Современный русский язык





НазваниеСовременный русский язык
страница4/9
Дата публикации09.08.2013
Размер1.26 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Литература > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9

Многозначность и омонимия. Виды омонимов. Причины появления омонимов. Использование многозначности. Ошибки в использовании многозначных слов. Использование омонимов в речи.
Значения многозначного слова, выступающие в разных контекстах, связаны друг с другом, все вместе они образуют семантическую структуру слова, которая может быть очень сложной. Связь между значениями многозначного слова ощущается говорящими и основана на общей части значений. Поэтому значения многозначного слова мотивированы и могут быть объяснены одно через другое. Многозначность отличается от омонимии тем, что между омонимами невозможно установить семантическую связь. Омонимами называют разные по значению, но одинаковые по звучанию и написанию слова. В лексикологии различают два вида лексических омонимов: полные/неполные или частичные.

Лексические омонимы объединяются в ряды не менее двух слов одной части речи.

Возникновение в языке омонимов связано с тем, что:

Первоначально разные значения одного и того же слова, становятся настолько далеки, что в современном языке понимаются как разные слова, установить общность этих слов помогает лишь этимология. Распад полисемии – процесс длительный, а потому, ответ на вопрос утрачены семантические связи или же они имеют место быть, в силу чего слово сохраняет своё единство – затруднён. В результате - в словарях нет единого подхода.

Полные лексические омонимы – это слова, совпадающие во всех грамматических формах: лавка, колония, заставить и т.п.

Неполные (или частичные) лексические омонимы – это слова, принадлежащие к одной и той же части речи, но с разной системой грамматических форм. Смещение лексических значений омонимов в речи невозможно, т.к. они соотносятся с явлениями действительности независимо друг от друга, между ними отсутствует ассоциативная связь, свойственная значениям многозначного слова.

От лексической омонимии нужно отличать случаи так называемой относительной омонимии: омофоны, омоформы и омографы.
Омофоны – фонетические омонимы – слова, имеющие одинаковую звуковую оболочку, но разное написание (бал – балл, пядь – пять, столб – столп). В отличие от лексических омонимов, омофоны могут относиться как к одной, так и к разным частям речи. К омофонам относят, в большой степени, условно слова и словосочетания, имеющие звуковое совпадение: в месте – вместе.
Омоформы (грамматические омонимы)- слова, совпадающие по звучанию и написанию в некоторых грамматических формах: зло (сущ.) - зло (нареч.) – зло (кр.ф.прил.).
Омографы (графические омонимы) – разные слова, по - разному звучащие, но одинаково пишущиеся. Большинство из них связаны с разным местом ударения. Могут быть как с одним грамматическим значением: замок – замок, гвоздики – гвоздики, так и с разными грамматическими значениями: волос – волос – формы одного слова; берегу – берегу – формы разных слов.

Употребление многозначных слов и омонимов в речи может диктоваться контекстом, т.к. именно он раскрывает конкретное значение слова и обеспечивает его правильное понимание.

Полисемия и омонимия используются для придания экспрессивности. Это наблюдается как в устной речи, так и в языке художественной литературы. Одним из наиболее распространённых приёмов, строящихся на использовании многозначности и омонимии является каламбур, т.е. игра слов.

Слова, похожие по звучанию, но не тождественные, хотя и родственные по значению в настоящее время и в прошлом, называются паронимами. Это слова, которые имеют одни и те же основные грамматические значения. Паронимы могут отличаться созвучными приставками: вбежать - взбежать и т.п.; суффиксами: наследие – наследство; чередующимися фонемами в корнях: крона – корона. Значения паронимов никогда не нейтрализуются и поэтому не могут заменять друг друга в одном контексте.
Парономазы – близкие по звучанию, но далёкие по значению неродственные слова: бурый – бурный, питать – пытать и т.д.
Конверсивы. Лексические конверсивы. Синонимы. Синонимия. Причины возникновения синонимов. Функционально – стилистическое использование синонимов. Антонимы. Виды антонимов. Энантиосемия. Функционально – стилистическое использование антонимов.
Конверсия – безаффиксный способ словообразования, при котором единственным средством выражения деривационных отношений является преобразование грамматических признаков (частеречного значения и словоизменительной парадигмы) производного слова по сравнению с омонимичным ему производящим словом: рабочий (прил.) – рабочий (сущ.). В русском языке конверсия предстаёт, прежде всего, в виде субстантивации. Словообразование предикативов (слов категории состояния) наиболее часто и продуктивно осуществляется способом конверсии (тихо, весело, смешно) от омонимичных им наречий и т.д.
Конверсивы лексические. Особый вид омонимии, когда слово переходит в другую часть речи без изменения своего морфологического и фонетического состава (зло как прилагательное и зло как наречие).

Синонимы – слова одной и той же части речи, у которых лексические значения полностью или в большей части совпадают. Если у синонимов есть различия в значениях, то в некоторых контекстах они нейтрализуются и могут быть взаимозаменяемы. Синонимы объединяются в ряды. Основное слово синонимического ряда, передающее наиболее общее понятие, и является наиболее нейтральным в употреблении и называется доминантой синонимического ряда.

Синонимы бывают нескольких типов.

  1. Абсолютные (или полные, дублеты) синонимы, у которых все значения совпадают полностью: букашка – козявка, везде – всюду. Или могут быть однокоренные слова: всюду – повсюду, заглавие – подзаголовок. Часто встречаются в экспрессивной лексике: вздор – чушь, барахло – манатки.

  2. Семантические, понятийные (идеографические) различаются оттенками значения: нести – тащить, жадный – скупой.

  3. Стилистические различаются стилистической окраской, имеют разную сферу употребления: умереть (нейтр.) – скончаться (высок.) – почить (высок. устар.) – помереть (разг.) – сдохнуть (разг. о животном или грубо простореч. о человеке). К стилистическим синонимам относятся и слова, имеющие оценочную окраску (лошадь – кляча).

  4. Семантико – стилистические синонимы отличаются лексическими значениями и стилистической окраской: сердиться/злиться/беситься/серчать и т.п. От общеязыковых синонимов нужно отличать контекстуальные или индивидуально – авторские. Это слова, сближение которых по значению, происходит только в определённом контексте (вне которого они синонимами не являются).

В русском языке очень много синонимов, но процесс их появления продолжается.

Синонимы возникают в результате:

1)изменения значений слов;

2)образования новых слов;

3)заимствования слов;

4)проникновения в нормированный язык профессионализмов, диалектизмов, жаргонизмов.
Функционально – стилистическое использование синонимов разнообразно. Умелое использование синонимических средств необходимо в работе переводчиков, редакторов и других специалистов. Выбор нужного синонима и употребление его в тексте в нужной позиции (нужном месте) ярко характеризует языковую культуру человека.
Антонимы – слова одной и той же части речи, имеющие соотносимые друг с другом, противоположные значения: весело – грустно, жарко – холодно. Антонимы есть не у всех слов. Многозначное слово к разным своим значениям может иметь или один, или разные антонимы.

Антонимы различают по структуре корня:

-разнокоренные (богатство – нищета); -однокоренные (действие – противодействие); -случаи энантиосемии – поляризация значений одного и того же слова (прославить как ‘воздать хвалу’ и прославить как ‘ославить, распространить порочащую информацию’). Если есть слово, обозначающее промежуточное между антонимами понятие, такие антонимы называются градуальными: прошлое (настоящее) – будущее. Если же промежуточное понятие отсутствует – антонимы неградуальные: живой – мёртвый.

Антонимы различаются по тому, что они обозначают:

- качественную противоположность (молодое – старое);

- противоположную направленность действий, свойств (прилив – отлив);

- пространственные и временные понятия (начало – конец).

Антонимы широко используются в художественной речи для выражения антитезы (стилистического оборота, в котором противопоставляются резко контрастные понятия), в названия произведений (“Толстый и тонкий”). Часто антонимы встречаются в пословицах и поговорках: С больной головы - на здоровую. Существуют и авторские антонимы: Волна и камень, стихи и проза, лёд и камень не столь различны меж собой (А.С.Пушкин). Соединение в художественной речи в одном словосочетании или предложении слов, несовместимых по значению и связанных подчинительной связью, называют оксюмороном (“Мёртвые души”).
Русская лексика с точки зрения её происхождения. Исконно русская лексика. Заимствованная лексика. Общие признаки заимствованных слов. Освоение заимствованных слов. Виды заимствований. Калькирование. Варваризмы. Экзотизмы. Заимствования из старославянского языка, их характерные признаки.
Формирование словарного состава языка процесс длительный и сложный. С точки зрения происхождения в русском языке историческая лексикология выделяет два пласта: лексику исконно русскую и заимствованную. В исконно русской лексике выделяются различные по происхождению и времени появления пласты: индоевропейский, общеславянский, восточнославянский, собственно русский.

Индоевропейскими считаются слова, унаследованные общеславянским языком после распада индоевропейской этнической общности (примерно 3-2 в. до н.э.). Наличие этой лексики в индоевропейских языках ныне свидетельствует об их родстве и о происхождении. Общими являются названия животных, растений, продуктов питания, необходимых понятий (день, ночь и т.п.), признаков и качеств, термины родства, числительные, предлоги, названия действий.

Общеславянская (праславянская) лексика – слова, возникшие в период единства славян (примерно с 3 - 2 вв. до н.э и до 7 в. н.э.). Эта лексика более многочислена и разнообразна по тематике. К ней относят: названия орудий с/х труда и охоты, продуктов с/х, растений, названия животных, насекомых, рыб, птиц, названия частей человеческого тела, термины родства, абстрактная лексика, а также, прилагательные, числительные, наречия.

Восточнославянская лексика возникла примерно в 7 в. нашей эры и до 9 в. функционировала. К этому пласту лексики относятся общие для русских, белорусов, украинцев слова, отсутствующие, как правило, в других славянских языках. Эти слова ещё называют древнерусскими, т.к. они относятся к эпохе Киевской Руси. Словообразовательные процессы были очень многообразны и слова возникали на базе слов, корней, основ общеславянизмов. К восточнославянской лексике относят числительные (11, 19), слова дерюга, егоза, кладь, смута, едкий, ёрзать, журчать, после, сегодня и т.п.

Собственно русская лексика – слова, возникшие в период образования великорусской народности (с 14 в.) и продолжающие образовываться в языке в настоящее время. В этом пласте лексики есть и относительно старые слова как ‘двенадцать’ и слова новые как ‘луноход’ и т.п. Базой для создания слов служат слова, основы и морфемы общеславянского, восточнославянского и исконно русского происхождения. Возможно семантическое преобразование для создания нового слова. Именно исконно русская лексика столь разнообразная по составу и генеологическим связям составляет основу русского языка и определяет его лексическое богатство.

На протяжении всей истории развития русского языка происходит процесс заимствования лексики, причины которого могут быть внешними (внеязыковыми или экстралингвистическими) и внутренними (собственно языковыми). Слова могут заимствоваться как из родственных языков, так и из неродственных языков. Возможны многочисленные заимствования, но возможны и единичные. Заимствование может происходить через язык -посредник, который, в свою очередь, накладывает отпечаток на слово. Иноязычные слова могут подвергаться полной ассимиляции (история), но могут и сохранять признаки родного языка (как сочетания шт в словах, заимствованных из немецкого языка: штора, штопор и т.п.). Особый вид заимствований – калькирование, от французского calque – копия – поморфемный (или частями) буквальный перевод иноязычного слова. Словообразовательная калька – слово русского языка, возникшее в результате такого перевода: небоскрёб – sky – skraper (англ.), водород – hydrogenium (лат.), подразделение – subdivision (фр.), сверхчеловек – üdermensch (нем.). Семантическая калька – значение русского слова, появившееся под влиянием иноязычного слова в связи с совпадением у них других значений: дать (подать стакан воды) получило значение дать обед как ‘устроить’ от фр. donner и дать урок в значении ‘преподать’ от нем. Geben. Фразеологическая калька – устойчивое сочетание слов, возникшее в результате пословного перевода иноязычного фразеологизма: делать большие глаза от нем. große Augen machen, принять меры от фр. prendre des measures, шаг за шагом от англ. step by step. Калькирование может быть полным и частичным. При частичном буквально переводится только часть слова (вегетарианец от нем. Vegetarianer). Базой для калек в основном явилась греческая, латинская, немецкая, французская лексика. Сейчас активно калькируются слова английского языка и американского сленга. На основе данных этимологических словарей можно заключить, что наиболее активным процесс калькирования был в 17-18 вв.

Нужно отметить, что лишь в единичных случаях заимствованное слово вытесняет имеющееся в языке исконное.

Варваризмы – иноязычные слова и выражения, употребляемые в русском тексте, но не входящие в русский язык. Могут передаваться графическими средствами языка – источника или русской графикой: o’k, адьё, и т.п.

Экзотизмы, употребляемые в русском языке иноязычные слова, называющие явления жизни других народов: доллар, юрта, кимоно, кнессет и т.п.

Заимствования из старославянского, греческого, скандинавского, угро-финского и тюркских языков являются ранними. Старославянизмы – слова, заимствованные русским языком из старославянского языка, который будучи близкородственным оказал большое влияние на формирование русской лексики, книжного стиля русского языка. Старославянский язык выступил посредником между греческим и русским языками. К основным приметам старославянизмов относят: 1)наличие в слове неполногласных сочетаний, т.е. ра, ла, ре, ле на месте русских оро, оло, ере, ело между согласными в пределах одной морфемы нрав – норов, страна – сторона, злато – золото; 2)сочетания ра, ла в начале слова перед согласным на месте русского ро, ло раб, ладья и приставки раз, рас, роз, рос; 3)сочетание жд на месте русского ж между гласными между (межа), невежда (невежа); 4)наличие щ на месте русского ч мощь (мочь), освещение (свеча); 5)начальное е на месте русского о един (один), есень (осень); 6)начальное ю на месте русского у: юг, юродивый (урод) и т.д.

К морфологическим признакам старославянизмов относят: определённые приставки, суффиксы -ваз, -из, -низ, -пред, -чрез и т.п. -знь, -ство, -ыня, -чий, -тва. К старославянизмам относят сложные слова с первыми благо-бого-, добро-, зло-, суе- семантика слов ибо, идол, лицемер, лента, милосердие говорит о том, что это старославянизмы.

Заимствования из греческого и латинского связаны с ролью этих языков в культуре. Они дали русскому языку продуктивные модели. Заимствования из европейских языков связаны со сферами жизни, которые были развиты у этих народов и реалиями, которые были позаимствованы русским языком. В процессе заимствования иноязычная лексика подвергается ассимиляции, русифицируется. Происходят: -графические изменения (передача заимствованного слова средствами русской графики); -фонетические изменения, т.е. изменения звукового облика (после полного освоения слова этот вариант закрепляется как орфоэпическая норма, но возможны и исключения фоне/э/тика, те/э/мп и т.п.; -грамматическое освоение связано с приспособлением иностранного слова к грамматической системе русского языка, что наиболее заметно в освоении существительных – они приобретают падежные окончания. Исключения составляют несклоняемые (кино, пальто, кенгуру и т.п.).

В процессе заимствования происходит семантическое изменение, в результате в большинстве случаев значение слова становится уже, чем в родном языке (meeting – митинг, пароль – parole).
Русская лексика с точки зрения сферы употребления. Общенародная лексика. Диалектизмы, профессионализмы, термины, жаргонизмы. Арго. Активный и пассивный словарный запас. Архаизмы, историзмы, неологизмы.
Слова, объединённые сферой распространения, подразделяются на лексические группы:

1)общеупотребительная лексика и

2)лексика, имеющая ограниченную сферу употребления.

Первая составляет основу русского языка. Характерными свойствами данного лексического пласта являются общепринятость, общепонятность и общераспространённость.

Общенародная лексика – слова, употребляемые в разных языковых сферах, понятные носителям языка вне зависимости от их места жительства, профессии и т.д.

Лексика ограниченной сферы употребления не является общераспространённой и находится вне области литературного языка. К ней относятся диалектизмы, лексика профессиональная, жаргонная.

Диалектизмы – характерные для территориальных диалектов языковые особенности, включаемые в литературную речь. Фонетические диалектизмы: -цоканье (доцка, ноцка); -яканье (вядро, пятух); -конечный звук х вместо г (снех, друх). Грамматические диалектизмы: [т’] идеть, беруть – в 3 л. глаголов; у жене, от сестре; приехал с Москвы, работаю на фирме. Словообразовательные: -этнографизмы – названия явлений, предметов быта, хозяйства, характерные для данной местности; - собственно лексические диалектизмы – синонимы соответствующих слов литературного языка: кочет – петух, дюже – очень, маленько – немного; - семантические диалектизмы имеют иное, нежели в литературном языке значение: худой – ‘плохой’, погода – ‘ненастье’.

В языке художественной литературы диалектизмы употребляются для стилизации, создания местного колорита и встречаются в речи людей, не владеющих литературным произношением.

Профессионализмы – слова и обороты, свойственные людям одной профессии и являющиеся полуофициальными названиями реалий данной профессии. Отличаются большой дифференцированностью в обозначении специальных понятий, предметов и т.д.

Термины – слова и словосочетания, являющиеся названиями специальных понятий науки, техники, сельского хозяйства, искусства и т.п. Система терминов данной области науки, производства или искусства составляет её терминологию.

Создаются искусственно, поэтому в каждой терминологии термин имеет дефиницию – точное, строго логическое определение.

Характерным признаком термина является однозначность. Термин не нуждается в контексте, редкие случаи неоднозначности терминов объясняются употреблением его в разных значениях в самой науке (семантика – ‘значение слова’ и ‘наука о значениях слов’). Использование термина в разных значениях представителями данной науки объясняется несхожестью научных мнений. Некоторые лингвисты переносным значением слова называют вторичное значение слова, т.к. оно возникло в результате переноса названия или паронимами называют парономазы тоже. Это естественный процесс. Случаи синонимии являются недостатками терминологии (многозначность – полисемия и т.п.). В идеале каждый термин должен называть своё понятие. В разных терминологических системах встречаются омонимия терминов: морфология в естествознании и лингвистике; субъект в философии, праве, логике, лингвистике и т.д. Термины могут быть общеизвестными и узкоспециальными: лазер и возбуждённый атом и т.п.

Термины образуются:

1)семантическим способом в результате переосмысления имеющегося в языке слова: головка, ножка, пестик (ботан.); лицо, предложение, союз (лингв.);

2)морфологическим – в результате создания слова из имеющихся в языке морфем: токовращатель, льдистость…;

3)собственно лексическим –за счёт заимствования иноязычных слов: ария, батальон; -в результате калькирования: водород, местоимение; -в результате заимствования из русских диалектов: вспашка, поливуха…
Жаргонизмы – слова и выражения, находящиеся за пределами литературной нормы, принадлежащие жаргону – социальной разновидности речи, употребляющейся людьми, объединёнными общностью интересов, привычек, занятий, общественным положением. Характерная особенность жаргонов – желание дать общеизвестным понятиям новое экспрессивное качество: голова – арбуз, понимать – волочь, рубить; прекрасно – клёво, шикарно и т.п. Жаргонизмы – это одно из средств опознания своего человека: перо – нож, балерина – отмычка.

Профессиональные жаргонизмы – неофициальные названия, используемые в речи представителями одной профессии: морковка – отвесной подъём самолёта, божья коровка – учебный самолёт. Жаргонизмы используются в художественной литературе как средство создания образа в силу имеющейся экспрессии.
Арго – условные лексические группы, используемые деклассируемыми элементами: фанера – деньги, стоять на шухере.

Изменения в лексическом составе связаны с тем, что появление нового в жизни ведёт к возникновению новых слов.
Существует и обратный процесс – отмирание, исчезновение слов. В процессе исторического развития языка идут семантические преобразования в слове: возникновение новых и утрата старых значений. В следствии этого процесса в языке выделяются два пласта слов: слова, постоянно употребляющиеся, активно функционирующие в разных сферах жизни и слова, широко неупотребляемые. Первые – это так называемый активный запас русского языка, вторые – пассивный. В разные периоды развития языка соотношение активного и пассивного запаса было различным. К активному запасу относятся общенародные, общеупотребительные слова без оттенка устарелости/новизны и слова ограниченной сферы употребления (термины, профессиональная лексика), обозначающие актуальные для данного момента времени понятия и явления. В пассивном запасе находятся устаревшие слова и новые, не являющиеся общеупотребительными.

Устаревшие слова подразделяются на историзмы и архаизмы.
Историзмы – слова, обозначающие исчезнувшие из современной жизни предметы, явления, ставшие неактуальными понятия: будёновец, боярин. Семантические (или частичные) историзмы – это неактуальные в настоящее время значения многозначных слов: дружина, таран.
Архаизмы – устаревшие названия актуальных понятий, у которых есть другие, современные названия. Собственно лексические архаизмы – слова, которые устарели корнем выя – шея, сей – этот, всуе – напрасно и т.д.; лексико-семантические архаизмы – устаревшие значения многозначного слова, имеющего другие, не устаревшие значения: гость (иноземный купец), глагол (слово), язык (народ); лексико – фонетические – отличающиеся от современных вариантов слов одним, двумя и более звуками (фонемами) или местом ударения: нумер – номер, библиотека – библиотека; лексико – словообразовательные архаизмы отличаются от их современных вариантов суффиксами или приставками: содейство – содействие, нервический – нервный; лексико – морфологические архаизмы – устаревшие формы слов или принадлежность к вышедшему из активного употребления грамматическому классу: колена (колени), рояль (был ж.р. стал м.р.).
Неологизмы – новые слова, новизна которых ощущается говорящими. Принято разделять на языковые и авторские – индивидуально-стилистические.

Языковые неологизмы создаются для обозначения новых предметов, явлений, понятий, входят в пассивный запас и фиксируются в словарях. Если понятие актуально, а обозначающее его слово хорошо связано с другими словами, то оно очень скоро перестаёт быть неологизмом.

Лексические неологизмы могут быть образованы по языковым моделям или заимствованы: марсоход, рэкет. Семантические неологизмы – новые значения известных слов: зебра, штрих и т.п. Неологизмы могут возникать и как новые названия предметов, уже имеющих названия. Неологизмами при возникновении были: лётчик (авиатор), ПС (ЭВМ).

Авторские или индивидуальные неологизмы создаются писателями, поэтами для придания образности художественному тексту. Они “прикреплены” к контексту (…я огончарован…(П.), клоповодство, обер – поклонник (С.-Щ.).

К неологизмам, появившимся за последние 10—15 лет, относятся, прежде всего образования, которых до этого не было не только в литературном языке, но и в территориальных диалектах или лексике, используемой в функциональных стилях. Так, лишь с перестройкой вошли в русский литературный язык: агробанк - ‘банк, ориентированный на сельское хозяйство’, адресный – ‘обращённый к определенной группе людей’, акционирование - ‘изменение государственного статуса предприятия путём приватизации в форме акционерного общества с выпуском и продажей акций’, антирыночник – ‘противник перехода к рыночной экономике’, гиперинфляция - ‘стремительно развивающаяся инфляция, граничащая с крахом’.

По своей оформленности новые лексические единицы представляют собой либо отдельные слова (антисталинизм, арендаторство, аудиокассета, бандформирование, банкомат), либо составные наименования (летающая тарелка, черта бедности, благосостояние народа). Такие неологизмьи должны быть отнесены к лексическими. Здесь же можно указать на фразеологические неологизмы, представляющие собой новые устойчивые словосочетания, например: вешать лапшу на уши – ‘вводить в заблуждение кого-либо’, включить печатный станок — дополнительно печатать бумажные деньги, не обеспеченные товарным производством’. Неологизмы, представляющие собой слова, составные термины и фразеологизмы, могут быть отнесены к лексико-фразеологическим.

По назначению неологизмы можно разделить на четыре группы.

Неологизмы первой группы появляются для названия реалий и понятий, которых раньше не существовало в жизни народа: венчурный – ‘направленный на финансирование новых непроверенных идей, проектов, связанных с риском’, возрожденцы – ‘различные псевдопатриотические движения, стремящиеся к возрождению России’, грант – ‘форма дополнительного финансирования научных исследований в виде определенных денежных доплат конкретным исполнителям проектов’ и др.

Неологизмы второй группы создаются для названия явлений, которые уже имели место в жизни общества, но не получили по тем или иным причинам своего наименования: возвращенец — ‘тот кто добровольно возвращается на родину из эмиграции’.

В третью группу входят неологизмы, которые обозначают реалии, не существующие в действительной жизни, но прогнозируемые, возможные в фантазиях, при дальнейшем развитии науки и техники: киборг - космолет - ‘космический самолет’, космоплан, ядерная зима.

Четвертую группу неологизмов составляют лексические единицы, которые дублируют слова с тем же значением. Это могут быть полные (идеографические) синонимы, тождественные по значению и стилистической окраске: державник - государственник, судьбоносный - исторический.

По сфере употребления неологизмы большей частью являются межстилевыми - употребляемыми во всех функциональных стилях речи (имидж, йогурт, кейс, либерально-демократический, льготник, межбанковский, наркобизнес). Однако многие неологизмы свойственны определенному стилю: -научному (аура, биолокатор, клонировать, радиоэкология, озонная дыра);

-публицистическому (взвешенность, инакомыслящий, наркобарон, откат, интегратор);

-деловому (депозитарий, дилер, естественная монополия) или разговорному (компромат, ксерить, накрутка, нал, напряг, невезуха) стилям. Некоторые неологизмы имеют еще более узкую сферу употребления:

-в экономике (индексация, квотировать, коммерциализация, конвертация, консалтинг, корсчет, лизинг, макроэкономика);

-в политике (идеологизированный, инаугурация, командноадминистративный); -в информатике (интерактивный, картридж, информатизация);

-в технике (интернет, иглорефлексотерапия, анаболик, девиантньий);

-в массовой культуре (кассетник, китч, клип, компакт-диск, ламбада, масс-медиа, панки, поп-группа);

-в спорте (каратист, кикбоксинг, либеро, хеттрик);

-в религии (иеговизм, иконопочитание, исламизация, иудаист) и т.д.

По стилистической окраске неологизмы в большинстве своем стилистически нейтральны (наркомафия, национал-большевик, недемократичный, неконвертируемость, однопартийность). Однако часть новых лексических единиц имеет оттенок сниженности или наоборот, приподнятости. К первым относятся просторечные единицы (сбацать ‘музыкальное произведение’, порнуха жаргонизмы (качалка ‘для занятий бодибилдингом’, качок ‘ человек с сильно развитой (“накачанной”) мускулатурой’). Ко вторым принадлежат неологизмы, имеющие оттенок книжности (инвектива - истеблишмент – ‘совокупность общественных организаций, групп, обладающих властью’, медитативный, менталъность), официальности (малоимущие, малообеспеченность, бомж ‘человек без определенного места жительства’, опрошенные, сертификация).
Лексические единицы, имеющие оценочные и эмоциональные свойства, могут выражать пренебрежение (коммуняка – ‘коммунист’), неодобрение (пирамидчик, популист, сексот), иронию (демократизатор – ‘кто-либо или что-либо, способствующее демократизации общества’, отсидент – ‘политический заключенный’, политтусовка). По происхождению неологизмы большей частью являются собственно русскими, т.е. образованными на русской почве, хотя и различными способами:

-суффиксальным (дилерский, диссидентство, долларизация, загрязненность, плюралистический); -префиксальным (дебюрократизация, захлопать – ‘не дать говорить с трибуны’, посткоммунистический); -суффиксально-префиксальныйм (доперестроечный, забугорный, по-рыночному, постпутчевый, по-совдеповски); -бессуфиксалъным (неформал, межрегионалы, попса – ‘поп-музыка’); -сложением (дисковод, законотворец, политтусовка, поп-звезда) и др.

Заимствования из социальных диалектов - жаргонизмы, многие из которых “входят” в разговорную речь носителей языка. Это могуг быть слова из жаргонов различных социальных групп: молодежи (пофигизм - ’равнодушное отношение к людям’, прикольно – ‘забавно’), военнослужащих (деды, дикие гуси, салабон), музыкантов (сейшн – ‘вечеринка, неофициальный концерт современной рок-, поп- или джазовой музыки’, раскрутка – ‘мероприятия, имеющие целью широко разрекламировать исполнителей эстрадных номеров’), преступного мира (лепила – ‘врач, медработник’). К неологизмам в узком понимании этого слова относят лексические, семантические (или лексикосемантические) и стилистические средства. К неологизмам в широком понимании принадлежат, кроме указанных, переориентированные, сочетаемостные и актуализированные средства.
Окказионализмы – авторские неологизмы, созданные по необычным моделям: спортсмедный лоб (Цв.). Авторские неологизмы могут быть семантическими: рассыпчатые от старости профессора (М.)
Стилистическая дифференциация лексики. Функциональные стили. Межстилевая лексика. Лексика устной речи. Лексика письменной речи.
Состав лексики современного русского языка стилистически неоднороден. В зависимости от цели и темы высказывания, сферы и ситуации говорящий/пишущий выбирает необходимые слова. Это обусловлено функционально-стилистическим расслоением русской лексики, а именно, наличием в ней лексических единиц, позволяющих осуществить выбор в процессе реализации одной из функций языка: общения, сообщения или воздействия.

Функцию общения выполняет обычно разговорный стиль в его устной форме проявления, функцию сообщения и воздействия – книжные стили (официально-деловой, научный, публицистический) как правило, в письменной форме. Отнесение и применение слова в необходимом функционально-стилевом проявлении связано с его собственно коннотативным значением, экспрессивными свойствами или так называемой стилистической окраской. Кроме экспрессивной окраски или эмоциональных оттенков, коннотативность может быть обусловлена функционально более или менее жёсткой закреплённостью слова в одном стиле. Функционально-стилевая окрашенность передаётся по преимуществу теми словами, сфера употребления которых более или менее закреплена или функционально маркирована.

В зависимости от того, какая из функций языка является преобладающей, выделяется стиль, а каждый функциональный стиль характеризуется особенностями, присущими ему на каждом уровне языка. Определяющими являются лексика и синтаксис высказывания.

Функционально-стилистическое расслоение лексики связано со сферой употребления слова, поэтому выделяется две группы: 1)лексика межстилевая или стилистически нейтральная и 2)лексика стилистически окрашенная или маркированная. Просторечная лексика относится к разговорной, но находится за пределами литературного языка.

Слова могут не только называть предметы, явления, но и выражать отношение к ним, давать оценку, т.е. слова могут быть экспрессивно и эмоционально окрашены. Это выявляется при сопоставлении их со словами нейтральными. Сфера слов, имеющих экспрессивно-эмоциональную окраску, ограничена.

Основой словарного фонда языка является межстилевая лексика. К ней относятся слова, употребляемые во всех функциональных стилях. Это слова, выполняющие собственно номинативную функцию и не имеющие оценочного значения. Именно на фоне этих слов обычно выделяется лексика, относительно закреплённая за тем или иным стилем. В оценочно-экспрессивном плане межстилевая лексика вне контекста считается стилистически нейтральной, или немаркированной. Так, в современной научной литературе, публицистике превалируют слова стилистически нейтральные. Сила нейтральной лексики в чётко продуманном отборе слов, выверенном построении речи, логике повествования и системной организации отобранной лексики.

Семантико-стилистическое различие между словами нейтральными и обладающими коннотативным содержанием ярко прослеживается в синонимических рядах: авоська – сетка, малявка – маленький.

Лексика устной речи. На фоне межстилевой лексика разговорная выделяется своей сниженностью. В большинстве случаев лексика русского языка имеет синонимы из нейтральной лексики. Разговорная лексика конкретна – обозначает предметы, действия.

Внутри разговорной лексики выделяется:

1)лексика разговорно - литературная (слова из сферы полуофициального общения – электричка);

2)разговорно – бытовая (старикашка, простак),

3)разговорно – терминологическая (гипертоник),

4)разговорно – профессиональная (подсобка, главбух).

Многие слова разговорного стиля, кроме номинативной, имеют дополнительную экспрессивно-эмоциональную окраску как положительную (ласкательную), так и отрицательную. При употреблении последней сниженность чувствуется сильнее.

Наличие у слова дополнительных стилистических значений находит отражение в словарях, где встречаются функционально – стилистические пометы. Например, помета ‘разг.’ Указывает на то, что слово употребляется не только в определённой сфере, но и на сниженность стилистической оценки.
Лексика письменная или книжная. Основой всех книжных стилей является межстилевая лексика, но у каждого из них своя лексическая система. Научный стиль (как и официально-деловой) лишён экспрессивности. Лексика научного стиля представляет собой относительно замкнутую систему, основной чертой которой является употребление слов с абстрактной семантикой. Кроме того, он содержит терминологию. В русском языке многие термины имеют латинское или греческое происхождение, что является предпосылкой для образования интернациональной терминологии. Интернациональный термин изолирован от лексической системы языка в большей мере, чем русский термин и он немотивирован, т.е. свободен от бытовых ассоциаций, что является достоинствами.

В русском языке идёт и обратный процесс детерминологизации – употребления термина в литературном языке, изменение сферы его употребления. В процессе детерминологизации у слова может появиться новое, переносное, образное значение.

Официально – деловой стиль состоит из групп слов: названия деловых бумаг, документов, деловой и производственно-технической терминологии, номенклатурных наименований и т.п.

Публицистический стиль (отвечает за воздействие) состоит из неоднородной лексики. Ему свойственны:

1)логичность изложения;

2)информативная значимость;

3)модальность объективная и субъективная;

4)конкретность;

5)фактическая точность.
В лексике литературно-художественных стилей употребляются слова из всех книжных и разговорных стилей, отдельные элементы из ограниченных по сфере употребления (диалекты, профессионализмы и т.п.). Существуют словари языка Пушкина, Лермонтова и др. поэтов и писателей.
Лексикография – раздел языкознания, посвящённый теории и практике составления словарей. Словари: антонимов, синонимов, омонимов, паронимов относятся к аспектным словарям, характеризующим лексику с определённой точки зрения или рассматривающих ту или иную часть (пласт, область) лексики.

Существуют словари неологизмов, иностранных слов, диалектные, фразеологические (толкуют значения фразеологизмов, показывая их стилистический характер и происхождение), словари языка конкретных писателей, ономастические (описывают имена собственные: антропонимы личные и топонимы географические названия)

Словари сокращений, расшифровывающие буквенные сокращения; правильности речи (содержат слова и выражения, вызывающие трудности при употреблении). Все эти словари посвящены той или иной области лексики. Аспектные словари другого типа это:

орфографические (правильное написание слов);

орфоэпические (правильное произношение и ударение);

частотные (указывают степень употребительности разных слов в речи); обратные приводят слова в алфавитном порядке конечных букв, что выявляет слова с одинаковыми окончаниями, суффиксами, конечными звуками корня;

грамматические;

морфемные и словообразовательные;

этимологические;

исторические, составляемые на основе памятников письменности;

толковые;

энциклопедические;

школьные.
ФРАЗЕОЛОГИЯ.

Понятие фразеологизма. Его основные признаки. Экспрессивно-эмоциональные характеристики фразеологизмов. Семантические особенности фразеологизмов. Классификация. Использование в речи.
Фразеологизмы (фразеологические единицы, фразеологические обороты, фраземы и др.) – устойчивые по своему значению, составу и структуре сочетания слов, воспроизводимые в речи в качестве готовых и целостных лексических единиц.

Фразеологизмы могут сочетать признаки слова и словосочетания. По форме такие фразеологизмы представляют собой словосочетания: белая ворона, душа в душу или предложения: не видно ни зги; как корове седло. Но от свободных словосочетаний и предложений фразеологизм отличает (и сближает со словом) их лексическое значение и синтаксическая функция. Фразеологизмы, как и слова, могут иметь устойчивое неделимое лексическое значение: белая ворона – ‘чужак’, душа в душу – ‘дружно’. Это значение не вытекает непосредственно из значения слов, образующих фразеологизм.

Основные принципы фразеологизмов: воспроизводимость, устойчивость, целостность значения, расчленённость своего состава (раздельнооформленное строение).
Воспроизводимость – регулярная повторяемость языковых единиц разной степени сложности. Воспроизводятся пословицы, поговорки: не всё то золото, что блестит; крылатые выражения: Любви все возрасты покорны (А.С.Пушкин); составные термины: ядерный реактор; собственно фразеологизмы: собаку съел.
Устойчивость – степень семантической неразложимости, слитности составляющих фразеологизма. Устойчивость является формой проявления идеоматичности. Фразеологизмы с целостным немотивированным значением вроде: у чёрта на куличках – ‘очень далеко’ характеризуются большей устойчивостью, нежели фразеологизмы с целостным мотивированным значением как: гроша медного (ломанного) не стоит.
Целостное значение – общее (единое) значение фразеологизма, которое достигается полным или частичным переосмыслением частей (компонентов) фразеологизма, в результате чего они расходятся в значении с соответствующими словами свободного употребления. Поэтому фразеологизмы объясняют, используя слова, не входящие во фразеологический оборот. Например, перегибать палку – ‘впадать в крайность’ растолковать при помощи слов перегибать и палка невозможно.
Важным признаком фразеологизма является “сверхсловность” или расчленённое строение. Фразеологизмы: брать пример, ловить на лету построены по образцу глагол + сущ. В определённом падеже. Но существует и множество свободных сочетаний с такой же грамматической конструкцией: брать книгу, ловить мяч. Являясь разнооформленными единицами, они не различаются по своим внешним признакам.

Все перечисленные признаки имеют комплексный и обязательный характер, определяющий фразеологическую единицу. Если отсутствует хотя бы один признак – единица не относится к фразеологизмам.

Значение фразеологизма создаётся семантическим взаимодействием всех компонентов, тогда как лексическое значение возникает из семантического взаимодействия морфем. Семантика фразеологизма зависит от его структуры.

Большая часть фразеологизмов однозначна. Развитию многозначности препятствует так называемая повторная метафоризация – процесс метафорического переосмысления свободного словосочетания такого же состава. В результате чего возникают многозначные фразеологизмы, обладающие только метафорическим значением: вилять хвостом, чесать языком, висеть на волоске.

Многозначность характерна для глагольных и наречных оборотов. Некоторые фразеологизмы могут совмещать даже противоположные значения: вертеться в голове – как ‘никак не вспоминать что-либо’ и как ’постоянно думать об одном и том же’.

Как и слова, фразеологизмы могут быть синонимичны отдельным словам и другим фразеологизмам: рукой подать – в двух шагах; ни то, ни сё – ни рыба, ни мясо; испокон века – издавна.

Фразеологизмы могут составлять антонимические пары: душа в душу/как кошка с собакой; рукой подать/у чёрта на куличках.

Омонимы среди фразеологизмов редки: показывать нос в значении ‘появляться ненадолго’ и ‘дразнить’ или: разевать рот в значении ‘удивляться чему-либо’ и ’начать говорить’.

Фразеологизмы могут выполнять в предложении синтаксическую роль, как и слова, - выступать в качестве отдельных членов предложения: закончилось бабье лето – подлежащее; станок вышел из строя – сказуемое; кричит во всё горло – обстоятельство; обещает кисельные берега – дополнение и т.п.

Фразеологизмы, как и слова (в отличие от свободных словосочетаний), не создаются в речи, а воспроизводятся в качестве готовых лексических единиц.

С точки зрения экспрессивно – стилистической фразеологизмы классифицируются так же, как и слова. Межстилевые (или нейтральные) фразеологизмы не так распространены, как стилистически окрашенные: время от времени, карие глаза, сдержать слово и т.д.

Основная сфера употребления фразеологизмов – разговорная речь и многие из фразеологизмов характеризуются как разговорные: два сапога – пара; семь пятниц на неделе и т.п. Стилистически более снижены просторечные: кишка тонка; ноль без палочки; свой в доску и т.д. и грубо просторечные: вкручивать мозги; послать подальше; заливать шары и т.д. Книжные фразеологизмы больше характерны для книжной письменной сферы употребления: волею судеб; вступить на стезю и т.д. Яркой экспрессивностью, эмоциональностью обладают фразеологизмы, характеризующие отношение говорящего к предмету или лицу (так называемые коммуникативные): на вес золота; золотые руки; ходячая энциклопедия (в данных фразеологизмах оценка положительная); пустое место; для мебели; не одно лицо (оценка отрицательная).

С точки зрения актуальности применения фразеологизмы, как и слова, бывают употребительными, устаревающими и устаревшими. Степень употребительности зависит от стилистической окрашенности фразеологизма: стилистически нейтральные и разговорно-просторечные активно используются; книжные, напротив, менее употребительны (Авгиевы конюшни и т.п.) и относятся к пассивному запасу языка. Устаревшие/устаревающие обороты утрачивают внутреннюю форму и часто содержат архаичные элементы, которые поддерживают (но не создают) идиоматичность: яко тать в ночи.
СЛОВООБРАЗОВАНИЕ.

Словообразование синхронное и историческое. Проблема разграничения собственно словообразования и словосложения.
Термин словообразование употребляется в двух значениях: как название процесса образования новых слов в языке и как название раздела языкознания.
Деривация – образование производных слов (или дериватов) от однокоренных слов и установившееся в результате этого формально – смысловое соотношение между дериватом и его производящей базой: институт – институтский.

1   2   3   4   5   6   7   8   9

Похожие:

Современный русский язык iconСовременный русский язык
Н 63 Современный русский язык: учеб пособие / М. Н. Никонова. – Омск: Изд-во Омгту, 2008. – 164 с
Современный русский язык icon«современный русский язык (Лексикология)» Направление подготовки: 031300. 62 Журналистика
Дисциплина «Современный русский язык» входит в базовую часть профессионального цикла и является обязательной для изучения
Современный русский язык iconР. А. Галина современный русский язык
Учебно-методическое пособие «Современный русский язык. Общие вопросы языкознания. Лексикология. Фразеология. Лексикография» печатается...
Современный русский язык iconЛитература при переводе на 2 курс
При переводе на 2 курс собеседование проводится по разделам: «Современный русский язык: фонетика», «Современный русский язык: лексикология»,...
Современный русский язык icon1. общие характеристики и понятия: русский язык, СОВРЕМЕННЫЙ русский...
Собов словообразования. Индоевропейцы, как народ, перестали существовать несколько тысячелетий назад. Одним из ответвлений индоевропейского...
Современный русский язык iconРеферат по дисциплине: «Русский язык» на тему: «Современный русский...
Без сомнения, русский язык — национальный язык русского народа. Это язык науки и культуры. В расстановке слов, их значениях, смысле...
Современный русский язык iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Методические рекомендации по изучению дисциплины сд(М). Ф. 2 Современный русский язык: Словообразование. Морфология для студентов,...
Современный русский язык iconМетодические рекомендации по изучению дисциплины в. 2 Современный...
Методические рекомендации по изучению дисциплины в. 2 Современный русский язык: фонетика, графика, орфография для студентов, обучающихся...
Современный русский язык iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Методические рекомендации по изучению дисциплины сд(М). Ф. 3 Современный русский язык: Лексикология для студентов, обучающихся по...
Современный русский язык iconПроисхождение русского языка. Русский язык XVIII-XIX веков
Современный русский язык по происхождению связан с общеславянским, который выделился несколько тысячелетий назад из индоевропейского...
Современный русский язык iconУчебно-методический комплекс рабочая программа для аспирантов специальности...
Трофимова О. В. Современный русский язык. Учебно-методический комплекс. Рабочая программа для аспирантов специальности 10. 02. 01...
Современный русский язык iconЗакон РФ от 10 июля 1992 года №3266-1 (ред от 02. 02. 2011) «Об образовании»
Программы для общеобразовательных учреждений: Русский язык 5-9 кл; 10-11кл. / сост. Е. И. Харитонова. М.: Дрофа, 2010 к учебному...
Современный русский язык iconРеферат по предмету “Русский язык и культура речи” Тема: Влияние...
Именно в языке полнейшим образом… запечатлеваются все этапы истории …народа от отдаленнейших времен… богатое прошлое народа, интенсивное...
Современный русский язык iconМ. Ю. Сидорова Современный русский язык
Грамматика есть такая наука, которая обыкновенную человеческую речь переводит в обыкновенныя правила. 13
Современный русский язык iconГоувпо мггу учебно-методический комплекс дисциплины
Дисциплина «Современный русский язык: фонетика» тесно связана с другими филологическими
Современный русский язык iconПрограмма вступительного экзамена по специальной дисциплине Основная...
Язык как система. Национальный язык. Формы существования русского национального языка. Современный русский литературный язык как...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск