4. Программа итогового государственного экзамена





Название4. Программа итогового государственного экзамена
страница7/12
Дата публикации08.04.2015
Размер1.44 Mb.
ТипПрограмма
100-bal.ru > Право > Программа
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12

Рабочая программа дисциплины «Теория перевода (монгольский язык)»
Цели освоения дисциплины: ознакомить студентов с основными категориями лингвистической теории перевода, основными стратегиями и принципами перевода. Изучающие курс должны овладеть навыками сравнительного анализа переводов; умениями работать с электронными словарями, с системами автоматизированного перевода (TRADOS). В задачи курса входит обсуждение понятий эквивалентности / адекватности перевода, принципов перевода лексических единиц разных групп, социолингвистических и прагматических аспектов перевода.

Место дисциплины в структуре ООП бакалавриата: Б3.Б.8 Профессиональный цикл. Базовая часть.

Для изучения дисциплины необходимы знания, умения и компетенции, полученные обучающимися в результате изучения таких лингвистических дисциплин, как лексикология, теоретическая грамматика, стилистика, введение в языкознание и введение в теорию коммуникации.

Место учебной дисциплины – в системе профессионально ориентированных курсов, которые обеспечивают подготовку студентов к будущей профессиональной деятельности переводчика.

Краткое содержание: основные категории и понятия лингвистической теории перевода: понятие эквивалентности, адекватности перевода; основные модели перевода; единицы перевода. Теория переводимости / непереводимости. Типология переводческих трансформаций. Способы перевода отдельных разрядов лексических единиц (интернациональные слова, имена собственные, реалии, фразеологические единицы, свободные словосочетания). Грамматические аспекты перевода (эквивалентные и безэквивалентные грамматические формы и конструкции). Социолингвистические и лингвокультурологические вопросы перевода. Понятие языковой картины мира и перевод. Культурно нагруженная лексика. Виды вариативности в языке и перевод. Жанрово-стилистические вопросы перевода: перевод научно-технических, газетно-информативных, художественных текстов. Особенности работы современного переводчика (программное обеспечение, словари, Интернет-ресурсы, профессиональная этика, критерии оценки качества информативного перевода, сертификация переводчиков).
Рабочая программа дисциплины «Современный русский язык и культура речи»
Цели освоения дисциплины: получить представление о важнейших понятиях учения о культуре речи; формировании представления о системе литературных норм и коммуникативных качеств речи; повышении уровня практического владения современным русским литературным языком в разных сферах его функционирования; расширении общегуманитарного кругозора, опирающегося на владение богатым коммуникативным, познавательным и эстетическим потенциалом русского языка; воспитании культуры общения.

Место дисциплины в структуре ООП бакалавриата: Б3.Б.9 Профессиональный цикл. Базовая часть.

Для изучения дисциплины необходимы знания, умения и компетенции, полученные студентами в среднем общеобразовательном учебном заведении и в результате изучения дисциплин «Основы филологии», «Введение в языкознание», «Введение в спецфилологию».

Место учебной дисциплины – в системе основных курсов, формирующих профессиональную компетенцию выпускника.

Краткое содержание: понятие культуры речи. Современная речевая ситуация и культура речи. Критерии хорошей речи. Нормы современной русской речи. Понятие нормы. Норма и кодификация; нормативные словари и справочники. Историческая подвижность и колебания норм; вариантность норм. Нарушения нормы и речевые неправильности. Типология языковых норм. Орфоэпические и грамматические нормы современной русской речи. Вопрос о лексических и стилистических нормах. Словари и речевая культура. Языковые ресурсы и культура речи. Богатство, точность, выразительность и др. качества речи, языковые условия их реализации. Анализ текста с точки зрения его коммуникативных качеств. Анализ речевых ошибок и их исправление. Творческая работа с текстом. Культура письменной речи. Русская орфография, ее основные принципы, правила. Пунктуация как показатель речевой культуры. Особенности научного стиля. Творческая работа с научными текстами. Особенности официально-делового стиля. Творческая работа с деловыми текстами. Деловая коммуникация. Этический аспект культуры речи. Понятие речевого этикета. Правила речевого общения.

Рабочая программа дисциплины «Практикум по иноязычной коммуникации (английский язык)»
Цели и задачи освоения дисциплины: совершенствование коммуникативной, профессионально-филологической компетенции студентов, что предполагает обеспечение подготовки преподавателя английского языка, филолога, достаточно свободно владеющего изучаемым языком практически, имеющего хорошо сформированные педагогические, филологические умения, высококультурного, эрудированного специалиста, способного самостоятельно работать над языком. Данная цель конкретизирована в требованиях к речевым умениям говорения, аудирования, чтения, письма.

Место дисциплины в структуре ООП бакалавриата: Б3.Б.10 Профессиональный цикл. Базовая часть.

Для изучения дисциплины необходимы компетенции, сформированные у обучающихся в результате обучения в средней общеобразовательной школе и в результате освоения дисциплин ООП подготовки бакалавра по зарубежной филологии.

Краткое содержание: «Travelling by Train». Revision of the tenses. Ознакомление с вокабуляром, выполнение УРУ. Грамматика: Revision of the tenses. Текст «Old Country Advice to the American Traveller». Travelling by Sea. Sequence of Tenses, Reported Speech. Текст «Travelling by Sea». Ознакомление с вокабуляром, выполнение УРУ. Грамматика: Sequence of Tenses, Reported Speech. Текст «Travelling by River- Boat». Составление функциональной модели диалога. Диалоги по речевым ситуациям по теме. Ролевая игра. Travelling by Air. Сослагательное наклонение. Ознакомление с вокабуляром, выполнение УРУ. Грамматика Сослагательное наклонение. Составление функциональной модели диалога. Диалоги по речевым ситуациям по теме. Текст Airport Check-In”. Составление диалогов по речевым ситуациям по теме. Текст “Embarkation and Take-Off”. Ролевая игра. “The Map of the World”. Ознакомление с вокабуляром. Arrivals, Visits, Talks. Текст “Middle East Talks”, “London Invites the French President”, “Syrian-Israeli Talks”. Negotiations, Treaties, Cooperation. Education in Great Britain. Modal Verbs. International Organizations. The Geographical Position of the United Kingdom. Articles with Geographical Names. London. Complex Object, Complex Subject. Conflicts, Wars and Terrorism. Electoral System in Great Britain. British Traditions and Customs. Degrees of Comparison of Adjectives. US – Russian Relations.
Рабочая программа дисциплины «Теория перевода (английский язык)»
Цели освоения дисциплины: ознакомить студентов с основными категориями лингвистической теории перевода, основными стратегиями и принципами перевода. Изучающие курс должны овладеть навыками сравнительного анализа переводов; умениями работать с электронными словарями, с системами автоматизированного перевода (TRADOS). В задачи курса входит обсуждение понятий эквивалентности / адекватности перевода, принципов перевода лексических единиц разных групп, социолингвистических и прагматических аспектов перевода.

Место дисциплины в структуре ООП бакалавриата:

Б3.Б.11 Профессиональный цикл. Базовая часть.

Для изучения дисциплины необходимы знания, умения и компетенции, полученные обучающимися в результате изучения таких лингвистических дисциплин, как лексикология, теоретическая грамматика, стилистика, введение в языкознание и введение в теорию коммуникации.

Место учебной дисциплины – в системе профессионально ориентированных курсов, которые обеспечивают подготовку студентов к будущей профессиональной деятельности переводчика.

Краткое содержание: основные категории и понятия лингвистической теории перевода: понятие эквивалентности, адекватности перевода; основные модели перевода; единицы перевода. Теория переводимости / непереводимости. Типология переводческих трансформаций. Способы перевода отдельных разрядов лексических единиц (интернациональные слова, имена собственные, реалии, фразеологические единицы, свободные словосочетания). Грамматические аспекты перевода (эквивалентные и безэквивалентные грамматические формы и конструкции). Социолингвистические и лингвокультурологические вопросы перевода. Понятие языковой картины мира и перевод. Культурно нагруженная лексика. Виды вариативности в языке и перевод. Жанрово-стилистические вопросы перевода: перевод научно-технических, газетно-информативных, художественных текстов. Особенности работы современного переводчика (программное обеспечение, словари, Интернет-ресурсы, профессиональная этика, критерии оценки качества информативного перевода, сертификация переводчиков).
Рабочая программа дисциплины «Лингвострановедение (Монголия)»
Цели освоения дисциплины: формирование общетеоретических основ профессиональной научно-педагогической деятельности студентов, а именно: - создание общей научно-теоретической базы знания монгольской мифологии, фольклора, литературы в контексте развития истории и культуры Монголии; - формирование конкретных историко-филологических представлений о Монголии, практических умений и навыков ее филологического изучения и преподавания в образовательных учреждениях.

Место дисциплины в структуре ООП: Б3.Б.12 Профессиональный цикл. Базовая часть.

Рабочая программа курса «Лингвострановедение (Монголия)» составлена на основе положений федерального государственного образовательного стандарта для филологических специальностей.

Дисциплина адресована студентам-филологам 4 курса очного отделения Национально-гуманитарного института и относится к профессиональным дисциплинам (Б 3). Объём составляет 72 часа (18 лекционных, 18 практических и 36 самостоятельной работы студентов).

Краткое содержание: монгол арадай түүхын, аман ба бэшэмэл баримтанууд. Эртын монгол туургатанай түүхын байдал. Дунда зуун жэлнүүдтэхи монголшуудай түүхын байдал. Монголшуудай мүнөө үеын байдал.

Рабочая программа дисциплины «Лингвострановедение (Англия)»

Цели освоения дисциплины: получить представление об истории, географии, государственном устройстве, культуре, быте, традициях народов, говорящих на изучаемом языке. Основываясь на концептуальных и культурологических типах информации о странах изучаемого языка, их истории, социально-культурных особенностях, традициях и быте, проследить связь с лингвистикой в плане отражения в языке всего того, что относится к истории и культуре носителей данного языка, что составляет неотъемлемую часть филологического образования и находит применение как в теоретическом анализе, так и в практическом использовании изучаемого языка.

Место дисциплины в структуре ООП: Б3.Б.13 Профессиональный цикл. Базовая часть.

Для изучения дисциплины необходимы знания, умения и компетенции, полученные обучающимися в средней общеобразовательной школе. Достижение цели курса лингвострановедения также возможно на основании взаимодействия и взаимодополнения курса страноведения и курса устной и письменной практики английского языка, а также теоретических курсов по истории литературы и истории языка, являющихся важнейшими источниками страноведческой информации.

Краткое содержание: географическое положение Великобритании. Основные этапы истории Великобритании. Лингвистические аспекты страноведческой информации. Национальный и социальный состав населения. Лингвистические аспекты страноведческой информации. Национальный и социальный состав населения. Лингвистические аспекты страноведческой информации. Национальные традиции и праздники. Лингвистические аспекты страноведческой информации.
Рабочая программа дисциплины «Литература монголоязычных народов»
Цели освоения дисциплины: развитие у студентов личностных качеств, профессиональных компетенций в познавательной и профессиональной деятельности в соответствии с требованиями ФГОС ВПО по данному направлению подготовки (ожидаемый конечный результат образования – формирование у студентов интегрального социально-личностно-поведенческого феномена в освоении литературы монголоязычных народов). В результате освоения модуля студент должен: знать историческое движение литературы монголоязычных народов в наиболее существенных явлениях и закономерностях данного процесса как самостоятельную литературоведческую дисциплину, общие и частные закономерности эволюции и функционирования литературных произведений, литературный процесс в Монголии, Бурятии и Калмыкии как явление общей истории и культуры современных монголоязычных народов; уметь понимать, излагать, осмысливать базовую филологическую информацию о литературе монголоязычных народов, концептуализировать ее в историческом развитии и современном состоянии, используя систему основных понятий и терминов с применением специальной учебной, учебно-методической, научной и справочной литературы, а также иных информационно-библиографических ресурсов, решать производственно-прикладные задачи в области познавательной и профессиональной деятельности, в т.ч. анализировать различные разновременные тексты в контексте современных гуманитарных и филологических концепций; владеть исходной теоретической, исторической и практической базой дисциплины, концептуальными компетенциями поиска и постановки актуальных научных проблем в области современного литературоведения, технологическими компетенциями разработки и решения конкретных вопросов литературы монголоязычных народов, практическими навыками общей организации познавательной и профессионально-производственной работы, методологией научного творчества и методикой анализа как литературы в целом, так и ее фактов и явлений в отдельности.

Место дисциплины в структуре ООП бакалавриата: Б3.В.1 Профессиональный цикл. Вариативная часть.

Для изучения дисциплины необходимы знания, умения и компетенции, полученные обучающимися в средней общеобразовательной школе и в результате изучения дисциплин «История», «Культурология», «История Бурятии», «Основы филологии», «Введение в литературоведение», «История монгольского языка», «Коммуникативный практикум по монгольскому языку», «Практический курс монгольского языка», «Введение в монголоведение».

Модуль «Литература монголоязычных народов» является стержневым и читается в 3-4 семестрах, он призван интегрировать в сознании обучающихся проблематику всех дисциплин литературоведческого цикла и содержание гуманитарных дисциплин. Место учебной дисциплины – в системе основных курсов, формирующих профессиональную компетенцию выпускника.

Краткое содержание: I. Общетеоретические вопросы истории и поэтики литературы монголоязычных народов.

Место и значение литературы монголоязычных народов в истории и культуре этносов. Общие и частные закономерности развития литературы монголоязычных народов, проблемы стадиальности в ее эволюции. Проблемы историко-культурного контекста, социально-психологической обусловленности возникновения наиболее значимых художественных произведений. История и типология видов художественного сознания, жанров, стилей, устойчивых образов прозы, поэзии, драмы и публицистики, находящих выражение в творчестве отдельных представителей. Своеобразие художественной индивидуальности ведущих мастеров бурятской, калмыцкой и монгольской литератур ХХ века и современности, особенности поэтики их произведений, творческой эволюции. Взаимодействия и взаимовлияния бурятской, калмыцкой и монгольской литературы с другими национальными литературами, их генетические и историко-культурные связи.
Рабочая программа дисциплины «Литературный текст в обучении монгольскому языку»

Цели освоения дисциплины: в результате освоения дисциплины студенты должны: понять специфику текста как особой формы коммуникации, овладеть методами и методикой его анализа, позволяющими объективно интерпретировать смысл словесного конструкта, опираясь на лингвистическую основу (текстовую парадигматику и синтагматику); читать, понимать и переводить с русского языка монгольский и с монгольского языка на русский тексты, относящиеся к разным функциональным стилям.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12

Похожие:

4. Программа итогового государственного экзамена iconПрограмма итогового экзамена по дисциплине «Теория государства и...
Целью итогового экзамена является установление соответствия уровня общепрофессиональной и специальной теоретической подготовки выпускников...
4. Программа итогового государственного экзамена iconИтоговый междисциплинарный экзамен программа итогового междисциплинарного...
Положения об итоговой государственной аттестации выпускников Кузгпа (2004г.), приказа ректора Кузгпа «О форме проведения итогового...
4. Программа итогового государственного экзамена iconПрограмма государственного итогового экзамена «Перевод (второй иностранный...
Программа государственного итогового междисциплинарного экзамена «Перевод (второй иностранный язык, французский)»
4. Программа итогового государственного экзамена iconПрограмма итогового государственного экзамена «Теория и практика таможенного дела»
Итоговый междисциплинарный экзамен по специальности 08. 01. 15 «Таможенное дело» 3
4. Программа итогового государственного экзамена iconПрограмма итогового (государственного) экзамена направление 521400(030500. 62) " Юриспруденция "
Международное сотрудничество государств в решении глобальных проблем современности
4. Программа итогового государственного экзамена iconПрограмма государственного итогового междисциплинарного экзамена...
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования
4. Программа итогового государственного экзамена iconЯзыкознание нф А618014, междфак 29532 English for beginners
Программа государственного итогового междисциплинарного экзамена «Перевод (второй иностранный язык, французский)»
4. Программа итогового государственного экзамена iconПрограмма итогового государственного экзамена
Рабочая программа рекомендована к представлению на нмс юим на заседании кафедры менеджмента, маркетинга и предпринимательства
4. Программа итогового государственного экзамена iconПрограмма итогового государственного экзамена по специальности «Юриспруденция»...
Методические рекомендации по усвоению учебного материала и организации самостоятельной работы 26
4. Программа итогового государственного экзамена iconПрограмма итогового государственного экзамена
Форма обучения: очная, заочная, заочная (сокращенная) на базе среднего профессионального образования
4. Программа итогового государственного экзамена iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Итогового экзамена по дисциплине Информатика для проведения Государственного Аттестационного Испытания
4. Программа итогового государственного экзамена iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Итогового экзамена по специальности Информатика для проведения Государственного Аттестационного Испытания
4. Программа итогового государственного экзамена iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Программа государственного итогового полидисциплинарного экзамена по физике (2013-2014 уч г.)
4. Программа итогового государственного экзамена iconПрограмма итогового междисциплинарного экзамена по специальности...
Пермский филиал федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего профессионального образования
4. Программа итогового государственного экзамена iconПрограмма итогового государственного междисциплинарного экзамена...
Одобрено решением Ученого совета факультета международных отношений от 29 декабря 2011 г., протокол №9
4. Программа итогового государственного экзамена iconПрограмма итогового государственного экзамена по информатике
Монологическая речь в этом случае является полуподготовленной с элементами спонтанной речи во время обсуждения проблем, затрагиваемых...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск