Кафедра иностранных языков Профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам Сборник материалов IV международной научно-практической конференции Екатеринбург 2011





НазваниеКафедра иностранных языков Профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам Сборник материалов IV международной научно-практической конференции Екатеринбург 2011
страница16/23
Дата публикации12.12.2014
Размер2.97 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Право > Документы
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   23

Рожина Т.Д., Сорогина Т.И

г. Екатеринбург
САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ УЧЕБНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ АСПИРАНТОВ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: языковое образование, аспирант, самостоятельная учебная деятельность, самообразование, ответственность, автономность.

АННОТАЦИЯ: статья посвящена проблеме современного образования в аспирантуре. Отмечается важная роль самостоятельной учебной деятельности аспирантов. Обозначены основные проблемы иноязычного самообразования в аспирантуре. Определена особая роль преподавателя в работе с данной категорией обучающихся.
SELF-STUDY FOREIGN LANGUAGES BY POST-GRADUATES
KEY WORDS: language education, post-graduate, self-study, self-education, responsibility, learner autonomy.

ABSTRACT: the article is devoted to the problem of modern education at post-graduate studies. The importance of post-graduates’ self-study is mentioned. The main problems of- self education in foreign languages are pointed out. The special role of a teacher in the work with post-graduates is determined.
Реформирование системы высшего образования и растущая потребность в специалистах, владеющих иностранным языком, требуют модернизации обучения как в рамках вузовской, так и послевузовской подготовки.

Концепция непрерывного языкового образования приобретает все большее значение в соответствии с социальным заказом на высококвалифицированного специалиста, владеющего иностранным языком в профессиональной сфере. Введение в нашей стране классической двухуровневой системы высшего образования позволяет значительно упрочить фундамент последующей аспирантуры и повысить ее престиж.

Обучение в магистратуре может рассматриваться как важный этап подготовки к научной деятельности в аспирантуре, которая характеризуется все большим погружением в самообразовательный процесс и сосредоточением на исследовательской работе. Послевузовский этап характеризуется новым социальным статусом бывшего студента, наличием у него компетенции в своей профессиональной области, хорошо развитым умением работать с научной литературой по специальности и высокой мотивацией в получении актуальной научной информации из различных источников, в том числе иноязычных. Следовательно, изучение иностранного языка в аспирантуре играет чрезвычайно важную роль для будущих ученых, при этом значительный объем учебной работы выполняется аспирантом самостоятельно. Преподаватель же становится консультантом, помощником, партнером, сотрудником обучающегося.

И.А. Гиниатулин говорит о самостоятельной учебной деятельности как о познавательной деятельности, управляемой самим обучающимся и указывает такие основные признаки учебной самостоятельности, как личное выполнение учебных действий, целеустремленность в работе, инициативность, активность, творческий характер учебной деятельности и отсутствие непосредственного педагогического руководства этой деятельностью [1].

Безусловно, в аспирантуре ведутся практические занятия по иностранному языку, где роль преподавателя традиционно высока, но, поскольку большая часть учебной деятельности осуществляется аспирантом самостоятельно, нас интересует именно этот аспект.

В цепи непрерывного языкового образования «школа – вуз – аспирантура» школьные знания, умения и навыки являются той основой, в которой заложены все последующие успехи и неудачи обучающихся. Современные школьные учебные комплексы построены, в основном на аутентичных учебниках и пособиях, что с одной стороны, безусловно способствует формированию иноязычной коммуникативной компетенции учащихся, но, с другой стороны, эти комплексы основаны на ведущей роли преподавателя, организующего и контролирующего ход обучения.

Высшее образование в целом призвано обеспечить формирование самообразовательной компетенции у студентов, но поскольку не существует скоординированной программы ее формирования, каждый вуз решает эту проблему по своему, особенно в сфере языкового образования. В некоторых вузах традиционно высокие иноязычные образовательные стандарты, но далеко не во всех. При поступлении в аспирантуру выпускники вузов, безусловно, ориентируются, в первую очередь, на свои научные интересы, а не на свою иноязычную компетенцию. Поэтому основной особенностью данного контингента обучающихся является неодинаковый исходный уровень владения языком. К этому можно добавить разный опыт профессиональной деятельности, разный возраст, разные специальности.

Аспиранты часто имеют высокий уровень самообразовательной компетенции в рамках своей научной деятельности, но теряются, столкнувшись с требованиями аспирантуры по уровню владения иностранным языком. Они не владеют приемами самостоятельно учебной деятельности, которая включает самостоятельную работу над языковыми средствами, самостоятельное изучение иноязычных текстов профессиональной направленности, самостоятельную речевую практику [3].

Данное противоречие ярко проявляется в аспирантуре, с ним часто встречаются преподаватели иностранного языка, работающие с этой категорией обучающихся.

Аспиранты пытаются решить его по-своему. Они, конечно, понимают, что изучение аутентичных информационных источников является не только требованием аспирантуры; оно обусловлено самим характером научной работы, так как содержание этих источников часто является исключительно важным для исследовательской деятельности. Не справляясь с большим объемом материала, они прибегают к услугам электронных переводчиков, которые, как кажется, оказывают действенную помощь аспирантам, ускоряют и упрощают процесс работы с текстом. Но, с другой стороны, такая деятельность не может быть названа самостоятельной, и ее результаты не замедлят сказаться на экзаменах.

В соответствии с современными требованиями, аспирант должен обладать автономностью в обучении, т.е. уметь самостоятельно определять свою задачу, решать ее и нести ответственность за свое решение. А задача преподавателя – максимально способствовать развитию автономности и ответственности студента за свое решение [2].

Преподавателям можно рекомендовать после определения исходного уровня каждого аспиранта составить с ним комплексный индивидуальный самообразовательный маршрут, при этом постоянно ориентируя его на общие требования к кандидатскому экзамену. Такая совокупность частного, индивидуального и общего, возможно, и лежит в основе преподавания в аспирантуре. Единого рецепта здесь нет. Только максимальная индивидуализация подхода к каждому аспиранту.

ЛИТЕРАТУРА


  1. Гиниатуллин И.А. Самостоятельная учебная деятельность по овладению иностранным языком на специальном факультете. Свердловск, 1990.

  2. Гриценко Е.А., Колчанова Н.Г. О формировании учебной компетенции. Из опыта работы. // Проблемы изучения иностранных языков: сборник материалов научно-практической конференции «Иностранные языки и культура». Пермский университет; - Пермь, 2005. – 128 с.

  3. Коряковцева Н.Ф. Современная методика организации самостоятельной работы изучающих иностранный язык: Пособие для учителей – М.: АРКТИ, 2002 – 176 с.


© Рожина Т.Д., Сорогина Т.Д., 2011
Руженцева Н.Б., Вань Личжи

г.Екатеринбург
ТУРИСТИЧЕСКАЯ РЕКЛАМА

В ТЕКСТОВОМ ПРЕДСТАВЛЕНИИ КИТАЙЦЕВ:

КУЛЬТУРНО-РЕЧЕВАЯ И СТИЛИСТИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: текст, письменная речь, письменная коммуникация, туристический дискурс, литературная норма, типы ошибок, стилистические недочеты

АННОТАЦИЯ: данная статья посвящена специфике письменной речи китайцев, изучаюших русский язык или работающих в сфере туристического бизнеса. В статье представлены особенности рекламных текстов, написанных китайцами на русском языке, и основные типы ошибок и стилистических недочетов. Намечены пути коррекции высказывания с учетом его жанровой формы и особенностей рекламного дискурса

TOURISM ADVERTISING IN A TEXTUAL REPRESENTATION OF CHINEESE PEOPLE: CULTURAL AND STILISTIC SPECIFIC OF THE SPEECH
KEY WORDS: a text, writing speech, writing communication, tourism discourse, literary norm, types of mistakes, stylistic mistakes.

ABSTRACT: the article deals with the tourism advertising in a textual representation of chineese people: cultural and stylistic specific of the speech.
И устная, и письменная речь на неродном языке за редкими исключениями имеет ряд особенностей – орфоэпических, акцентологических, лексико-грамматических, морфолого-синтаксических, собственно стилистических и коммуникативно-прагматических. Эти особенности исследованы лингвистами и методистами к настоящему времени далеко не полностью, поэтому данная статья посвящена специфике письменной речи китайцев, изучавших русский язык, работающих в сфере туристического бизнеса и занимающихся написанием рекламных текстов на русском языке для русскоязычной аудитории.

Проблема обучения письменной речи давно является одной из основных в методике преподавания РКИ (русского языка как иностранного). Однако обучение письменному общению до настоящего времени не имеет общей концепции. Еще в 1990 году О.Д. Митрофанова и В.Г. Костомаров говорили о том, что «методисты активно обсуждают умения, универсальные для всех или большинства письменных жанров, и умения, специфичные для группы и даже отдельного жанра. Их выявление и градуирование позволяют создать более рациональную и, следовательно, оптимальную методику обучения письменной речи, которая пока отсутствует (существующие работы касаются чаще всего отдельных жанров, а не выстраивают общую концепцию обучения) [Митрофанова, Костомаров 1990: 227]. Эти же авторы отмечали, что «в действующих программах по русскому языку для иностранцев отражены далеко не все актуальные виды письменной коммуникации: зафиксированы только репродуктивно-продуктивные типы высказываний (аннотация, реферат, резюме, конспект); продуктивные (лабораторные работы, отчеты, проекты и пояснительные записки, отчеты по практике) не учтены вовсе, а курсовые работы лишь названы» [там же: 226].

В достаточно обобщенном виде требования к умениям и навыкам письменной речи представлены и в современных программах и требованиях, например: «Иностранец должен уметь:

- самостоятельно продуцировать письменное высказывание на предложенную тему в соответствии с коммуникативной установкой;

- строить письменное монологическое высказывание репродуктивно-продуктивного характера на основе прочитанного текста в соответствии с коммуникативной заданной установкой.

Тип предъявляемого текста: повествование, описание, сообщение, а также тексты смешанного типа с элементами рассуждения. Тексты аутентичные или с минимальной степенью адаптации в соответствии с лексико-грамматическим материалом данного уровня.

Тематика текста актуальна для социально-бытовой и социокультурной сфер общения» [Требования к Первому сертификационному уровню владения русским языком как иностранным. Общее владение. Профессиональный модуль 2011: 6-7].

Однако в настоящее время появляются работы, в которых умения и навыки письменной речи рассматриваются более дифференцированно - в плане профессионального общения, соотносимого с тем или иным видом дискурса. Так, И.В. Кочергин в таблице спецификации выделяет группу умений, релевантных для профессиональной деятельности переводчиков. Это «понимание в общих чертах характера исходного текста; определение общей композиции текста; выделение в исходном тексте смысловых отрезков и установление связи между ними; деление текстовых субъекта и предиката на коммуникативные кванты с последующим выделением в каждом из них доминирующей информации; использование переводческих приемов для преодоления трудностей перевода» [Кочергин 2006: 82-83]. В свою очередь, в общем описании шкалы дескрипторов «Социальная сфера и туризм в рамках системы ALTE», предложенном в работе «Методика межкультурного образования средствами русского языка как иностранного» под редакцией А.Л. Бердичевского, авторы выделяют группы умений письменной речи, соотносимые как с жанрами, релевантными для социальной сферы и туристического дискурса, так и с разными уровнями обучения РКИ: «УМЕЮ заполнить анкету, сообщив информацию о себе; УМЕЮ писать письма на ограниченное количество тем, связанных с личным опытом, и выражать точку зрения предсказуемым языком; УМЕЮ послать в гостиницу письменный запрос, чтобы узнать о представлении каких-либо услуг; УМЕЮ писать письма почти на любую тему; УМЕЮ писать письма на любую тему, выражая свои мысли точно и на хорошем языке» [Методика межкультурного образования средствами русского языка как иностранного 2011: 180-181].

Со своей стороны мы считаем, что область формирования умений и навыков профессиональной деятельности на неродном языке в социально-туристической сфере (как и в иных видах дискурса) нуждается в дальнейшей лингводидактической разработке. Наиболее актуальной нам представляется работа над продуктивными письменными высказываниями в аспекте их редактирования. Однако, с одной стороны, редакторская работа для иностранцев соответствует традиционным видам редакторской правки, принятым в российском литературном редактировании. С другой стороны, устная и письменная речь почти любого человека на чужом языке имеет свою специфику. Отсюда специфична и стилистика текста, написанного иностранцем (такие тексты узнаются почти сразу). Сказанное выше определяет нашу мысль о том, что обучение иностранцев письменной речи и редакторской правке на профессиональном уровне следует вести с учетом:

- требований к текстам, которые создаются в рамках того или иного дискурса (политического, педагогического, научного, туристического и др.);

- стилистической и культурно-речевой специфики текстов, создаваемых иностранцем на русском языке, а также наиболее типичных ошибок, допускаемых при текстопорождении носителями разных языков.

Попытаемся обосновать сказанное краткой характеристикой особенностей стилистики китайцев, пишущих рекламные тексты на русском языке. Для анализа взят принадлежащий к туристическому дискурсу рекламный текст «Живописная местность с китайскими, российскими и монгольскими обычаями – Маньчжурия» (все иллюстрации даны в оригинале, без исправления ошибок).

1. ЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ

*Основное нарушение логики в текстах, созданных китайцами на русском языке, - это непонятность высказывания, доходящая до абсурда, бессмыслицы: «Тайная коммуникация Красного Коминтерна является одной из ста местности красного туризма».

* Сочетание несопоставимых понятий в одном логическом ряду, и прежде всего в ряду однородных членов: «Здешние люди И СТРАСТНЫЕ, И ГОСТЕПРИИМНЫЕ».

2. ГРАММАТИКО-МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ И ГРАММАТИКО-СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ

*Излишне длинные для рекламных жанров предложения, что обусловлено различиями в пунктуационных системах русского и китайского языков: «Город Манчьжурия находится на северо-востоке автономной области Внутренняя Монголия, на красивой и богатой степи Хулуньбайл, он является самым крупным сухопутным портом в Китае, имеет более чем 100-летнюю историю, на его территории длина государственной границы – 54 км., в том числе по реке – 12, 7 км., в истории он был важным торговым городом и пользовался почетным званием «Окно Азии».

* Неверные синтаксические связи между частями простого и сложного предложений, в частности неправильное употребление союзов и союзных слов: «На его территории живут более 20 национальностей, КАК монголы, ханьцы, хуэйцы, маньчжуры, русские, дауры, эвенки».

*Несоответствия видовременных форм глаголов-сказуемых, например, разные видовременные формы глаголов, функционирующих как однородные члены предложения: «Тут ты можешь ЛЮБОВАТЬСЯ необозримой степью Хулуньбайл, ЗАБАВЛЯТЬСЯ на синем озере Хулунь Ху, ПОСМОТРЕТЬ святые и величественные государственные ворота, ЭКСКУРСИРОВАТЬ по площади с матрешками, ПОЗНАКОМИТЬСЯ со стилем русского искусства, ЛЮБОВАТЬСЯ пейзажами льда и снега».

* Множественные нарушения, связанные с глагольными формами: «Я ПОПАЛСЯ за границу».

* Нарушения координации (лексико-грамматического соответствия) между главными членами предложения: (Китайско-российская общая ТОРГОВАЯ ЗОНА СЛУЖИТ МАЛЕНЬКОЙ КАПЛЕЙ КИТАЙСКО-РОССИЙСКОЙ ТОРГОВЛИ».

* Отсутствие координации (грамматико-синтаксических соответствий) между двумя простыми предложениями в составе сложного или между двумя предложениями любого типа: «Маньчжурия является важным проходом между Китаем и Россией и странами СНГ, ЕГО территория густо покрыта шоссе».

*Множественные нарушения согласования и управления, то есть разрушение словосочетаний: «Ежегодные КИТАЙСКО-РОССИЙСКО-МОНГОЛЬСКИЕ МЕЖДУНАРОДНЫЙ ТУРИСТИЧЕСКИЙ ФЕСТИВАЛЬ, фестиваль льда и снега и конкурс красоты стали торжественными туристическими мероприятиями», «ПЕЙЗАЖИ ЛЬДА И СНЕГА», «ОТ ЭТОГО ГОРОДА вы можете на самолете, поезде и автобусе прямо отправиться в…».

* Немотивированные нарушения прямого порядка слов: «Каждый день в городе-порту Маньчжурии 24 часа формируют ПРОХОДНЫЕ ЧЕРЕЗ ГРАНИЦУ ПРОЦЕДУРЫ».
3. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ

* Неверная лексическая сочетаемость слов: «…Здесь вы можете ПОЧУВСТВОВАТЬ китайские, российские, монгольские нравы и обычаи…»; «Город…ПОЛЬЗОВАЛСЯ ПОЧЕТНЫМ ЗВАНИЕМ «Окно Азии»; «любоваться ОБАЯТЕЛЬНЫМИ ЭКЗОТИЧЕСКИМИ ПЕЙЗАЖАМИ», «самый крупный СУХОПУТНЫЙ ПОРТ в Китае».

* Специфическое употребление русских слов в контекстах, где данные слова и словосочетания не употребляются: «ЗАБАВЛЯТЬСЯ на синем озере Хулунь Ху»; «на улицах гуляют СИНЕГЛАЗЫЕ РОССИЯНЕ»; «ЭКСКУРСИЯ в России, Монголии и на степи ОБЛАДАЕТ СВОЕОБРАЗНЫМ ОБАЯНИЕМ»;

«Во всех отелях ЗВЕЗДНОЙ КАТЕГОРИИ имеется европейская кухня и исполнение русских песен и танцев».

* Окказиональное словообразование: «ЭКСКУРСИРОВАТЬ по площади с матрешками», «ЖЕЛЕЗНОДОРОГИ».

Сказанное, как мы считаем, свидетельствует о том, что комплекс ошибок, обусловленный межъязыковой интерференцией, разницей в системе двух языков (флективного русского и агглютинативного китайского) и рядом других причин, в целом формирует стилистическую специфику текстов, написанных китайцами на русском языке. В самом общем виде ее можно свести к неоправданной длине предложений, нарушению грамматико-синтаксических связей в словосочетании, внутри предложения, между предложениями и в рамках сложной синтаксической конструкции (сверхфразового единства), а также к неточному словоупотреблению и к смешению стилевых систем. Приведем три рекламных текста из разных источников, написанных китайцами на русском языке, с комментарием наиболее типичных ошибок, которые в комплексе детерминируют стилистическую специфику текстов.

ТЕКСТ 1 (фрагмент из путеводителя по Шанхаю)

Улица знаменитостей культуры – ул. Долунлу (неточное словоупотребление «знаменитостей культуры»)

Ул. Долунлу – маленькая улочка в районе Хункоу (сокращение «ул.» употребляется в документах, почтовых отправлениях, текстах официально-делового стиля, но не в рекламных текстах). Однако в истории китайской культуры в новую эпоху она занимает немаловажное место.

В период исторического развития Шанхая, полного превратностей судьбы, от вынужденного открытия его внешнему миру до учреждения в 30-ых гг. 20 в. иностранных концессий, вплоть до сформирования международного мегаполиса, ул. Донолулу и прилегающая к ней территория наиболее полно отражают этот исторический отпечаток и культурный ракурс (излишняя для рекламного текста длина предложения, избыточная относительно темы и общего объема текста информация, стилистически некорректная конструкция «от… до… вплоть до), неточное словоупотребление «отражают этот исторический отпечаток и культурный ракурс», неверное представление числительного «в 30-ых гг. 20 в.» и др.).

После реконструкции ул. Донунлу воспроизводит гуманитарную жизнь Шанхая 20-30-ых гг. 20 в. (неточное словоупотребление «гуманитарную жизнь», неверное представление числительных, отсутствие абзаца). На этой улице были построены музеи, галереи искусств, выставочные павильоны, кафе, чайные и другие помещения для культурного досуга. Благодаря самобытности культурных ресурсов и утонченности культурных вкусов улица стала наиболее популярным туристическим местом Шанхая (передающее слишком обобщенную и неконкретную информацию словосочетание «самобытность культурных ресурсов»; логическая ошибка – о чьей и какой именно «утонченности культурных вкусов» идет речь?).

ТЕКСТ 2

(фрагмент из рекламного буклета о медицинском центре «Побережье Золотой камень» в г. Даляне)

Нефритовая водолечебница по традиционной китайской медицине

(неверное словосочетание «водолечебница по китайской медицине)

Водолечебница при гостинице занимает площадь 1100 кв. метров, обладает прекрасной обстановкой и необыкновенным стилем, который создан на основе теорий традиционной китайской медицины, даосизма, буддизма и по аналогу древних императорских дворцов (несвойственная носителям русского языка форма выражения мысли: «водолечебница обладает прекрасной обстановкой и необыкновенным стилем», «стиль создан по аналогу древних императорских дворцов»). Сосредоточив преимущества нефрита и водолечения, предлагаются Вам разнообразные особые услуги (неточное словосочетание «сосредоточив преимущества», неверное употребление деепричастного оборота, несвойственный носителю русского языка порядок слов «разнообразные особые услуги»). Здесь вы можете почувствовать себя по-настоящему здоровым, бодрым и красивым (смешение временных планов: речь должна идти о том, что не только ЗДЕСЬ, то есть в лечебнице, а после курса процедур в ней человек должен почувствовать себя здоровым, бодрым и красивым).

ТЕКСТ 3

(фрагмент из буклета «До встречи в Китае»)

Даляньская больница китайской медицины Шэньгу

«Шеньгу» - самый главный центр китайской медицины, сочетает себя с европейской медициной, имеет диагностический центр, общее отделение и международный зеленый центр (нарушение лексической сочетаемости главных членов предложения «центр …сочетает себя с европейской медициной», внутритекстовая неоднозначность написаний «Шэньгу» и «Шеньгу», повторы слова «центр» и др.). «Шэньгу» исследователи-изготовили оздоровительные продукты, такие, как каша «Путизь Моло», детская каша «Моло», которые эффективно регулирует состояние здоровья тела и повышает иммунитет, и также капсула от бессонницы «Моло», которая благотворно действует на сон, капсула для кишечника, которая имеет функцию для удаления вредных веществ и для сохранения здоровой кожи (абсурдность высказывания «Шэньгу» исследователи-изготовили оздоровительные продукты»; нарушение координации главных членов предложения: «которые… регулируЕт»; неверное употребление союза «и также» вместо «а также»; нарушение предложно-падежной сочетаемости: «функцию ДЛЯ удаления… и ДЛЯ сохранения» вместо «функции удаления и сохранения»; излишняя длина предложения и, как следствие, однотипность придаточных с союзным словом «который/которая» и др.). «Шеньгу» стала первой оздоровительной продукцией города Далянь, которая поступила в авиационную продукцию государственной авиации, которую особенно одобрили и люкс-пассажиры рейса Нью-Йорк (неправильное словоупотребление, повторы: «стала первой продукцией, которая поступила в авиационную продукцию государственной авиации»; повтор придаточных со словом «который»; окказиональное словообразование и неверное построение словосочетания «люкс-пассажиры рейса Нью-Йорк».

Сравним написанные китайцами рекламные тексты с рекламным текстом, написанным (или отредактированным) носителем русского языка:

ТЕКСТ 4

(фрагмент из рекламного буклета «Хайнань»)

Флора и фауна

Остров Хайнань славится обилием редких растений. Самое знаменитое дерево на острове – анчар, чей млечный сок используется как противоядие. Растет здесь и «хлебное дерево», плодами которого могут прокормиться в течение года два человека. Встречается удивительное «нефтяное дерево», достигающее 30-метровой высоты. Основные культуры на острове – кокосовая пальма и гевея-каучуконос. В ботанических садах, на высоте 1200 м. над уровнем моря, где практически нет сезонных колебаний температуры, сохранена уникальная реликтовая природа острова. Чайные и кофейные плантации украшают склоны гор и радуют глаз своей сочной зеленью.

На острове Хайнань насчитывается более 500 видов позвоночных животных, обитающих на суше. Из них наиболее интересные: черноголовая длиннорукая человекообразная обезьяна, олени кабарга и марал, макака и леопард.

Этот рекламный текст далеко не идеален: речь автора изобилует речевыми клише, устойчивыми выражениями со стершейся образностью («украшать склоны гор», «радовать глаз сочной зеленью»); объемы смысловых блоков «флора» и «фауна» неравномерны; изобразительно-выразительные средства использованы далеко не в полной мере и т.д. Однако тот факт, что текст написан (или отредактирован) российским автором сомнения не вызывает. В этом тексте нет ошибок и речевых недочетов, допускаемых китайскими авторами и в комплексе свидетельствующих о том, что рекламу писал иностранец.

Одной из важнейших задач стилистики РКИ является устранение или максимальное смягчение национальной окраски текстов, написанных иностранцами на русском языке. Отсюда следует мысль о том, что профессиональная подготовка специалистов в области связей с общественностью, рекламы и ряда других профессий, в том числе переводчиков, требует формирования группы стилистических умений, которые можно выработать лишь опираясь на экспериментальный материал, отражающий специфику порождения русского текста людьми той или иной национальности. Стилистическое оформление текста на русском языке, сделанное носителями разных языков, без сомнения, будет различным. Поэтому в практику преподавания РКИ обязательно должны быть введены национально ориентированные курсы «Русский язык и культура речи» и «Стилистика и литературное редактирование», опирающиеся на систему умений выстраивать корректную, адекватную и свободную устную и письменную речь и учитывающие факты родного языка учащихся, которые затрудняют, а иногда и делают невозможным общее и профессиональное текстообразование на русском языке. Так, обучая китайцев правке-сокращению текста, нужно делать акцент не столько на уменьшение объема текста, сколько на уменьшение длины предложений, вырабатывая умение представлять информацию в виде нескольких простых предложений, что особенно важно для рекламного дискурса, который требует простоты и понятности речи. Обучая китайцев правке-обработке, нужно делать акцент на лексико-грамматической правильности словосочетаний. Кроме того, необходимо усиленное внимание к правильности координационных связей внутри простого и сложного предложений, а также между предложениями. Абсолютно необходимым для обучения иностранцев правке-сокращению и правке-обработке мы считаем умение трансформировать предложение, то есть выражать один и тот же смысл разными грамматическими конструкциями (выше были даны примеры однотипных придаточных с союзным словом «который», свидетельствующие об однообразии, бедности грамматического тезауруса пишущего). Акценты нужно делать и на специфике текстообразования различных жанровых форм в рамках того или иного дискурса. Так, например, рекламные тексты представлены в учебниках по русскому языку достаточно ограниченно, и студенты имеют весьма неопределенное представление об их разновидностях, об особенностях языка и стиля рекламы, о лингвопрагматике рекламы и т.д. Думается, что потребности практики в ближайшее время детерминируют развитие лингводидактики РКИ именно в этом направлении.
ЛИТЕРАТУРА

  1. Кочергин И.В. Очерки лингводидактики китайского языка. – М.: Восток-Запад, 2006.- 189 с.

  2. Методика межкультурного образования средствами русского языка как иностранного/ Под ред. проф. А.Л. Бердичевского. – М.: Русский язык. Курсы, 2011. – 184 с.

  3. Митрофанова О.Д., Костомаров В.Г. Методика преподавания русского языка как иностранного. – М.: Русский язык, 1990.- 268 с.

4. Требования к Первому сертификационному уровню владения русским языком как иностранным. Общее владение. Профессиональный модуль / Н.П. Андрюшина и др. – СПб.: Златоуст, 2011. – 64с.
© Вань Л., Руженцева Н.Б., 2011
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   23

Похожие:

Кафедра иностранных языков Профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам Сборник материалов IV международной научно-практической конференции Екатеринбург 2011 iconКафедра иностранных языков Профессионально-ориентированное обучение...
Утверждено на заседании Совета Института иностранных языков (Протокол №11 от 24. 05. 12)
Кафедра иностранных языков Профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам Сборник материалов IV международной научно-практической конференции Екатеринбург 2011 iconКафедра иностранных языков Профессионально-ориентированное обучение...
Утверждено на заседании Совета Института иностранных языков (Протокол №11 от 24. 05. 12)
Кафедра иностранных языков Профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам Сборник материалов IV международной научно-практической конференции Екатеринбург 2011 iconТельная среда как фактор повышения качества образования материалы...
Рекомендовано к изданию организационным комитетом международной научно-практической конференции
Кафедра иностранных языков Профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам Сборник материалов IV международной научно-практической конференции Екатеринбург 2011 iconСоциальные аспекты работы с подростками и молодежью в библиотеках...
Социальные аспекты работы с подростками и молодежью в библиотеках: сборник материалов Межрегиональной научно-практической конференции...
Кафедра иностранных языков Профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам Сборник материалов IV международной научно-практической конференции Екатеринбург 2011 iconВопросы к государственному экзамену по дисциплине: Методика преподавания иностранных языков
Методика обучения иностранным языкам как наука. Связь методики с другими науками. Лингводидактика как общая теория обучения иностранным...
Кафедра иностранных языков Профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам Сборник материалов IV международной научно-практической конференции Екатеринбург 2011 iconУчебно-методический комплекс дисциплины «Теория и методика обучения языкам»
Программа обсуждена и утверждена на заседании кафедры теории и методики обучения иностранным языкам Института иностранных языков...
Кафедра иностранных языков Профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам Сборник материалов IV международной научно-практической конференции Екатеринбург 2011 iconШкола би-би-си-екатеринбург общество востоковедов россии
Программа и сборник тезисов VI международной научно-практической конференции. Казань, 12-14 декабря 2012 года. Казань: Издательство...
Кафедра иностранных языков Профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам Сборник материалов IV международной научно-практической конференции Екатеринбург 2011 iconАктуальные вопросы развития экономики и профессионального образования в современном обществе
Материалы XII международной молодежной научно-практической конференции 18 марта 2015 г., гг. Екатеринбург, Алматы, Харьков, Елабуга:...
Кафедра иностранных языков Профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам Сборник материалов IV международной научно-практической конференции Екатеринбург 2011 iconАктуальные вопросы развития экономики и профессионального образования в современном обществе
Материалы XII международной молодежной научно-практической конференции 18 марта 2015 г., гг. Екатеринбург, Алматы, Харьков, Елабуга:...
Кафедра иностранных языков Профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам Сборник материалов IV международной научно-практической конференции Екатеринбург 2011 iconПрограмма по теории и методике обучения иностранным языкам (ИЯ) предназначена...
Учебно-методический комплекс дисциплины обсужден и утвержден на заседании кафедры западноевропейских языков и переводоведения от...
Кафедра иностранных языков Профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам Сборник материалов IV международной научно-практической конференции Екатеринбург 2011 iconО проведении V международной научно-практической конференции
Института сферы обслуживания и предпринимательства (филиала) дгту 6 октября 2014 г проводит V международную научно-практическую конференцию...
Кафедра иностранных языков Профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам Сборник материалов IV международной научно-практической конференции Екатеринбург 2011 iconО проведении V международной научно-практической конференции
Института сферы обслуживания и предпринимательства (филиала) дгту 6 октября 2014 г проводит V международную научно-практическую конференцию...
Кафедра иностранных языков Профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам Сборник материалов IV международной научно-практической конференции Екатеринбург 2011 iconМеждународной научно-практической интернет-конференции «инновации...
Труды Международной научно-практической Интернет-конференции «Инновации в образовании: пути и средства реализации». – Пятигорск:...
Кафедра иностранных языков Профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам Сборник материалов IV международной научно-практической конференции Екатеринбург 2011 iconКоличество публикаций педагогов, представляющих опыт инновационной,...
Сборник материалов I международной научно-практической конференции «Педагогика и психология: актуальные проблемы исследований на...
Кафедра иностранных языков Профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам Сборник материалов IV международной научно-практической конференции Екатеринбург 2011 iconПрименение ит в обучении иностранным языкам
Использование компьютерных обучающих программ в процессе преподавания иностранных языков. 10
Кафедра иностранных языков Профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам Сборник материалов IV международной научно-практической конференции Екатеринбург 2011 iconПрименение ит в обучении иностранным языкам
Использование компьютерных обучающих программ в процессе преподавания иностранных языков. 12


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск