнейшего...
Детская литература сегодня iconРабочая программа дисциплины детская литература Направление

Детская литература сегодня iconЛитература для детей: «Библиотека мировой литературы для детей»....
«Библиотека мировой литературы для детей». Под ред. Алексеева С. П. Изд. «Детская литература», М., 1989 г
Детская литература сегодня iconУчебно-методический комплекс дисциплины «Современная детская литература»
Контрольный экземпляр находится на кафедре русского языка, литературы и методики преподавания
Детская литература сегодня iconРабочая программа учебной дисциплины «Детская литература с практикумом по выразительному чтению»
Государственное бюджетное образовательное учреждение среднего профессионального образования
Детская литература сегодня iconПрограмма «музыкальная литература»
Муниципальное образовательное учреждение дополнительного образования детей – детская музыкальная школа №2
Детская литература сегодня iconЛитература источники
Я познаю мир: Детская энциклопедия: Математика /сост. А. П. Савин, В. В. Станцо, А. Ю. Котова: Под общ. Ред. О. Г. Хинн. – М.: Аст,...
Детская литература сегодня iconОбразовательная программа по дисциплинам «Музыкальная литература»
Муниципальное Бюджетное образовательное учреждение дополнительного образования детей «Детская школа искусств» Тукаевского муниципального...
Детская литература сегодня iconСайта
Детская литература. На сайте представлены полные тексты произведений известных отечественных и зарубежных писателей, таких как Виктор...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск