Проблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на материале английского, русского и татарского языков)





НазваниеПроблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на материале английского, русского и татарского языков)
страница2/6
Дата публикации27.12.2014
Размер0.65 Mb.
ТипАвтореферат
100-bal.ru > Право > Автореферат
1   2   3   4   5   6

Теоретическая значимость данного исследования заключается в следующем:

- оно вносит значительный вклад в развитие теоретических основ фразеографического описания рассматриваемых языков, так как в его рамках осуществляется обобщение фразеографического опыта трех разносистемных языков;

- оно демонстрирует концептуально новый подход к изучению способов семантизации ФЕ, связывая их с диалектической сутью данного фразеологизма, на основе чего выявляет закономерную связь между типом словарной дефиниции, выбранным для семантизации ФЕ, и ее мотивированностью / немотивированностью, изоморфностью / неизоморфностью формы и содержания данной единицы и типом фразеологической абстракции, характерной для нее;

- в его рамках впервые применяется комплексный подход к изучению словарной статьи, который позволяет проанализировать каждый ее элемент, совершенствуя таким образом теоретическую основу современной фразеографии;

- в нем выработаны рекомендации по описанию каждого аспекта фразеологического значения, приемлемые для фразеографического описания не только рассматриваемых языков, но и большинства других;

- в процесс поиска решения проблем фразеографии объектом анализа становится не только языковая характеристика, но и речевое поведение исследуемых языковых единиц.
Практическая значимость работы заключается в выработке рекомендаций о способах лексикографического описания каждого аспекта ФЗ, полученных после тщательного изучения фразеографического опыта английского, русского и татарского языков. Рекомендации, выработанные в данной работе, являются несомненным вкладом в дальнейшее совершенствование каждого элемента словарной статьи и могут быть применены при составлении как одноязычных, так и двуязычных фразеологических словарей не только рассматриваемых, но и любых других языков. Результаты исследования могут быть использованы при чтении курсов лекций по фразеологии, семантике, лексикографии, сопоставительной фразеологии, а также в процессе преподавания языков.

Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на многочисленных международных и всероссийских конференциях и форумах, проведенных: в Ростовском государственном университете в 2003 году, в университете города Тунис (Тунис) в 2003 году, в университете города Базель (Швейцария) в 2004 году, в университете города Любляна (Словения) в 2005 году, в Московском государственном университете в 2006 году, в университете города Везпрем (Венгрия) в 2006 году, в университете города Сантьяго де Компостела (Испания) в 2006 году, в Российском университете Дружбы народов в 2007 году, в Санкт-Петербургском государственном университете в 2005 и 2007 годах, в Чувашском государственном педагогическом университете в 2006 году, в Ивановском государственном университете в 2007 году, университете города Хельсинки (Финляндия) в 2008, а также регулярно обсуждаются на конференциях в Татарском государственном гуманитарном педагогическом университете, на итоговых научных конференциях и Бодуэновских чтениях в Казанском государственном университете.

Содержание работы отражено в 36 опубликованных работах, в числе которых имеется монография, учебно-методическое пособие и соавторство в создании коллективной монографии и многоязычного фразеологического словаря.

Структура диссертации определяется её целями и задачами. Работа состоит из введения, четырёх глав, заключения, списка использованных работ, источников примеров, условных сокращений и приложения.

В первой главе – «Сигнификативно-денотативный макрокомпонент фразеологического значения и его лексикографическое описание» – определяется место сигнификативно-денотативного макрокомпонента в семантической структуре ФЕ и элемент словарной статьи, семантизирующий его.

Исходя из учений М.И. Умарходжаева, Ю.Д. Апресяна, Н.А. Павловой, Ю.А. Ермолаевой и других исследователей, определяется суть словарной дефиниции. В лексикографической практике используются самые разнообразные типы дефиниций, начиная с однословной до достаточно объемной развернутой дефиниции. Все они находят применение во фразеологических словарях.

Существует несколько классификаций словарных дефиниций, выработанных разными авторами на основе разных критериев. Нами выделяются следующие пять наиболее характерных типов словарных дефиниций:

1) описание при помощи свободного словосочетания или предложения;

2) комбинированный тип дефиниции;

3) описание при помощи развёрнутой структуры;

4) дефиниция при помощи одной лексемы;

5) дефиниция при помощи фразеологического эквивалента или синонима.

Выбор типа дефиниции, в первую очередь, зависит от того, в каком словаре она используется: в одноязычном или двуязычном (многоязычном).

Использование первого типа дефиниции отмечается наиболее часто в русских одноязычных фразеологических словарях, хотя в английских и татарских словарях он также находит достаточно широкое применение. Это можно объяснить тем, что при помощи свободного словосочетания или простого неосложнённого предложения можно в любом языке передать значение каждой языковой единицы, при том что далеко не всегда может быть подобрана синонимичная лексема или ФЕ. Преимуществом данного типа дефиниции перед развёрнутой структурой является его компактность, что немаловажно при составлении словаря. Например: үкчәгә басу арттан куып җитү; ике арадагы аерма азаю; верой и правдой долго и надёжно служить; the devil to pay a severe penalty и т.д.

Описание при помощи свободного словосочетания также находит широкое применение в двуязычных фразеологических словарях – в тех случаях, когда в языке перевода отсутствует эквивалент: дать раза strike smb. with force; dry ones eyes перестать плакать; дөм сукыр совершенно слепой и т.д.

Вторым по частотности во фразеологических словарях всех трех рассматриваемых языков выступает комбинированный тип дефиниции с такими вариантами: «свободное словосочетание + лексема», «свободное словосочетание + синонимичная ФЕ (в двуязычном словаре межъязыковое соответствие)», «свободное словосочетание + лексема + синонимичная ФЕ»: урам авыз гайбәтче, хәбәрне урамга таратучы, урамчы хатын; чёрным по белому совершенно чётко, ясно, недвусмысленно, определённо; take stock to have faith in, trust, believe; make a good thing of something извлечь пользу из чего-либо, ≈ нагреть руки на чём-либо; между двух огней в таком положении, когда опасность или неприятность угрожает с двух сторон, ≈ между молотом и наковальней, между Сциллой и Харибдой и т.д.

Как свидетельствуют наши исследования, вариант, содержащий синонимичную ФЕ (в двуязычных словарях – межъязыковое соответствие), семантизирует не только сигнификативно-денотативный макрокомпонент ФЗ, но и часть аспектов его коннотативного макрокомпонента. В частности, это свойственная почти любому фразеологизму интенсивность. С интенсивностью очень тесно связан другой компонент коннотации – экспрессивность. Соответственно, дефиниция, передающая интенсивность единицы, отражает также её экспрессивность. В случае, если приведённая в словарной статье синонимичная ФЕ характеризуется той же эмосемой, дефиниция передает и этот аспект коннотации заглавной ФЕ, вне зависимости от того, использована при этом помета или нет.

Роль комбинированного типа дефиниции, в частности вариантов «свободное словосочетание + ФЕ», «лексема + ФЕ» или «свободное словосочетание + лексема + ФЕ», в двуязычных словарях особенно велика. Это объясняется тем, что межъязыковое соответствие в языке перевода в большинстве случаев отдельными аспектами коннотативного значения отличается от оригинала. Использование же свободного словосочетания или лексемы дает возможность внести определённые уточнения, касающиеся именно этого аспекта ФЗ, поэтому данный тип дефиниции способствует более полной семантизации заглавной ФЕ : дошман күрү относиться враждебно, ≈ быть на ножах; влезать на шею (try to) live at smb else’s expense, exploit smb, ≈ reap where one has not sown; (as) deaf as an adder совершенно глухой, ≈ глухая тетеря, глух как пень.

Что касается третьего типа дефиниции, т. е. развернутой структуры, то она наиболее характерна для английских и татарских словарей, хотя также встречается и в русских словарях, например: weight of the world on one’s shoulders or world on one’s shoulders or world on one’s back a very heavy load of worry or responsibility; very tired or worried behavior, as if carrying the world; behavior as if you are very important; ерып йөргесез бик тыгыз базар, мәйдан кебек кеше арасы яки аяк астына бик тыгыз аркылы-торкылы нәрсәләр өелгән булу; злачное место место, где развлекаются, кутя, играя в азартные игры, предаваясь разврату и т. п.

Под развёрнутой структурой в этой работе подразумевается связное осложнённое словосочетание, предложение с однородными членами или сложное предложение. Этот тип дефиниции содержит достаточно подробное описание предметно-логического содержания единицы, которое включает интенсивность качества, процесса и т. д., тем самым передавая информацию об экспрессивности фразеологизма. Помимо этого развернутая дефиниция может содержать информацию для более точного определения эмосемы, содержащейся в ФЗ. Так, если бы в приведенном примере, определяя значение ФЕ злачное место, автор ограничился только частью дефиниции: место, где развлекаются, то пользователь был бы лишён возможности определения оценочного и эмотивного компонентов значения данного фразеологизма. Добавление однородных обстоятельств кутя, играя в азартные игры, предаваясь разврату и т. п. способствует выявлению у данной единицы пейоративной оценочности и эмосемы предосуждения. То же самое можно было бы сказать о дефиниции приведенной английской ФЕ, выделив в ее словарном толковании следующие части: a very heavy load, с одной стороны, и of worry or responsibility; very tired or worried behavior, as if carrying the world; behavior as if you are very important с другой. В дефиниции татарской ФЕ ерып йөргесез, приведенной выше, добавление кебек кеше арасы яки аяк астына бик тыгыз аркылы-торкылы нәрсәләр өелгән булу обеспечивает пользователя подобной информацией.

Описание значения заглавной ФЕ при помощи данного типа дефиниции особенно широко применяется в одноязычном фразеологическом словаре татарского языка. Причиной тому служит тесное переплетение культурной информации (которая чаще, как правило, в словарях дается отдельно от дефиниции: другим шрифтом или в скобках) с собственно дефиницией, т.е. культурная информация практически входит в состав дефиниции, в результате чего словарная дефиниция значительно расширяется в объеме: тиле тербет бер урында озак төпләнеп утырмаучы. Борынгы бабайларның күчмә тормышын җил иркендә тәгәрәүче колмакка тиңләп тәнкыйтьләп әйтем. Во фразеологических словарях английского языка достаточно широкое применение развернутого типа дефиниции тоже связано с представлением культурной или этимологической информации в рамках дефиниции. Еще в словарях Брюера применялась подобная практика, например:

Palm Sundey. The Sunday next before Easter. So called in memory of Christ’s triumphant entry into Jerusalem, when the latitude strewed the way with the palm branches and leaves (John XII, 12-19). In medieval England “palms” were often made from willow, box, and yew [Brewer’s DPF 1970:797].

В двуязычных фразеологических словарях развернутый тип дефиниции уместен только в тех случаях, когда автор считает, что никакой другой тип не семантизирует ФЗ в полном объеме: разрешаться от бремени create smth after prolonged preparations, as a result of supreme effort.

По вполне понятной причине дефиниция, состоящая из одной лексемы, использовалась реже других дефиниций во фразеологических словарях всех трёх языков. Бау буарлык күп; как [будто, словно, точно] ужаленный стремительно (вскочил, выбежал и т.п.); all over the place everywhere. Данный тип дефиниции дает только общую информацию о сигнификативно-денотативном значении ФЕ, поэтому его применение нельзя отнести к достоинствам двуязычного словаря. В то же время Г.И. Дегтяренко считает, что отражение коннотативного аспекта значения языковой единицы является функцией глоссы, и, по его словам, «попытка включения коннотативного аспекта значения в состав дефиниции, предпринятая некоторыми фразеологами, не нашла последователей». В подтверждение своей правоты он приводит следующий пример:

Jump out of one’s skin – A colloquial expression used to suggest the suddenness and intensity of a shock or a fright which causes a person to start 1.

Описание ФЗ при помощи синонима в одноязычном словаре также нельзя назвать способом, передающим полный объем информации о нём (о ФЗ), так как абсолютные фразеологические синонимы встречаются крайне редко. В одноязычном словаре синоним обязательно должен сопровождаться либо свободным словосочетанием, которое даёт информацию о разнице в значениях заглавной ФЕ и приведённого синонима, либо другими способами семантизации ФЕ. Что касается двуязычного словаря, то в нём, независимо от типа дефиниции, эквивалент, при наличии его в языке перевода, обязательно должен быть представлен. При этом необходимо конкретизировать при помощи символов (=, ≈), эквивалент это или аналог. В отличие от синонима, употребляемого в одноязычном словаре, полный эквивалент ФЕ в другом языке способен передать всю семантическую структуру заглавного фразеологизма, например: from hand to hand из рук в руки; правая рукаones right hand.

Фразеологические дефиниции очень разнообразны и по составляющим их компонентам. Однако подавляющее большинство дефиниций, использованных для описания ФЕ с опорными словами, выраженными одной и той же частью речи, имеют сходную структуру. Так, большинство дефиниций субстантивных ФЕ в словарях английского и русского языков представляют собой именные сочетания, где стержневому существительному предшествует определяющее его прилагательное. За ним по частотности следует сочетание существительного с причастием или со структурой предложения: больное место наиболее уязвимая, слабая сторона кого-либо, чей-либо недостаток, порок и т.п; за длинным рублем (за) большим, но легким заработком (гнаться, ехать, охотиться); a straight answer an honest and / or unambiguous answer; dead pan an expressionless face; an expressionless way of saying or doing smth; an attitude which is deliberately assumed in order that others may be uncertain whether one is joking, means what one says, etc. В татарских фразеологических словарях подобные дефиниции также представлены именными сочетаниями, однако в них существительное почти всегда находится в постпозиции: тиле кәкүк – нишләгәнен үзе дә белми аптырап, аңгыраеп йөри торган кеше; тимер йөрәк – үтә нык йөрәк, баһадирлар йөрәге. В русских и татарских словарях можно встретить и косвенное описание, которое начинается со слов «о человеке…», «то, что…» — в русских словарях и со слов “әйтелә...” – «говорится о”, “ишарә...” – “намек на” — в татарских. В английских словарях косвенная описание может быть представлено отдельно от самой дефиниции и вводится словом USAGE, например:

Every Tom, Dick and Harry anyone • Draw the curtains or we’ll have every Tom, Dick and Harry peeking in the window. USAGE: usually said about any person you do not know or think is unimportant, and sometimes used in the form any Tom, Dick and Harry: I want a qualified plumber to do the job, nopt just any Tom, Dick and Harry [CDAI 2003: 436].

По приведенной выше классификации косвенная дефиниция относится к типу развернутых дефиниций.

Косвенное описание может употребляться при описании ФЕ, относящихся к любой части речи. А.М. Мелерович и В.М. Мокиенко в своей книге «Жизнь русской фразеологии в художественной речи» называют подобную часть словарной дефиниции «ситуативным подтолкованием» и считают, что оно употребляется для указания на типовую ситуацию, в которой употребляется ФЕ, или на отдельные употребления единиц, «для уяснения смыслового содержания которых… необходим широкий контекст, представляющий определённую композиционную часть произведения или произведение в целом»2.

При описании глагольных ФЕ во всех словарях английского и русского языков употребляются преимущественно глагольные сочетания с глаголом в препозиции: take stock in to have faith in; trust; believe; cобираться с мыслями сосредоточиваться на чем-либо. В татарских же словарях, по причине структурных особенностей языка, инфинитив употребляется не в начале, а в конце словосочетания или предложения: шартлатып алдау турыдан-туры ярып алдау.

При описании адъективных ФЕ в английских словарях в основном употребляются адъективные или адвербиальные словосочетания: Just so exact, exactly so; гол как сокол страшно беден. В татарских словарях стержневым компонентом описательного словосочетания в подобных случаях чаще всего является отглагольное прилагательное: бала җанлы бала яратучы, бала өчен өзелеп торучы. Косвенное описание типа “такой, который...” в основном встречается в русских словарях.

Сопоставительный анализ вышеупомянутых словарей дает нам право утверждать, что прямые описательные дефиниции в английских словарях отличаются большим разнообразием структур, чем в русских или татарских.

Комбинированный тип дефиниции, обладая определенными преимуществами перед свободным словосочетанием, по частотности использования в словарях уступает последнему.

Словарная дефиниция, представляющая собой развернутую структуру, как уже нами отмечалось, способна обеспечить пользователя наиболее полной информацией о семантике заглавной ФЕ. К этому типу дефиниции особенно часто прибегал составитель татарского фразеологического словаря Н. Исанбет. Около 50 % всех дефиниций в данном словаре составляют развернутые структуры. Авторы наиболее значимых одноязычных фразеологических словарей английского и русского языков, среди которых фразеологический словарь русского языка под редакцией А.И. Молоткова, фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII – XX вв. под редакцией А.И. Федорова, словарь американских идиом, составленный А. Маккеем, М. Ботнером и Дж. Гейтсом, словарь современных английских идиом, составленный А.П. Кови, Р. Макином и И.Р. Маккейг, и другие словари, тоже выбрали развернутую структуру дефиниции для семантизации большого количества ФЕ.

Что касается двуязычных словарей, в них основным способом семантизации ФЕ является комбинированный тип словарной дефиниции. Следует отметить и то, что данный тип дефиниции, так же как и развернутая дефинция, может обеспечить наиболее полное описание значения заглавной ФЕ.

По результатам нашего анализа мы можем также утверждать, что фразеологический изоморфизм находится в очень тесной связи с мотивированностью и абстракцией. Это объясняется тем, что полнота абстракции, так же как и изоморфизм и мотивированность, связана с материальной оболочкой ФЕ.

Что касается внутренней формы единиц, то нельзя говорить о прямой зависимости между нею и изоморфизмом. Например:

Балта мае ялаган. Тәҗрибәле; һәм тәмлегә телен сузмаска акыл алган, сабак алган, авызы пешкән димәктән. Кышын тышта салкында торган балтаны җылыга алып керсәң, корычы бер төрле май кебек ялтырап күренә. Шуны күреп кайбер балалар: “Бу нәрсә?” – дип кызыксынучан була. Шаярып балта мае чыккан дип аңлаткач, алар аны ялап карарга омтылалар. Ялау белән телләре ябышып, җиңелчә җәрәхәтләнеп әрнеп кала (ФСТЯ Исәнбәт 1989: 130).

Внутренняя форма приведенной ФЕ является стертой, и одно только значение «опытный» не передает её образности, эмотивности, следовательно, необходимо расширение дефиниции. Понимая это, автор словаря в развернутой форме дает описание значения прототипа. Только таким образом возможно восстановление утерянного образа. Сравнение структуры ФЕ и ее содержания отчетливо показывает отсутствие параллелей между ними. Первое слово в дефиниции тәҗрибәле — опытный — может рассматриваться как содержание ФЕ, так как со структурно-грамматической точки зрения оно является прилагательным, а данный фразеологизм выражает качество. Структура рассматриваемой ФЕ может быть передана следующим образом: N + N + V. Следовательно, изоморфизм между формой и содержанием фразеологизма Балта мае ялаган не наблюдается, ФЕ характеризуется полной абстракцией и немотивированностью.

Косая сажень в плечах. Очень широкоплечий, могучего сложения. О человеке (ФСРЯ Молотков 1986: 406).

— До введения метрической системы мер в старину на Руси кроме обыкновенной сажени, равной трём аршинам, в быту существовали еще маховая сажень, равная двум с половиной аршинам (по длине расстояния разведённых в стороны рук, от конца среднего пальца одной руки до конца среднего пальца другой руки), и косая сажень, равная расстоянию от конца большого пальца правой ноги до конца среднего пальца поднятой вверх левой руки (ТСЖВРЯ Даль 1914).

Приведённая ФЕ имеет затемненную внутреннюю форму. Дефиниция, представляющая собой свободное словосочетание, семантизирует сигнификативно-денотативный макрокомпонент фразеологического значения, хотя слово-интенсив очень также передает экспрессивность единицы. Для человека, который не владеет информацией, приведённой в словарной статье после иллюстрирующих примеров, данный фразеологизм безобразный. Образность возникает только при чтении данной информации. Что касается эмотивности, то она может реализоваться только в конкретном контексте. Необходимо также отметить, что эта дефиниция является примером косвенной семантизации.

Сопоставление структурно-грамматической организации ФЕ (Attr + N + Prep + N) со структурой словосочетания (очень широкоплечий), семантизирующего её (слово-интенсификатор + Attr), свидетельствует о том, что изоморфизм не характерен для этой ФЕ. Здесь также наблюдаются полная абстракция и немотивированность.

Египетская казнь. Невыносимо тяжелое положение; беда, бедствие.

— Превонач.: казни египетские - десять бедствий (моровая язва, невыносимо удушливый ветер пустыни – самум и т.п.), которые, по библейскому рассказу, постигли население Египта в наказание за отказ фараона отпустить евреев из плена (ФСРЯ Молотков 1986: 189).

В этом примере семантизации ФЕ с затемнённой внутренней формой (скорее, следует говорить об относительной затемнённости, т.е. она прозрачна для ограниченного круга людей, знакомых с вышеупомянутым библейским рассказом) при помощи свободного словосочетания передаются сигнификативно-денотативный макрокомпонент и эмотивно-оценочный аспект коннотации. Экспрессивность ФЕ передается интенсивом “невыносимо”. Однако эмотивность и оценочность фразеологического значения в определённой мере связаны и с лексемой “казнь”, входящей в состав фразеологизма. Экспрессивность отличается от других компонентов фразеологического значения тем, что она может иметь различную квантитативную характеристику. Так, при восстановлении внутренней формы ФЕ восстанавливается и яркая образность, что, в свою очередь, обеспечивает намного более яркую экспрессивность единицы. В данной единице наблюдаются неполные абстракция и мотивированность. Сравнивая структуры ФЕ и семантически эквивалентного ей свободного словосочетания невыносимо тяжелое положение, можно убедиться в их определенной изоморфности.

(a \ Dr.) Jekyll and (Mr.) Hyde. Smb who has or seems to have, a duel personality, who shows two apparently contradictory aspect of his character (from Dr Jekyll and Mr. Hyde R. L. Stevenson 1850 -94, a story of physical and mental transformation by a mysterious drug) (ODCIE Cowie 2007: 324).

Внутренняя форма этой английской ФЕ может быть прозрачной только для человека, знакомого с данным произведением. Соответственно, при помощи развёрнутой дефиниции (если учесть ту информацию, которая дается в скобках), семантизирующей сигнификативно-денотативный макрокомпонент фразеологического значения, частично семантизируются и составляющие коннотативного макрокомпонента. Однако только яркая образность может обеспечить высокую степень экспрессивности ФЕ. Можно предположить, что ФЕ имеет отрицательно-оценочную эмосему, однако в этом нельзя быть уверенным при незнании содержания литературного произведения.

Структуру ФЕ можно представить как N + and + N, тогда как для объяснения содержания единицы необходимо сложное предложение. Это обстоятельство доказывает неизоморфность формы ФЕ и её содержания. В этом примере обнаруживаются также полная абстракция и немотивированность.

В приведённых нами примерах с относительной затемнённостью внутренней формы мы констатировали отсутствие изоморфизма, но те же самые ФЕ для определённого круга людей, владеющих необходимой информацией, могут иметь прозрачную внутреннюю форму. Однако в большинстве своем фразеологизмы с затемнённой внутренней формой – немотивированные ФЕ.

Наши исследования свидетельствуют о том, что выбор типа дефиниции во фразеологических словарях всех трёх рассматриваемых нами языков находится в прямой зависимости от изоморфизма между формой заглавной ФЕ и её содержанием, т.е. его присутствие во многом облегчает процесс семантизации единицы. При этом, обычно выбираются более простые способы дефиниции: свободное словосочетание, эквивалентное слово или синоним, реже комбинированный тип дефиниции (свободное словосочетание + лексема + синонимичная ФЕ или свободное словосочетание + лексема, свободное словосочетание + синонимичная ФЕ). Отсутствие же изоморфизма усложняет процесс семантизации ФЕ, при этом авторы словаря, как правило, используют развернутые структуры: чаще всего они прибегают к использованию косвенной дефиниции или комбинированного типа дефиниции.

Поэтому фразеограф, кажущийся на первый взгляд совершенно свободным, при выборе типа дефиниции для семантизации ФЕ зависит от определённых объективных факторов, которыми являются изоморфизм, мотивированность / немотивированность и тип абстракции, характерный для каждой конкретной ФЕ. Прямого влияния затемнённости или прозрачности внутренней формы заглавной ФЕ на процесс ее семантизации не наблюдается.

Во многих случаях дефиниции ФЕ, у которых не наблюдается изоморфизма, содержат информацию о внутренней форме единицы. Это типично для английских и татарских словарей, в результате чего дефиниция в них получается объёмная, в русских же словарях подобная информация стоит обособленно от дефиниции.

Особенности языка, связанные с его системой или менталитетом народа — носителя данного языка, на этапе семантизации ФЕ не оказывают какого-либо существенного влияния на выбор типа дефиниции. Они отражаются только в особенностях грамматической структуры вышеназванных дефиниций.
1   2   3   4   5   6

Похожие:

Проблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на материале английского, русского и татарского языков) iconСопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом...
Специальность 10. 02. 20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Проблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на материале английского, русского и татарского языков) iconАнглийские пословицы и поговорки. Способы их адекватного перевода
...
Проблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на материале английского, русского и татарского языков) iconУрок русского и английского языков в 6 классе "Удивительный мир фразеологизмов"
...
Проблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на материале английского, русского и татарского языков) iconРеферат по дисциплине «Иностранный язык» на тему: «Имена собственные,...
«Имена собственные, принадлежащие людям, в составе фразеологических единиц английского языка»
Проблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на материале английского, русского и татарского языков) iconЛингвокультурные и функциональные основы формирования терминологии...
Работа выполнена на кафедре общего и славяно-русского языкознания гоу впо «Кубанский государственный университет»
Проблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на материале английского, русского и татарского языков) iconСемантико-типологический аспект метафоризации в философском дискурсе...
Формирование системного подхода как самостоятельного метода научного познания происходило
Проблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на материале английского, русского и татарского языков) iconКурганский государственный университет кафедра английской филологии
Фразеологические единицы с компонентом – наименованием лица по профессии в сфере физического труда (на материале английского, французского...
Проблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на материале английского, русского и татарского языков) iconФеномен языковой игры в рекламном дискурсе: лингвокультурологический...
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Проблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на материале английского, русского и татарского языков) iconЯзыковая репрезентация цвета: лингвокультурологический аспект (на...
Работа выполнена в гоу впо «Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х. М. Бербекова»
Проблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на материале английского, русского и татарского языков) iconБарбара Мария общеязыковые факторы генезиса идеологемы как категории...
Работа выполнена на кафедре славянских языков и культур факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного...
Проблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на материале английского, русского и татарского языков) iconДанная работа посвящена изучению английских, русских и чувашских...
В данной работе представлен сравнительный анализ звукоподражаний английского, русского и чувашского языков и их основные функции
Проблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на материале английского, русского и татарского языков) iconОбщее и индивидуально-авторское в научных исторических текстах (на материале английского языка)
Диссертация выполнена на кафедре теории преподавания иностранных языков факультета иностранных языков и регионоведения Московского...
Проблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на материале английского, русского и татарского языков) iconСопоставительное исследование вербальных и невербальных средств коммуникации...
Ведущая организация: кафедра татарской филологии филологического факультета гоу впо «Башкирский государственный университет»
Проблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на материале английского, русского и татарского языков) iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
В сентябре мы начали реализацию государственной программы по изучению в детских садах русского и татарского языков
Проблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на материале английского, русского и татарского языков) iconОмский государственный педагогический университет
Iii лингвистические особенности перевода английских фразеологических единиц с зооморфизмами 47
Проблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на материале английского, русского и татарского языков) iconРеализация интерактивности на интернет-сайтах экономических форумов...
Работа выполнена на кафедре иностранных языков в фгоу впо «Калининградский государственный технический университет»


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск