Проблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на материале английского, русского и татарского языков)





НазваниеПроблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на материале английского, русского и татарского языков)
страница4/6
Дата публикации27.12.2014
Размер0.65 Mb.
ТипАвтореферат
100-bal.ru > Право > Автореферат
1   2   3   4   5   6

Вариантность в области фразеологии (изученная такими исследователями, как О.И. Авдеева, А.А. Билялова, А.А. Хуснутдинов), т.е. представление о разных способах выражения одного или более компонентов ФЕ, при котором инвариант значения не подвергается каким бы то ни было изменениям, может заключаться в следующем.

1. В представлении разных фонетических или графических форм одного или более компонентов ФЕ. В английской фразеологии чаще встречается графическая вариантность, не отражающаяся в фонетическом образе слова, тогда как в русской и татарской фразеологии вариантность носит преимущественно графико-фонетический характер. Например: Задавать [показывать] Феферу (пфеферу) кому. Задать [показать] Феферу (пфеферу) [ФСРЯ Молотков 1986], Merrie (или Merry) England «добрая старая Англия». Пран-заран (пыран-заран) килү разгромить в пух и прах, пирчәткә (перчатка) ыргыту вызывать на дуэль.

2. В представлении разных грамматических форм одного или более компонентов: форм множественного и единственного числа и разных падежей компонентов имен существительных, разных временных форм, формы активного и пассивного залога, совершенного / несовершенного вида, утвердительной и отрицательной форм глагола, форм личного и притяжательного местоимения и лексико-словообразовательных вариантов, степеней сравнения имён прилагательных: Низшей [низкой] пробы, подбитый ветром (ветерком), Сары сагышка бату ( батыру) горевать, рәт белү (белмәү) знать / не знать толк в чем-либо, Колагын (колакларын) сагайту, Darken somebody’s door (или doors) переступать через чей-либо порог, my (his) heart smote me (him) в мгновение ока, His ( Her, Your) Royal Highness его (ее, ваше) величество, in the turn (turning) of a hand слушать очень внимательно и т.д.

3. В представлении разных лексических вариантов одного или более компонентов, например: Йөрәгенә түзә (чыдый) алмау – сердце не на месте, БОЖЕ УПАСИ (сохрани, избави), [Dawn / day breaks светает, Hairy about (или in, at) the heel невоспитанный, не умеющий себя держать.

4. В представлении морфолого-синтаксических вариантов или перифрастических вариантов ФЕ, например: Harden smb’s heart – harden the heart of smb, have one’s heart in one’s mouth – one’s heart sank into boots, Liberal Nationals or National Liberals, сакал кисеп мыегына ялгаган – сакалдан каерып мыекка куйган, пытаться показать что-либо больше или лучше, чем оно на самом деле есть, палец о палец не ударить – не ударить пальцем о палец, земля обетованная - земля обетования и т.д.

Наиболее удобным способом представления вариантов компонентов ФЕ в словарной статье мы считаем представление через косую линию.

Факультативный компонент ФЕ является необязательным компонентом для передачи всех составляющих ее семантической структуры, определенных в тексте словарной статьи. По нашим наблюдениям, факультативным компонентом ФЕ в рассматриваемых нами языках может быть любая часть речи, включая предлоги, в татарском языке им может быть даже морфема, например: at (long) last [DAI 2003], (say) enough is enough [DAI 2003], (at) cut races / prices [ODCIE Cowie 2007], (until you are) blue in the face [DAI 2003], ВОТ ( ТЕБЕ) – БОГ, (А) ВОТ (И) ПОРОГ [РАФСП Кузьмин 2001], (ДЕРЖАТЬ, БРАТЬ) БРАЗДЫ ПРАВЛЕНИЯ [РАФСП Кузьмин 2001], ВЫЛОЖИТЬ (выкладывать) (ДЕНЬГИ) НА БОЧКУ [РАФСП Кузьмин 2001], Садиться на своего ‹любимого› конька [ФСРЯ Молотков 1986], из ума [из головы, из памяти] вон ‹выскочило› [ФСРЯ Молотков 1986], акытны] ганимәт белү [Исәнбәт ФСТЯ 1989], йөрәгем [яман] сискәнде [Исәнбәт ФСТЯ 1989], кибән [не] очлау [Исәнбәт ФСТЯ 1989], кабырга кабыргага [терәлеп кенә тора] [Исәнбәт ФСТЯ 1989].

На наш взгляд, ниболее удобным способом представления факультативного компонента ФЕ в словарной статье являются ломаные скобки.

Лексическая сочетаемость фразеологизма – это его способность сочетаться с отдельными словами или словосочетаниями, т.е. валентность. Она зависит от особенностей значения ФЕ, и количество сочетающихся с ФЕ лексических единиц может быть как ограниченным (даже единичным, что должно быть отражено в словаре, например: денег куры не клюют), так и неограниченным: не по сердцу кому, икмәк-тоз белән каршылау – с хлебом-солью и т.д.
Грамматическая сочетаемость ФЕ – это её способность вступать в определенные связи с теми или иными классами слов. Как правило, фиксируется постпозитивная облигаторная синтагматика, демонстрирующая ближайшую грамматическую сочетаемость заглавной ФЕ. В русском языке в большей степени находит отражение грамматическая сочетаемость глагольных ФЕ, так как синтагматическая связь, характерная для них, – управление – часто требует употребления имени существительного, выступающего в качестве дополнения, в определённом падеже. Бесспорно, подобное свойство ФЕ с другим категориальным признаком тоже находит свое отражение в словаре, хоть и реже, например: подпускать турусы ‹на колесах› кому, пялить [таращить, пучить] глаза на кого, рыться [копаться] в грязном белье кого, чьем, рыльце в пуху (пушку) у кого, в ряду кого, чего. A short cut (to smth), not have a thing (to do), (one’s) likes and dislikes (of sb / smth), a little (smth) goes a long way.

В татарских фразеологических словарях грамматическая сочетаемость ФЕ отражается крайне редко, возможно, потому, что облигаторное окружение единицы очевидно и носитель языка вряд ли допустит ошибку, употребляя ее в контексте. Однако мы знаем, что фразеологическим словарем может пользоваться не только носитель, но и человек, изучающий язык. Так, например, при фиксации ФЕ Сатып җибәрер. Сатып бирә желательно обратить внимание на ее сочетаемость и представить ее в таком виде: кемнедер / нәрсәнедер кемгәдер сатып җибәрер / бирә.

Для полноты лексикографического описания грамматической характеристики ФЕ необходимо следующее: представить описание всех имеющихся у ФЕ форм употребления, точную маркировку отнесенности ФЕ к тому или иному лексико-граммтическому разряду; указать на её валентные свойства; отразить особенности проявления у ФЕ грамматических категорий; дать описание перифрастических вариантов и факультативных компонентов; фиксировать типовые синтаксические модели при употреблении в определенном контексте.

Четвёртая глава Реализация фразеологического значения в контексте» посвящается изучению способов реализации фразеологического значения в контексте. В этой главе рассматривается разница между такими понятиями, как «фразеологическое значение» и «фразеологический смысл». Обсуждение проблем языковой характеристики слов или ФЕ без рассмотрения их речевого поведения нам представляется однобоким подходом к проблеме, ибо смысл языковой единицы сегодня – это ее возможная языковая характеристика завтра, которая будет требовать своей лексикографической разработки.

При определении смысла ФЕ мы руководствуемся формулой И.М. Кобозевой: «Смысл Х-а для Y-а – это информация, связываемая с Х-ом в сознании Y-а в период времени Т, когда Y воспроизводит или воспринимает Х в качестве средства передачи информации»3. Следует также отметить большой вклад в изучение проблемы значения и смысла таких ученых, как В.Л. Дашевская, А.А. Потебня, И.А. Стернин, Л.В. Щерба, А. Вежбицка, Л.А. Голяков, И.Р. Гальперин, А.В. Бондарко, Н.Д. Арутюнова, Ю.Д. Апресян, Д.И. Арбатский, М.Р. Львов, З.М. Коршунова, Н.Г. Комлев, Е.В. Колесникова, А. Начисчионе, О.Ю. Машина и др.

Под смыслом ФЕ в отечественном языкознании понимается та информация, которую вкладывает в неё говорящий, употребляя в определённом контексте в определённый период времени при определённых обстоятельствах. Необходимо отметить, что при этом имеется в виду информация не только предметно-логического характера, но и эмоционально-оценочного (возможно, не столько предметно-логического характера, сколько эмоционально-оценочного).

Уточняя сущностное различие значения и смысла, Л.С. Выготский определяет смысл как продукт кристаллизации в слове семантических особенностей контекста. «Слово приобретает свой смысл только во фразе, но сама фраза приобретает смысл только в контексте абзаца, абзац – в контексте всего творчества автора»4.

Контекст, необходимый для реализации ФЗ, может в одних случаях не превышать одного предложения или одного-двух, предшествующих предложению, в котором употребляется ФЕ, либо следующих за ним. В другом случае для этого может потребоваться контекст, намного превышающий рамки вербального текста, требующий эмпирических знаний в виде информации об исторических событиях в стране и местности, где разворачиваются события, описанные в произведении, или о положении дел в данной сфере.

Изменения, которым подвергается ФЗ в контексте, зависят от формы и жанра текста. Так, в речевой ситуации они носят более радикальный характер, возможно даже недопонимание собеседником значения фразеологизма, употребленного партнером, при этом большой акцент также получают эмотивность и экспрессивность.

Характер реализации ФЗ во многом зависит от того, в какой форме речи она употреблена: письменной или устной, монологической или диалогической. Среди упомянутых форм большей естественностью и многообразием изменений в ФЗ отличается устная диалогическая речь.

- Әйдә, чәйне ясагыз инде (Давайте уж, наливайте чай).

- Үзең (Сама).

- Үзем (Сама)?

- Әлбәттә, кулың кесәлгә манмагадыр бит (Конечно, руки не в киселе ведь, наверное)?

- У, миңа кесәл алайса (О, мне кисель тогда).

(Взрослые смеются, ребенок смотрит на них в недоумении).
Эта речевая ситуация зафиксирована нами в ходе исследования. В разговоре за столом принимают участие шесть человек: дедушка с бабушкой и их гости – дочь, зять, две их дочери (пятнадцати и пяти лет). Первая реплика принадлежит пятнадцатилетней внучке, вторая – бабушке, третья произносится той же внучкой, четвертая – бабушкой, пятая – пятилетней внучкой. В этой ситуации употребляется ФЕ кулың кесәлгә манмагандыр, буквальный перевод которой “руки ведь не в киселе”, единица означает “незанятость рук как условие, которое позволяет человеку работать”. Услышав данную ФЕ, в составе которой есть компонент “кисель”, ребенок выражает желание пить кисель вместо предложенного чая. Обычно в текстах художественого произведения актуализация значения одного из компонентов бывает связана с юмором, в данной ситуации это происходит из-за непонимания ФЕ ребенком. Естественность ситуации обусловливает необычную экспрессивность и эмотивность фразеологизма, употреблённого в ней. Подобные смешные ситуации из-за непонимания ФЕ детьми встречаются часто, что свидетельствует о сложности ФЗ, на основе которого создано такое эффективное стилистическое средство, как фразеологический каламбур.
Употребление ФЕ в драматическом тексте, направленном на характеристику персонажей через их речь, и в поэтической речи, связанной с частыми отклонениями от грамматической и семантической нормы, отличается применением более разнообразных и необычных авторских трансформаций.

Анализ большого количества контекстов на материале русского, английского и татарского языков, в которых употреблены ФЕ, показывает, что каждый компонент ФЗ может подвергаться каким-либо изменениям в процессе реализации в контексте. Приведем пример лексикографического описания и способа реализации в контексте ФЕ Собраться с духом:

Собираться с духом. Собраться с духом. Перебарывая, превозмогая в себе страх, робость, неуверенность и т. п., решиться на что-либо. Ср. набраться духу, собираться с силами (во 2 значении). Поднимаюсь на крылечко.., и дальше шагу шагнуть не могу: сердце птицей бьется, дышать трудно, ноги подкашиваются. Собралась немножко с духом, вхожу в сени. Гладков, Маша из Заполья [ФСРЯ Молотков 1986: 443].
В это время Даша, проводив Ивана Ильича, стояла у окна гостиной. В голове звенело, никакими силами нельзя было собраться с духом сообразить, что же случилось? (А.Н. Толстой. Хождение по мукам).
В приведенном контексте непосредственно после ФЕ собраться с духом автор объясняет значение, в котором она употреблена именно в данном случае, при помощи свободного словосочетания, о чём свидетельствуют знаки препинания. Это тоже окказиональное употребление ФЕ, когда после нее или непосредственно перед ней дается свободное словосочетание, выражающее значение единицы.

Однако в данном случае оно выражает значение, нехарактерное для ФЕ собраться с духом. Можно утверждать, что сигнификативно-денотативный макрокомпонент ФЗ под влиянием контекста заменён совершенно другим, т.е. подвергся кардинальному квалитативному изменению. Следует также отметить, что это очень редкий случай.
При употреблении в речи каждый аспект ФЗ может подвергаться определённым изменениям. Об этом свидетельствует анализ большого количества примеров, представляющих тексты самых разных форм и жанров.

Visitors see a chronological procession of faces and bodies of all kinds of making up a strange comedie humaine in which the pathetic rubs shoulders with the burlesque, sensuality with death (New Europe, November 13-19 2005, Picasso: The Love of Drawing).
ФЕ Rub elbows (shoulders) with имеет значение общаться, сталкиваться с кем-либо, водить компанию с кем-либо в данном контексте сигнификативно-денотативный макрокомпонент ФЗ претерпевает изменение и прочитывается как «находиться рядом».

К тому же данная единица обычно употребляется, когда речь идет о конкретных предметах, людях. В приведенном контексте речь идет об абстрактных понятиях: «что-то печальное, жалкое» рядом с «фарсовым», «смерть» с «чувственностью». Поэтому данный пример можно квалифицировать как авторскую трансформацию, в результате которой экспрессивность и эмотивность ФЕ становятся более ярко выраженными.
Clear, placid Leman! Thy contrasted lake,

With the wild world I dwelt in, as a thing

Which warms me, with its stillness, to forsake

Earth’s troubled waters for a purer spring (G. Byron. Childe Harold’s Pilgrimage).
Приведённый поэтический текст хорошо демонстрирует сильную маркированность ФЕ в текстах этого жанра. В нём противопоставлены такие понятия, как placid, warms и stillness – слова с положительной коннотацией и общей семой «ровный, уравновешенный», с одной стороны, и wild world и
1   2   3   4   5   6

Похожие:

Проблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на материале английского, русского и татарского языков) iconСопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом...
Специальность 10. 02. 20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Проблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на материале английского, русского и татарского языков) iconАнглийские пословицы и поговорки. Способы их адекватного перевода
...
Проблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на материале английского, русского и татарского языков) iconУрок русского и английского языков в 6 классе "Удивительный мир фразеологизмов"
...
Проблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на материале английского, русского и татарского языков) iconРеферат по дисциплине «Иностранный язык» на тему: «Имена собственные,...
«Имена собственные, принадлежащие людям, в составе фразеологических единиц английского языка»
Проблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на материале английского, русского и татарского языков) iconЛингвокультурные и функциональные основы формирования терминологии...
Работа выполнена на кафедре общего и славяно-русского языкознания гоу впо «Кубанский государственный университет»
Проблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на материале английского, русского и татарского языков) iconСемантико-типологический аспект метафоризации в философском дискурсе...
Формирование системного подхода как самостоятельного метода научного познания происходило
Проблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на материале английского, русского и татарского языков) iconКурганский государственный университет кафедра английской филологии
Фразеологические единицы с компонентом – наименованием лица по профессии в сфере физического труда (на материале английского, французского...
Проблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на материале английского, русского и татарского языков) iconФеномен языковой игры в рекламном дискурсе: лингвокультурологический...
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Проблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на материале английского, русского и татарского языков) iconЯзыковая репрезентация цвета: лингвокультурологический аспект (на...
Работа выполнена в гоу впо «Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х. М. Бербекова»
Проблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на материале английского, русского и татарского языков) iconБарбара Мария общеязыковые факторы генезиса идеологемы как категории...
Работа выполнена на кафедре славянских языков и культур факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного...
Проблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на материале английского, русского и татарского языков) iconДанная работа посвящена изучению английских, русских и чувашских...
В данной работе представлен сравнительный анализ звукоподражаний английского, русского и чувашского языков и их основные функции
Проблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на материале английского, русского и татарского языков) iconОбщее и индивидуально-авторское в научных исторических текстах (на материале английского языка)
Диссертация выполнена на кафедре теории преподавания иностранных языков факультета иностранных языков и регионоведения Московского...
Проблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на материале английского, русского и татарского языков) iconСопоставительное исследование вербальных и невербальных средств коммуникации...
Ведущая организация: кафедра татарской филологии филологического факультета гоу впо «Башкирский государственный университет»
Проблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на материале английского, русского и татарского языков) iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
В сентябре мы начали реализацию государственной программы по изучению в детских садах русского и татарского языков
Проблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на материале английского, русского и татарского языков) iconОмский государственный педагогический университет
Iii лингвистические особенности перевода английских фразеологических единиц с зооморфизмами 47
Проблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на материале английского, русского и татарского языков) iconРеализация интерактивности на интернет-сайтах экономических форумов...
Работа выполнена на кафедре иностранных языков в фгоу впо «Калининградский государственный технический университет»


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск