Проблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на материале английского, русского и татарского языков)





НазваниеПроблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на материале английского, русского и татарского языков)
страница3/6
Дата публикации27.12.2014
Размер0.65 Mb.
ТипАвтореферат
100-bal.ru > Право > Автореферат
1   2   3   4   5   6

Вторая глава «Коннотативный макрокомпонент фразеологического значения и его составляющие в лексикографическом описании» начинается с определения статуса отдельных компонентов ФЕ. Отмечается, что отдельные компоненты фразеологизма не могут быть приравнены ни к морфеме, ни к слову, так как они, подобно морфемам, являются частью одной языковой единицы, подобно словам, сохраняют определенные свои семантические и грамматические свойства. Данное явление прослеживается и в диахронии в сопоставительном аспекте.

В этой главе также определяется место каждого компонента фразеологической коннотации в семантической структуре ФЕ и анализируются его взаимоотношения с другими составляющими фразеологической коннотации и с сигнификативно-денотативным макрокомпонентом. Данная проблема освещена в трудах В.Н. Телии, Е.А. Добрыдневой, Е.Ф. Арсентьевой, Д.А. Жоржолиани, Н.А. Лукьяновой, И.И. Туранского, И.В. Шаховского, А.М. Эмировой, Л.К. Байрамовой, Розмэри Глейзер, Р.М. Хэар, Дж. Вашек и др.

Основное внимание в этой главе уделяется лексикографической разработке отдельных аспектов ФЗ.

Функционально-стилистический компонент ФЗ, определяемый компонентным составом, образностью, семантикой ФЕ и частотностью её употребления в определенном функциональном стиле, в словарной статье представляется при помощи специальных помет.

Все пометы, отражающие функционально-стилистический компонент ФЗ в словарной статье, нами объединены в семь групп. К первой группе отнесены пометы, указывающие на функционирование ФЕ в определенной сфере общения. В этой группе для употребления в английских словарях рекомендуются следующие пометы: literary (для большей точности варианты: bookish, poetic, elevated), colloquial, subcolloquial, rude; в русских словарях: литературный (варианты: высокий, книжный, поэтический), разговорный (варианты: литературно-разговорный, разговорно-просторечный), просторечный, грубый; в татарских словарях: әдәби (варианты: китап телендә, югары, шигъри), сөйләм телендә (гади сөйләм телендә), тупас.

Вторая группа помет указывает на обстановку общения, в которой употребляется фразеологизм. В этой группе для употребления в английских словарях рекомендуются следующие пометы: formal, informal и euphemism; в русских словарях: официальный, неофициальный, фамильярный, эвфемизм; в татарских словарях: официаль, официаль булмаган, дусларча, эвфемизм.

Третью группу образуют пометы, несущие информацию о статусе ФЕ в свете диахронического подхода к языку. В этой группе для употребления в английских словарях рекомендуются следующие пометы: archaic, old fashion, neologism; в русских словарях: архаизм, историзм, неологизм; в татарских словарях: искергән, тарихи, неологизм.

К четвертой группе следует отнести пометы, которые указывают на употребление ФЕ в определенной сфере деятельности человека или отрасли науки. Количество данных помет зависит от количества сфер деятельности человека. Использование таких помет, как махсус (в татарском), специальное (в русском) или special (в английском словаре), можно отнести к недостаткам словаря, так как подобная помета не несёт определенной информации.

В пятую группу включаются пометы, указывающие на функционирование ФЕ в языке определённой социальной сферы. В данной группе для употребления в английских словарях рекомендуются: jargon, slang, vulgar, taboo; в русских словарях: жаргон, вульгарное, табу; в татарских словарях: жаргон, вульгар, табу.

Шестая группа помет характеризует ФЕ по территориальному признаку функционирования. Сюда могут быть включены пометы, обозначающие название штата, области, страны, где употребляется данная ФЕ. В этой группе для употребления в английских словарях рекомендуются: American, Australian, Scottish, и т.д.; в русских словарях: сибирское, южное и т.д.; в татарских словарях: себер, мишәр и т.д.. Мы считаем недостаточным употребление помет областное или диалектное, вместо них необходимо применение помет, называющих местность или вариант языка, где употребляется ФЕ.

Седьмая группа помет указывает на сферу первоначального употребления фразеологизма. Эту функцию могут выполнять, в частности, пометы, указывающие на ареальное употребление ФЕ, — в том случае, когда данная единица первоначально употреблялась только в определенной области, стране или штате, а затем распространилась во всех регионах или странах, говорящих на этом языке. Указания на источник ФЕ также должны входить в содержание пометы седьмой группы — это названия художественных произведений, в которых определенная ФЕ употреблялась, автор, который впервые употребил ее, Библия или мифология, язык, из которого данная ФЕ заимствована.

Как показывают наши исследования, стилистические пометы большое развитие получили в русской и татарской фразеографии, чего нельзя утверждать относительно фразеографии английской, где стилистические пометы используются очень редко.

Еще одним очень важным компонентом ФЗ является оценочность. Этот компонент находится в тесной связи и взаимной зависимости с эмотивностью, более того, эти два аспекта ФЗ обусловлены друг другом. Эмотивные семы также наделены оценочностью, и словарные пометы, которыми представляется эмотивная сема, несут в себе и информацию об оценочности ФЕ, поэтому мы считаем, что нет необходимости в применении помет, указывающих на оценочность единицы.

Эмотивный компонент фразеологического значения обусловлен эмотивностью какого-либо компонента в составе ФЕ, семантикой ФЕ или образом, на котором основано ФЗ. Этот аспект ФЗ также должен быть представлен в лексикографическом описании ФЕ. В этих целях в словарях всех трёх языков может быть использована шкала эмотивных помет, разработанная Е.Ф. Арсентьевой, с добавлением к ней еще одной пометы положительно-оценочной эмотивности - одобрения. Таким образом, на шкале эмотивных сем, предлагаемой нами, располагаются одиннадцать эмосем в такой последовательности: ласкательности, одобрения, шутливости, иронии, неодобрения, пренебрежения, предосудительности, презрения, уничижительности, грубости, бранности.

Согласно результатам наших исследований, эмотивный компонент фразеологической коннотации и способы его лексикографического описания лучше всего изучены в русской фразеологии. Нужно также отметить большую системность его представления в словарях русского языка.

Очень тесную связь с эмотивностью имеет ещё один аспект ФЗ экспрессивность, т.е выразительное и изобразительное качество ФЕ.

По нашему мнению и согласно выводам многих исследователей, в основе формирования экспрессивности лежат три главных фактора: фактор компонентного состава (присутствие слов с семой интенсивности, которые передают свой интенсивный заряд фразеологизму), семантический фактор (ярко насыщенная образность этих ФЕ способствует появлению у них семы экспрессивности) и экстралингвистический фактор (это случай, когда своей экспрессивностью фразеологизм обязан содержанию какого-либо экстралингвистического явления, количественно и качественно отличающегося от нормы).

В лексикографическом описании ФЕ экспрессивность может быть выражена в форме интенсивов и интенсификаторов, употребленных в составе словарной дефиниции. Наиболее частотные из них, употребляемые в английской фразеографии, это слова very, outstanding, extremely, fully и т.д. В русской же фразеографии в подобном качестве употребляются такие слова, как очень, чрезвычайно, крайне, совсем, окончательно, до крайней степени, в татарском словаре это слова бик очень, бигрәк – особенно, бихисап – множество, хисапсыз – не счесть, искиткеч – удивительно и др., например: Беден как церковная крыса [мышь]. Очень, до крайней степени (беден); Спиться с кругу (круга). (Спиться) совсем, окончательно; in no time. Extremely quickly, very soon. о незначительном, недостаточном количестве; краем глаза. Мельком, очень краткое время; краше в гроб кладут. Очень плохо выглядит – сильно похудел, побледнел, имеет очень болезненный вид; буа буарлык (хоть пруд пруди). Бик күп, хисапсыз күп, тулып ята димәктән (очень много, полно).

Способы отражения фразеологической экспрессивности в словарной статье во всех рассматриваемых языках практически одинаковы с той только разницей, что помета «экспресс.» намного чаще встречается в русских фразеологических словарях, чем в других рассматриваемых языках.

В словарной статье отсутствует элемент, который предназначается для представления образности и внутренней формы единицы, однако эту функцию выполняет так называемая культурная информация (или информация об этимологии ФЕ), приведённая в словарной статье. Подобная информация в русской фразеографии обособляется техническими параметрами текста, в татарской практически сливается с текстом дефиниции, в английской фразеографии одинаково широко применяются оба способа представления культурной информации. Например:

Каинова печать. Отпечаток, след, внешние признаки преступности.

От библейского мифа об убийстве Каином, сыном Адама и Евы, своего брата Авеля (это было первое убийство на земле), в наказание за что бог отметил лицо его особым знаком. Имя «Каин» стало нарицательным именем тяжкого преступника. Лит.: Словарь современного русского литературного языка, т.5, М.-Л., 1956, с. 679 [ФСРЯ Молотков 1986: 319].

Унҗиде сәгать үләне. Көн озынлыгы 17 сәгатькә җиткәнче үскән шифалы үлән саналу. Халык медицинасы буенча, шуңа хәтле үләннең шифасы аның җир өстендә үскән өлешендә була, шуннан соң, көн кыскара башлагач, үләннен шифасы тамырына китә, шуңача җыелган дару үләннәрен унҗиде сәгать үләне, диләр [ФСТЯ Исанбет 1989, 191].

Kiss the Blarney stone have the ability or intention to flatter, persuade or deceive people with one’s talk (from an inscribed stone in the castle wall of Blarney, near Cork in Ireland, kissing which is supposed to give one such powers of persuasion) [ODCIE Cowie 2007: 334].

Downing street. A street leading Off WHITEHALL and a synonym for the British Government.

No. 10 was given in 1725 by George II to Sir Robert Walpole as the official residence of the PRIME MINISTER, and it is there that CABINET meetings are usually held. No.11 is the official residence of the CHANCELLOR OF THE EXCHEQUER; No.12 is the Government WHIP’S Office. The street was named after Sir George Downing (c.1623-1684), a noted parliamentarian and ambassardor, who served under both Cromwell and Charles II, and owned property there [Brewer’s DPF 1970: 341].
Сравнение фразеологических словарей английского, русского и татарского языков свидетельствует о том, что информация о внутренней форме или об этимологии заглавной ФЕ наиболее широко представлена в английских словарях, русские фразеологические словари (за исключением этимологических) меньше обеспечены такой информацией, татарские же фразеологические словари отличаются скупостью подобной информации.

В рассматриваемых нами языках, как и во многих языках мира, наблюдается наличие полных межъязыковых фразеологических эквивалентов – эквивалентных образов, например, английская фразеологическая единица to take the bull by the horns в русском языке имеет в качестве полного эквивалента единицу взять быка за рога, а в татарском – үгезне мөгезеннән алу; английская ФЕ in black and white в русском языке имеет эквивалент черным по белому, в татарском — акка кара белән (язылган). Данное обстоятельство свидетельствует о том, что разные народы обозначают сходные явления реальной действительности, используя одинаковые образы. Эти образы могут быть созданы разными народами независимо друг от друга или носят заимствованный характер.

Наличие эквивалентных фразеологических образов в рассматриваемых языках связано, во-первых, с антропоцентрической направленностью большинства ФЕ во всех языках, например: someones hair stands on end, у кого-либо волосы встают дыбом и чәчләр үрә тора; во-вторых, с высокой степенью фразеологичности одних и тех же логико-тематических классов в них: work like a horse, работать как лошадь и ат кебек эшләү. В-третьих, благодаря процессу глобализации продолжается проникновение ФЕ языка международного общения в другие языки как в виде калькированного перевода, так и в неассимилированном виде, например, в современном татарском языке широко употребляются калькированные переводы таких ФЕ, как to tighten ones beltзатянуть пояс потуже, to fall between two stools – сидеть между двух стульев, to be in the seventh heaven – быть на седьмом небе, в виде бил каешен кыса төшеп бәйләү, ике урыдыкка утыру, күкнең жиденче катында булу.
В третьей главе «Дополнительные элементы словарной статьи» рассматривается роль иллюстрированных примеров, синонимов и антонимов в лексикографическом описании ФЕ и способы представления фразеологической полисемии и грамматической характеристики ФЕ в словарной статье.

Иллюстративный материал должен представлять собой, в первую очередь, тщательно изученный филологический тезаурус. Однако до сих пор представляется невозможной выборка иллюстративных примеров только из существующего текстового материала, поэтому грамотно созданные авторские иллюстрации гармонично дополняют возможности данного элемента словарной статьи. Именно этому элементу словарной статьи посвящены многие работы Л.В. Минаевой, Е.Н. Миллер, М.Р. Львова и других исследователей.

При представлении ФЕ фразеограф должен быть достаточно опытным для того, чтобы отличить узуальное употребление ФЕ от окказионального. Также он должен уметь обобщать в словаре все случаи употребления ФЕ, представленные в филологическом тезаурусе, так, чтобы в словарной статье присутствовали те примеры, которые, с одной стороны, передавали бы все оттенки значения ФЕ (или фразеосемантических вариантов), с другой стороны, чтобы те оттенки значения, которые могут быть выведены из уже представленных примеров, не были даны в виде отдельных примеров, т.е. словарная статья не должна содержать лишних иллюстраций, не имеющих информативной ценности для пользователя словаря.

При семантизации ФЕ в словарной статье роль парадигматики также немаловажна. Наряду с вхождением в состав дефиниции комбинированного типа, синонимы сами являются одним из типов словарной дефиниции. В фразеографии всех трёх языков они употребляются с примерно одинаковой частотностью. Однако абсолютные синонимы встречаются крайне редко, поэтому при применении синонима для семантизации ФЕ в словаре рекомендуется использовать дополнительные средства семантизации в виде свободного словосочетания, а в случае разницы в эмотивной семе или в функционально-стилистической коннотации указывать это при помощи соответствующих помет. Желательно употреблять знак (≈) перед частичным эквивалентом или аналогом и (=) – перед полным эквивалентом.

Антонимы также широко применяются в словарной статье. Особенно широко используются в словарной статье фразеологизмы, имеющие идентичную заглавной ФЕ структурно-грамматическую организацию и содержащие компонент, антонимичный одному из компонентов заглавной ФЕ.

Многозначность ФЕ непременно должна найти отражение в словарной статье. При этом необходимо уделить должное внимание разграничению полисемии, разных оттенков значения и омонимии. При решении данной проблемы во фразеологических словарях всех трёх языков в настоящее время наблюдаются такие ошибки, как представление оттенков одного значения в виде самостоятельных значений и представление полисемичной ФЕ в виде моносемичной единицы. Например:

The light of the day daylight contrasted with the darkness or artificial lighting; circumstances of seeing and / or being seen, of being exposed to notice or for use; the stage at which a difficulty, problem, mystery etc becomes clarified or resolved. • And now, this spring morning, with the honest light of day on the world, my neighbours and I were watching the young naval lieutenant and the fair-haired rating at work. • The truth of the matter has been the exact opposite – certainly since President Pompidou took office. But the truth has only now begun to emerge into the light of the day [ODCIE Cowie 2007: 352].

В данном примере наблюдается толкование двух значений полисемичной ФЕ одной дефиницией, как при моносемии. «Дневной свет в противовес искусственному свету или темноте» и «обстоятельства, когда реальная проблема, сложность или мистика становятся очевидными» это совершенно разные значения, которые должны быть представлены в словаре как два фразеосемантических варианта.

В русской фразеографии проблема такого рода тоже встречается, хотя и крайне редко. Не моего [твоего, его, ее, нашего, вашего, их] ума дело (Меня, тебя и т.д.) не касается; (я, ты и т.д.) совсем не разбираюсь, ничего не смыслю в чем-либо. [Матрена] С чем женить-то, ягодка! Наш ведашь какой достаток? Так себе, старичок мой зря болтает: женить да женить. Да не его ума дело. От овса, ведашь, кони не рыщут, от добра добра не ищут, - так и это дело. Л. Толстой, Власть тьмы. Не чьего ума дело. Старик нахмурился и проговорил, обращаясь к дочери: Анка, ты иди-ка к себе в келью. Не бабьего это ума дело, чтобы наши разговоры слушать. Мамин-Сибиряк, Пир горой [ФСРЯ Молотков 1986: 134].
В дефиниции приведенной ФЕ дается толкование двух совершенно разных её значений: «что-то кого-то не касается» и «кто-то в чем-то не разбирается, не понимает». Следовательно, данная ФЕ может рассматриваться как полисемичная единица, у которой выделяются два фразеосемантических варианта.

Ат уйнату Атта йөрүдә осталык күрсәтү. Җиңелчә дан-исем казануга да мисалдан. Ханов та мәйданда ат уйнатып узган кеше [ФСТЯ Исәнбәт 1989: 32].

В этой дефиниции дается толкование двух значений ФЕ: “проявлять высокое мастерство в верховой езде” и “слишком легко получать какое-либо почётное звание”. В данном случае вернее было бы вести речь об омонимичных ФЕ с одним общим компонентом “уйнату”, употребленным в первом случае в прямом значении “заставлять играть”, а во втором – в переносном значении “делать публичным”. Это слово является глаголом и, как это характерно для татарского языка, употребляется в постпозиции. Первым же компонентом этих двух омонимичных ФЕ является слово ат, которое тоже омонимично: в первой единице оно имеет значение конь, во второй – имя или звание. Поэтому вполне логично признать их омонимичными ФЕ, построенными на разных образах.

Lose ground 1 to become less successful • The school allows young people to continue their education and not lose ground while in jail. 2 to become less valuable Stocks lose ground today despite good economic news. Opposite gain ground [CDAI 2003: 160].

В этом случае интегральной семой можно считать “to become lower”, дифференциальными семами “in success” и “in price”, “in value”.

Примеры, приведенные выше, демонстрируют значительную степень субъективности в установлении полисемичности ФЕ. В одних случаях (как в последнем примере) ошибочность признания фразеологизма полисемичным очевидна, в других случаях определение грани между отдельными значениями ФЕ и оттенками значения является весьма затруднительным.

Еще одна проблема в отражении полисемии это диахронически корректное расположение значений многозначной ФЕ. Эта проблема существует в фразеографии всех трёх языков.
1   2   3   4   5   6

Похожие:

Проблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на материале английского, русского и татарского языков) iconСопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом...
Специальность 10. 02. 20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Проблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на материале английского, русского и татарского языков) iconАнглийские пословицы и поговорки. Способы их адекватного перевода
...
Проблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на материале английского, русского и татарского языков) iconУрок русского и английского языков в 6 классе "Удивительный мир фразеологизмов"
...
Проблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на материале английского, русского и татарского языков) iconРеферат по дисциплине «Иностранный язык» на тему: «Имена собственные,...
«Имена собственные, принадлежащие людям, в составе фразеологических единиц английского языка»
Проблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на материале английского, русского и татарского языков) iconЛингвокультурные и функциональные основы формирования терминологии...
Работа выполнена на кафедре общего и славяно-русского языкознания гоу впо «Кубанский государственный университет»
Проблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на материале английского, русского и татарского языков) iconСемантико-типологический аспект метафоризации в философском дискурсе...
Формирование системного подхода как самостоятельного метода научного познания происходило
Проблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на материале английского, русского и татарского языков) iconКурганский государственный университет кафедра английской филологии
Фразеологические единицы с компонентом – наименованием лица по профессии в сфере физического труда (на материале английского, французского...
Проблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на материале английского, русского и татарского языков) iconФеномен языковой игры в рекламном дискурсе: лингвокультурологический...
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Проблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на материале английского, русского и татарского языков) iconЯзыковая репрезентация цвета: лингвокультурологический аспект (на...
Работа выполнена в гоу впо «Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х. М. Бербекова»
Проблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на материале английского, русского и татарского языков) iconБарбара Мария общеязыковые факторы генезиса идеологемы как категории...
Работа выполнена на кафедре славянских языков и культур факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного...
Проблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на материале английского, русского и татарского языков) iconДанная работа посвящена изучению английских, русских и чувашских...
В данной работе представлен сравнительный анализ звукоподражаний английского, русского и чувашского языков и их основные функции
Проблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на материале английского, русского и татарского языков) iconОбщее и индивидуально-авторское в научных исторических текстах (на материале английского языка)
Диссертация выполнена на кафедре теории преподавания иностранных языков факультета иностранных языков и регионоведения Московского...
Проблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на материале английского, русского и татарского языков) iconСопоставительное исследование вербальных и невербальных средств коммуникации...
Ведущая организация: кафедра татарской филологии филологического факультета гоу впо «Башкирский государственный университет»
Проблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на материале английского, русского и татарского языков) iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
В сентябре мы начали реализацию государственной программы по изучению в детских садах русского и татарского языков
Проблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на материале английского, русского и татарского языков) iconОмский государственный педагогический университет
Iii лингвистические особенности перевода английских фразеологических единиц с зооморфизмами 47
Проблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на материале английского, русского и татарского языков) iconРеализация интерактивности на интернет-сайтах экономических форумов...
Работа выполнена на кафедре иностранных языков в фгоу впо «Калининградский государственный технический университет»


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск