Скачать 2.59 Mb.
|
Тема: «Национальные особенности деловых коммуникаций» Цель: отработка умений публичного выступления, умений отстаивать свою точку зрения (защита проекта). Форма проведения: поисково-апробационная игра. Задачи игры
Вводная установка для микрогрупп: Делегация выезжает с деловым визитом в другую страну. Вам необходимо подготовить своих коллег к посещению этого государства. Подготовительная работа. I этап. Студенты группы делятся на микрогруппы (3-4 человека) и разрабатывают пакет документов («Особенности взаимодействия с представителями различных деловых культур»). II этап. Представление страны проводится в группе (защита), анализируется. План работы
Порядок проведения игры: -защита проекта; -анализ и оценка работы в микрогруппах; -коллективный анализ и оценка проекта; -анализ и оценка проекта экспертной комиссией (2-10 мин.) Экспертная комиссия дает оценку деятельности микрогруппы с учетом проведения защиты и оформления документации, сплоченности, правильности восприятия критики и культуры спора. После обсуждения экспертная комиссия выносит решение: «поставить зачет», «работу студентов считать неудовлетворительной». Анализ защиты: -соответствие проекта задачам, сценический замысел; -приемы организации и дисциплинирования; -подготовка слушателей, их активность; -учет возрастных особенностей; -интерес слушателей; -оформление документации; -ценность содержания. Литература 1. Бороздина, Г.В. Психология делового общения / Г.В. Бороздина. - М.: ИНФРА-М, 2002. - 295 с. 2. Кибанов, А.Я. Основы управления персоналом / А.Я. Кибанов. - М: ИНФРА-М, 2002. - 340 с. 3. Кузин, Ф.А. Культура делового общения: практ. пособие / Ф.А. Кузин. - М.: Дело, 1996. - 284 с. 4. Психология и этика делового общения / Под ред. В.Н. Лавриненко. - М.: Мысль, 1997. - 280 с. 5. Тренев, Н.Н. Основы делового общения / Н.Н. Тренев // Менеджмент в России и за рубежом. - 2000. - № 5. - С. 24-42. Валентина Васильевна Мишечкина, канд. пед. наук, доцент E-mail: rgy@mail.ru ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА КАК ОДНО ИЗ СРЕДСТВ РАЗВИТИЯ КУЛЬТУРЫ РЕЧИ ПРИ ПОДГОТОВКЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ Т.А. Лопатухина Ростовский военный институт ракетных войск Россия, г. Ростов-на-Дону Доклад посвящен описанию основных положений лингвистики текста, способствующих развитию компетенции грамотного продуцирования вторичных текстов на основе аутентичных узкоспециальных текстов у будущих переводчиков в сфере профессиональной коммуникации. The report indicates some main concepts of text linguistics developing learners competences of compiling secondary texts on the basis of the authentic texts for specific purposes while teaching interpreters. Подготовка переводчиков в сфере профессиональной коммуникации на основе узкоспециальной технической тематики по образовательной программе дополнительного образования включает, кроме практических языковых дисциплин, блок теоретических дисциплин – языкознание, лингвистика текста, лексикология, теоретическая грамматика, стилистика, теория перевода. В ходе изучения этих дисциплин будущие переводчики учатся грамотно составлять вторичные тексты – продукты такой речевой деятельности как чтение: тексты-переводы, тексты-рефераты, аннотации, отчеты, доклады, выступления и т.п. Общеизвестно, что квалификационные требования подготовки инженера, в нашем случае военного инженера, не предусматривают задачу привития культуры речи выпускнику военного вуза. Поскольку будущий переводчик получает гуманитарное образование, основой которого является текст как основа гуманитарно-философского мышления, по М.М. Бахтину, и действительности, из которой исходят эти дисциплины, то работе с текстом следует учиться. Работа с текстом есть способ смысловой обработки его содержания в ходе осуществления чтения, которое в данном случае как вид речевой деятельности приобретает особое значение. Известно, что читатели отличаются от нечитателей уровнем развития интеллекта: они способны мыслить в рамках проблемы, схватывать целое, выявлять противоречия и связь явлений, имеют бульший объем памяти и творческого воображения, лучше излагают понятую информацию. В результате, читатели лучше владеют речью, являют собой образец просвещенного, культурного и социально ценного человека. В наши дни проблема чтения оказалась настолько острой, что по инициативе ЮНЕСКО 2002-2012 г.г. провозглашены ООН международными годами грамотности. По показателям навыков чтения у детей среди 32 индустриально развитых стран Россия заняла 27 место. Правилам составления вторичных текстов – продуктов речевой деятельности чтения обучающихся учат мало и в школе, и в вузе: не изучаются средства организации первичного и вторичного текстов, способы их адекватности и соответствия, не имеется четкого представления о возможных жанрах представления одной и той же информации во вторичных текстах. Так как вторичный текст становится показателем уровня профессиональной компетентности переводчика в сфере профессиональной коммуникации, то представляется целесообразным использовать лингвистику текста как одну из учебных дисциплин, способствующих развитию профессиональной компетентности будущего переводчика. Курс лингвистики текста в ходе подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации «Эксплуатация ракетной техники» рассчитан на 60 часов. Разработано учебное пособие, содержащее 15 лекций, предусмотрено написание курсовой работы. Рассматриваются такие проблемы лингвистики текста, как текст и контекст; категории текста: членение (абзац и сверхфразовое единство); когерентность, континуум и когезия текста; актуальное членение предложения и функциональная перспектива текста; структурная целостность текста; автосемантия и синсемантия; виды логической связи между предложениями, роль инициального предложения и пропозиции текста, по терминологии И.Р. Гальперина. Особое внимание уделяется видам когезии, способам создания лексико-тематических линий текста, а также денотатной структуры текста. В качестве возможного метода представления содержания текста применяется экспликация его денотатной структуры. Под денотатной структурой понимается совокупность денотатов, выделенных в результате понимания текста, связанных между собой предметными отношениями, выявленными как непосредственно из текста, так и за счет «заполнения скважин» в тексте и расположения их в определенном порядке. Включение лингвистики текста в качестве одной из учебных дисциплин в систему подготовки будущих переводчиков в сфере профессиональной коммуникации создает достаточно прочный фундамент для овладения набором языковых, речедеятельностных и текстовых компетенций, выводящих обучающегося на уровень профессиональной компетентности. Литература Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования [Текст]: монография/И.Р. Гальперин. – М.: Наука, 1981. – 220с. Жинкин, Н.И. Речь как проводник информации [Текст]: монография / Н.И. Жинкин. – М.: Наука, 1983. -150 с. Татьяна Александровна Лопатухина, доктор пед. наук, профессор. E-mail: yrikz@mail.ru ОРГАНИЗАЦИЯ ГРУППОВОЙ РАБОТЫ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ТЕКСТОВОГО МАТЕРИАЛА Е.Г.Мамедова, Современная гуманитарная академия, Россия, г. Мценск Доклад посвящен организации групповой работы в процессе изучения текста и ее роли в развитии коммуникативных навыков обучающихся. The report is devoted the description of the team work while analyzing the text and to its role in forming of communication skills. Качественную подготовку специалистов разных профилей необходимо осуществлять на коммуникативной основе, поскольку ритм современной жизни требует от человека, занимающегося профессиональной деятельностью, способности решать сложные коммуникативные задачи: вести обмен информацией, продуктивно работать в команде, корректно оппонировать, вырабатывать общую позицию, совместно принимать решения. Развитию этих важных умений способствует моделирование на занятиях ситуации учебного сотрудничества, которое наиболее эффективно достигается в процессе групповой работы. Основной смысл групповой работы состоит в продуцировании коллективного мышления в ходе выполнения общей учебной задачи. Успешность занятий в форме учебного сотрудничества определяется целым рядом факторов:
Продуктивному выполнению группами предложенных им учебных заданий способствует предварительное распределение между участниками типов коммуникативных действий (2,62), или ролей, например: фасилитатор (организует работу в группе, находит средства для стимулирования пребывания в коммуникации всех участников), докладчик (представляет работу группы), регистратор (записывает мнения, предложения, гипотезы участников), хронометрист (следит за временем, отведенным для выполнения задания). «Наделение членов группы…ролями, исполнение которых требует тесного взаимодействия между обучающимися, способствует приобретению ими социальных навыков и чувства взаимозависимости» (1, 88), а также положительному самоопределению каждого обучающегося как к учебной деятельности, так и к типам коммуникативных действий. Предлагаем универсальный алгоритм учебных действий группы в ходе работы над совместным заданием, выполнение которого реализуется посредством речевой коммуникации:
В процессе общения при выполнении совместной учебной задачи члены группы учатся выбирать языковые средства в зависимости от условий общения, совершенствуют навыки всех видов речевой деятельности (аудирования, говорения, чтения, письма), познают психологические механизмы общения между людьми. Чтобы общение в ходе учебного сотрудничества носило конструктивный характер и проходило в обстановке доброжелательности и взаимной поддержки, необходимо неукоснительное следование правилам работы в группе, которые требуют от участников команды умения
На эффективность учебного сотрудничества также влияет подготовка помещения к занятию:
Групповая работа является эффективным средством изучения речеведческих дисциплин «Русский язык и культура речи», «Стилистика русского языка», «Риторика» и др. Её результативность особенно высока на занятиях, посвященных работе с текстом. Это не случайно: текст является основной дидактической единицей, способствующей формированию и развитию у обучающихся коммуникативной компетенции, которая представляет собой органичное единство целого ряда компетенций и является «высшей ступенью в их иерархии» (4, 414). Необходимым условием успешности совместных учебных действий участников группового занятия является правильный подбор текстового материала, соответствующего, по меньшей мере, двум требованиям:
Сочетание этих черт бывает присуще в основном текстам публицистического стиля. Работа с текстовым материалом на групповом занятии строится по принципу «мозаики». Студенческая аудитория делится на малые группы (от 3 до 5 человек), каждой из которых в качестве задания предлагается анализ одного из аспектов текста. После выступлений групп в конце занятия создается многомерная картина, представляющая текст в разных его ипостасях. Изучению текстового материала в группах предшествует его внимательное чтение и фронтальная работа по выявлению общего восприятия текста, которое проявляется в умении определять:
Учебное сотрудничество в работе с текстовым материалом предполагает обращение групп к различным аспектам текста. Задание для I группы Определите стиль текста. Выявите лексико-фразеологические, морфологические, синтаксические черты, обусловливающие принадлежность текста к данному стилю. Зафиксируйте результаты работы в таблице:
Продукт работы группы: таблица. Комментарий к заданию: данное задание позволяет проверить умение обучающихся выявлять в текстовом материале стилистические средства лексико-фразеологического, морфологического, синтаксического уровней в их тесной взаимосвязи, увидеть «действие интегративных отношений» (5, 113) в тексте и обеспечивает последовательное осмысление его содержательно – концептуальной информации. Задание для II группы Найдите в тексте ключевые знаки. Составьте краткий пересказ текста с опорой на выявленные ключевые знаки. Продукт работы: лист с ключевыми знаками, сжатый пересказ текста. Комментарий к заданию: задание проверяет умение обучающихся выявлять ключевое семантическое поле текста, состоящее из слов, словосочетаний и предложений, несущих наибольшую смысловую нагрузку. Их роль в продуцировании сжатого пересказа, несомненно, высока, поскольку ключевые знаки есть не что иное, как элементы структуры текста, взаимосвязь между которыми осуществляется в его семантическом пространстве. Ключевые знаки обладают свойством свертывать информацию, несомую целым текстом, поэтому они составляют предельно уменьшенную модель его содержания (3,85), играющую роль опоры при создании пересказа. |