Методика формирования стратегий овладения профессиональным дискурсом сферы туризма (английский язык, неязыковой вуз)





НазваниеМетодика формирования стратегий овладения профессиональным дискурсом сферы туризма (английский язык, неязыковой вуз)
страница3/23
Дата публикации10.03.2015
Размер3.5 Mb.
ТипАвтореферат
100-bal.ru > Туризм > Автореферат
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   23

Типичные коммуникативные ситуации сферы туризма

Туристская индустрия

Типичные коммуникативные ситуации

гостиничная индустрия

прибытие, регистрация и размещение клиента в гостинице, кратковременные контакты с клиентами, отъезд, расчет клиента при выезде

индустрия питания

обед в ресторане

турагентская деятельность

выбор, представление и оформление тура

экскурсионные организации

экскурсия

информационный центр

предоставление информации в турбюро

гиды, услуги транспортировки

встреча и проводы иностранных туристов в аэропорту (на вокзале)

Реализуя те или иные коммуникативные намерения в ситуациях профессионального общения, бакалавры туризма создают иноязычный профессиональный дискурс в монологической форме. Исходя из выше приведённого анализа исследований процесса моделирования профессиональной деятельности бакалавров в ходе вузовского обучения, и особенностей иноязычной коммуникативной профессиональной деятельности в сфере туризма, можно представить модель иноязычной профессиональной деятельности бакалавра туризма в виде схемы (См. схему № 1).

Предложенная модель устной иноязычной профессиональной деятельности бакалавра туризма базируется на профессиограмме, содержащей нормы и требования, предъявляемые к работнику туристской индустрии, требованиях ФГОС и Примерной программы по иностранному языку для неязыковых вузов.

Модель включает перечень объектов профессиональной деятельности, в которых предъявляются высокие требования к уровню межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции туристского персонала: экскурсионные организации, турагентства, объекты досуга и развлечений, информационные центры, гостиницы и иные средства размещения предприятия питания.
Схема № 1

Модель устной иноязычной коммуникативной профессиональной

деятельности бакалавра туризма

объекты профессиональной деятельности
Бакалавр

туризма

Профессиограмма
Требования ФГОС, Примерной программы по иностранному языку

предприятия питания

турагенства
информационные центры
экскурсионные организации

объекты досуга и развлечений
гостиницы и иные средства размещения

ситуации профессионального общения бакалавров туризма

представление тура, оформление тура

предоставление информации
обед в ресторане
туристская

анимационная познавательная программа
экскурсия
профессиональный дискурс бакалавров туризма
регистрация и размещение клиента в гостинице; кратковременные контакты с клиентами; расчет клиента при выезде


Далее предлагается перечень ситуаций профессионального общения относительного каждого объекта туристкой индустрии. В ситуациях профессионального общения бакалавры туризма, реализуя коммуникативные намерения, создают и воспринимают профессиональный дискурс, который может протекать как при непосредственном контакте специалиста с клиентом, так и при опосредованном, в телефонном разговоре.

Для эффективного осуществления иноязычной профессиональной деятельности будущие бакалавры туризма должны овладеть аутентичным профессиональным дискурсом и его жанровым своеобразием (Подробнее о жанрах туристического дискурса см. параграф 1.2).

Далее перейдем к описанию модели подготовки бакалавра туризма к иноязычной профессиональной деятельности, т.е. реализации созданной модели иноязычной профессиональной деятельности в образовательном процессе. Изучение научных трудов по данному вопросу, позволяет заключить, что речь идет о выборе форм и методов обучения, адекватных профессиональным задачам, в частности, моделировании ситуаций профессиональной деятельности (Н.И. Алмазова, 2003; Н.Ю. Ермилова, 2000; И.Е. Межуева, 2004; С.Л. Новолодская, 2011; Е.П. Шишмолина, 2007), использовании ролевых и деловых игр (М.В. Полевая, А.Н.Третьякова, 2009; М. Л. Катаева, 2007; Ю.А. Попова, 2008 и др.).

Рассмотрим моделирование ситуаций иноязычной профессиональной деятельности в образовательном процессе, которое в рамках компетентностной парадигмы деятельности приобретает особую актуальность, поскольку компетентностное поведение субъекта деятельности проявляется именно в определенной ситуации [Н.Е. Седова, А.Н. Назаренко, 2009: 7].

Н.Ю. Ермилова в своем диссертационном исследовании рассматривает моделирование ситуаций профессиональной деятельности будущего специалиста, которое, по мнению автора, заключается в проектировании на теоретической основе и создании ситуаций в образовательном процессе [Н.Ю. Ермилова, 2000: 71]. Основываясь на положениях личностно-ориентированного подхода, декларирующего абсолютную ценность личности, исследователь отмечает, что учебная ситуация должна быть нацелена не столько на усвоение студентами определенных теоретических знаний и практических умений, сколько на «самостоятельное свободное освоение будущей профессии», активизацию «личностно-творческих, рефлексивно-ценностных и смысловых механизмов саморазвития и профессионального самостановления», создание возможности для принятия ответственности за свои действия, анализа своих поступков. В содержание ситуации профессиональной деятельности должен войти новый вид опыта, который необходимо освоить будущему специалисту [Там же: 67-68].

Н.И. Алмазовой обоснована целесообразность моделирования ситуаций делового общения в процессе иноязычной подготовки специалистов экономических специальностей. К основным характеристикам учебных ситуаций в контексте обучения деловому английскому языку автор относит профессионально направленную содержательность, конкретность, эвристичность, проблемность. Главной функцией ситуаций делового общения Н.И. Алмазова называет содействие в переориентации личности с учебной деятельности на профессиональную. Также в контексте нашего исследования актуальна функция формирования высокой культуры делового общения с учетом культурологических особенностей коммуникаторов. Моделирование ситуаций делового общения, по мнению ученой, должно строиться с ориентацией на особенности менталитета инокультурных бизнес-партнеров, таких как способы самовыражения, отношение к знаниям, закону, специфика восприятия, этикета, существующие социальные роли, установки, ожидания, ценности, кумиры, привычки, стереотипы и т.д. [Н.И. Алмазова, 2003: 68-73; 170]. Мы считаем, что учет вышеперечисленных особенностей менталитета иностранных представителей целесообразен и в проектировании учебных ситуаций на занятиях у бакалавров направления 100400 Туризм.

Ценным для нас является замечание Н.И. Алмазовой о том, что моделирование ситуаций в учебных условиях неязыкового вуза приводит к непосредственной подготовке студентов к самостоятельной работе в области выбранной специальности за счет интеграции студентами знаний, полученных в ходе изучения дисциплин разных циклов и их использования для решения практических задач [Там же: 73].

На то, что моделирование ситуаций в процессе иноязычной профессиональной подготовки в неязыковом вузе должно быть нацелено на развитие самостоятельности будущего специалиста указывает И.Е. Межуева. В моделируемых ситуациях, пишет автор, следует предоставить будущему профессионалу реальные возможности действовать от своего лица, овладевать различными стратегиями и тактиками иноязычного профессионально-ориентированного общения [И.Е. Межуева, 2004: 15-16].

Таким образом, на основании вышеизложенных позиций исследователей, можно заключить, что моделирование ситуаций иноязычного профессионального общения сферы туризма должно представлять собой упрощенное воспроизведение в образовательном процессе ситуаций профессионального общения кадров туризма с потребителями туристских услуг. Оно призвано содействовать формированию у студентов мобильности, готовности к самостоятельному осуществлению будущей профессиональной деятельности. Из сказанного следует, что, во-первых, моделируемые ситуации применительно к сфере туризма должны предусматривать возможность создания обучающимися устного иноязычного профессионального дискурса, в том числе, в монологической форме, в ходе которого персонал реализует определенные коммуникативные намерения в соответствии со спецификой отраслей туристской индустрии. Во-вторых, в воссоздаваемых ситуациях на занятиях по иностранному языку в вузе необходимо вооружить студентов профессионально-маркированными стратегиями, обеспечивающими уверенное, самостоятельное порождение дискурса.

О необходимости формирование подобных стратегий свидетельствуют результаты проведенного анкетирования 25 сотрудников турагентств и гостиничного бизнеса г. Иркутска, подтверждающих использование специалистами разнообразных приемов, которые позволяют им наилучшим образом оперировать информацией, содержащейся в профессионально значимых текстах, в том числе семиотически неоднородных, в процессе общения с инокультурными потребителями туристских услуг.

Анализ научной литературы (О.Р. Бондаренко, 2012; С.Л. Новолодская, 2011; М.В. Полевая, А.Н. Третьякова, 2009) показывает, что в моделировании профессиональной деятельности в курсе вузовского обучения широко применяются интерактивные и активные методы обучения, среди которых важное место отводится деловым и ролевым играм. «Деловые игры – это воспроизведение в режиме игры типовых и деловых ситуаций, анализ последствий поведения участников» [М.В. Полевая, А.Н.Третьякова, 2009: 100]. Отличие деловых игр от ролевых состоит в том, что в ролевой игре отсутствует «жесткая модель» в виде игровых правил и ориентировочной структуры в игре. Ролевая игра предлагает неопределенную ситуацию, наполнение которой зависит от участника игры. Вследствие этого ролевые игры требуют от обучающихся знания моделируемой профессиональной деятельности, социальных ролей [М. Л. Катаева, 2007: 65].

Мы полагаем, что деловые игры целесообразно применять для обучения профессиональному дискурсу в рамках общения «специалист-специалист». Обучению профессиональному общению в формате «специалист – не специалист» соответствует использование ролевых игр, позволяющих студентам осознать профессиональную деятельность и ситуацию, в которой протекает ролевая игра, сформировать у них опыт общения в туристической сфере, получить обратную связь.

Моделирование иноязычной профессиональной деятельности в учебных условиях должно предусматривать организацию работы студентов с аутентичными текстами туристической сферы общения: путеводителем, справочником, книгами с описанием путешествий, статьями специализированных журналов и туристических рубрик газет, текстами туристских веб-страниц, брошюрами, буклетами. Как известно, текст - это «знаковая модель того или иного фрагмента знания» [О.Л. Каменская, 1988: 104 цит по Т.Н. Астафурова, 1997]. Профессионально значимые тексты образуют так называемую «семиотическую обучающую модель» [А.А. Вербицкий, 2004], посредством которой обучающиеся овладевают необходимой профессиональной информацией. Студенты учатся оперировать текстовой информацией для того, чтобы уметь сообщить необходимую информацию в ответ на запрос клиентов в реальной профессиональной деятельности.

Кроме того, аутентичные тексты реконструируют культурную действительность через язык, способствуют созданию иноязычного культурного контекста [В.П. Фурманова, 1994: 75; 90], отражают систему культурных правил, норм, ценностей иной культуры, выраженную вербально и паравербально. Включение в образовательный процесс аутентичных профессионально значимых текстов ведет к накоплению обучающимися знаний о культурном фоне страны изучаемого языка, о речевом и неречевом поведении представителей иной культуры, способствует познанию их менталитета и ценностей, что, в свою очередь, позволяет им лучше осознать собственную культуру.

Студентам важно научиться подбирать, накапливать материал актуальный для будущей профессиональной деятельности, уметь извлекать потребительски значимую информацию и использовать ее в создании устного иноязычного монологического профессионального дискурса. Так моделирование экскурсионной деятельности на занятиях по иностранному языку в вузе предполагает, в первую очередь, организацию работы студентов с аутентичными текстами, на основе изучения которых обучающиеся составляют контрольный и индивидуальный тексты экскурсии. Тренировка в порождении экскурсионного дискурса может осуществляться в ролевых играх, обеспечивающих условия для использования коммуникативных стратегий экскурсионного дискурса, необходимых для эффективного общения с экскурсантами, развития способности экскурсовода реагировать на вопросы экскурсантов и изменения в ходе экскурсий.

Моделирование иноязычной профессиональной деятельности должно затрагивать и организацию самостоятельной работы студентов. В самостоятельную работу обучающихся необходимо включение «маршрутизации» [О.Р. Бондаренко, 2012] по профессиональным иноязычным сайтам для изучения содержания текстов веб-сайтов и туристских веб-страниц, аутентичных электронных брошюр и буклетов, статьей электронных версий специализированных журналов и туристических рубрик газет. Преимущество чтения аутентичных Интернет-ресурсов заключается в том, что оно носит интерактивный характер из-за наличия гиперссылок. Такой вид чтения совпадает с ходом человеческого мышления: обучающиеся могут узнавать больше информации по темам, фактам, вызвавшим интерес. Кроме того, обращение к иноязычным Интернет-ресурсам позволяет общаться с авторами текстов, другими читателями, профессиональным сообществом [О.Р. Бондаренко, 2012: 13].

Таким образом, модель подготовки будущих бакалавров туризма включает воссоздание типичных коммуникативных ситуаций профессиональной деятельности, организацию и проведение ролевых игр, организацию работы с профессионально значимыми текстами, включение элементов «квазипрофессиональной» деятельности в содержание самостоятельной работы обучающихся.

Итак, в настоящем параграфе было выявлено, что моделирование профессиональной деятельности сферы туризма на занятиях по иностранному языку в неязыковом вузе предполагает, во-первых, разработку модели иноязычной профессиональной деятельности бакалавров туризма, к элементам которой мы отнесли речевые функции, реализуемые специалистами в общении с потребителями туристских услуг, типичные коммуникативные ситуации профессионального общения, объекты профессиональной деятельности, профессиональный дискурс. Во-вторых, моделирование предполагает создание модели подготовки специалиста, т.е. выбор форм и методов обучения, обеспечивающих имитацию студентами иноязычной профессиональной деятельности и приобретение профессиональных компетенций. К таковым мы отнесли моделирование типичных коммуникативных ситуаций, организацию и проведение ролевых игр, организацию работы с профессионально значимыми текстами.

Специфика туристического дискурса будет рассмотрена в параграфе 1.2.
1.2 Феноменологическое пространство туристического дискурса
В современных методических работах объектом исследования становится процесс обучения дискурсу (Н.П. Головина, 2004; Ю.А. Ермошин, 2010; Н.В. Иванова, 2004; О.И. Кучеренко, 2000; Л.В. Ступникова, 2010; Е.А. Шатурная, 2009). Ученые полагают, что дискурс содействует формированию у обучаемых картины мира носителя иноязычной культуры в различных сферах деятельности и быта.

Прежде чем перейти к рассмотрению специфики туристического дискурса, уточним сущность дискурса с целью определения наиболее приемлемого понятия «дискурс» для нашего исследования.

Термин «дискурс» полисемичен и является предметом изучения лингвистики, семиотики, философии, психологии, этнологии, антропологии и др. Термин был введен в употребление Ю. Хабермасом для обозначения вида речевой коммуникации, предполагающего «рациональное критическое рассмотрение ценностей, норм и правил социальной жизни» [В.В. Красных, 2003: 111]. Понятие «дискурс» получило широкое распространение в конце 1960-х – начале 1970-х годов. В 80-е годы дискурс становится традиционным понятием в западноевропейской лингвистике [В.Г. Борботько, 2007: 12]. С течением времени наполнение содержания понятия «дискурс» изменялось, и на сегодняшний день у ученых нет единого мнения по этому вопросу.

Приведем несколько определений дискурса.

В Словаре терминов межкультурной коммуникации дискурс определяется как «discourse ˂ лат. discursus ‘бег туда-сюда’. – Связный текст в совокупности с социокультурным контекстом; речь как компонент, участвующий во взаимодействии людей»; указывается, что дискурс «описывается в терминах социально значимых действий и стратегий», которые участники общения выполняют в определенных коммуникативных ситуациях, соответствующих данному языковому сообществу и культуре [Словарь терминов межкультурной коммуникации, 2013: 102].

Т.М. Николаева характеризует «дискурс» как многозначный термин лингвистики текста, который употребляется авторами в почти омонимичных значениях. Наиболее важными из них являются: «1) связанный текст; 2) устная разговорная форма текста; 3) диалог; 4) группа высказываний, связанных между собой по смыслу; 5) речевое произведение как данность – письменная или устная» [Т.М. Николаева, 1978: 467].

Автор теории дискурса М.Л. Макаров также отмечает, что смежными понятиями для термина «дискурс» являются «текст», «речь» и «диалог». По мнению ученого, речь и текст - это аспекты дискурса, поэтому он предлагает широкое понимание дискурса: «все, что говорится и пишется» [М.Л. Макаров, 2003: 85; 88].

С позиции когнитивной лингвистики дискурс понимается как «сложное коммуникативное явление, включающее, кроме текста, еще и экстралингвистические факторы (знание о мире, мнения, установки, цели адресата), необходимые для понимания текста» [Ю. Н. Караулов, В.В. Петров, 2000: 8].

В сходном ключе рассуждает Н.Д. Арутюнова, определяя дискурс как «связный текст в совокупности с экстралингвистическими – прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами; текст, взятый в событийном аспекте; речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания (когнитивных процессах). Дискурс – это речь, «погруженная в жизнь» [Н.Д. Арутюнова, 1990: 136].

В.Е. Чернявская выделяет два типа понимания дискурса 1) «конкретное коммуникативное событие, фиксируемое в письменных текстах и устной речи, осуществляемое в определенном когнитивно и типологически обусловленном коммуникативном пространстве»; 2) «совокупность тематически соотнесенных текстов» [В.Е. Чернявская, 2009: 143].

По мнению Т.А. ван Дейка, дискурс - это коммуникативное событие, сложный феномен, который можно рассматривать как ряд аспектов: 1) форму социального взаимодействия между людьми; 2) проявление могущества и власти; 3) форму коммуникации; 4) контекстуально обусловленный феномен; 5) социальный семиозис, т.е. процесс, в котором функционирует какой-то знак; 6) использование естественного языка; 7) совокупность жанров и др. [T.A. Van Dijk, 2011: 3-5].

По мнению исследователей, «дискурс, как и любой коммуникативный акт, предполагает наличие двух фундаментальных ролей – говорящего (автора) и адресата» [Г.М. Костюшкина, 2006: 28]. Тем самым акцентируется интерактивный характер дискурса, предполагающий взаимодействие. С этой точки зрения дискурс монологической формы рассматривается как частный случай диалога, поскольку для монолога также необходим адресат [К.Ф. Седов, 2004: 8; Энциклопедия «Кругосвет»].

В нашем исследовании мы будем придерживаться определения дискурса, предложенного В.В. Красных, в котором дискурс рассматривается и как продукт речемыслительной деятельности (текст), и как процесс его создания. Итак, «дискурс есть вербализованная речемыслительная деятельность, понимаемая как совокупность процесса и результата и обладающая как собственно лингвистическим, так и экстралингвистическим планом» [В.В. Красных, 2003: 111].

Ученые противопоставляют дискурс и текст по таким критериям как: процесс – продукт, диалогичность – статичность, актуальность – виртуальность [Maingueneau 1991; Charaudeau 1992; Karabétian, 1999 цит. по Г.М. Костюшкина, 2006: 53]. Текст понимается как прием, абстрактная формальная конструкция, в то время как «дискурс – это разные виды ее актуализации, стратегического использования, рассматриваемые с точки зрения ментальных процессов и в связи с экстралингвистическими данными» [Г.М. Костюшкина, 2006: 48].

Таким образом, обучение порождению устного иноязычного дискурса должно быть нацелено на овладение студентами способностью создания устного текста, лингвистические параметры которого определяются с учетом экстралингвистических факторов дискурса: ситуации, социальных ролей, статуса, отношения собеседников, коммуникативного намерения (образующих внешний контекст) и фоновых знаний, ценностных ориентиров / «культурологической специфики» инокультурных собеседников, составляющих внутренний контекст. Обучение аутентичному дискурсу, кроме того, связано с необходимостью усвоения обучающимися вербального поведения (в виде речевых стратегий) и невербального поведения (жесты, мимика), свойственных инокультурному адресату, в совокупности образующих интралингвистические контекстные факторы [О.И. Кучеренко, 2000: 46].

Тем самым обучение иноязычному дискурсу профессиональной сферы созвучно современной концепции образования в аспекте диалога культур, потому как для порождения дискурса необходимо владение не только языковым материалом, но и глубокими фоновыми знаниями, правилами этикета, культурой профессионального общения, что в целом позволяет подготовить обучающихся к участию в межкультурных профессиональных контактах.

Далее обратимся непосредственно к рассмотрению феноменологии туристического дискурса. Анализ дефиниций туристического дискурса показывает, что понимание этого феномена варьируется, поскольку исследователи опираются на различные толкования дискурса. Определяющим является и тот фактор, что большинство лингвистических исследований туристического дискурса основано на изучении его письменной формы.

Туристический дискурс понимается как «речь, реализуемая в институциональных ситуациях общения в предметной области туризма» [С.А. Погодаева, 2008: 3]. С.А. Погодаева убедительно доказывает, что туристический дискурс является гибридным, потому что объединяет черты рекламного, научно-популярного, дидактического дискурсов [Там же: 8].

По мнению Е.И. Панченко, туристический дискурс – это особый подвид рекламного дискурса, объединяющий различные виды рекламы туризма, и, нацеленный на позиционирование и продвижение туристических услуг, с помощью стратегий аргументации, которые имеют лингвокогнитивный характер [Е.И. Панченко, 2011].

Н.В. Филатова, следуя логике Т.А. ван Дейка, рассматривает туристический дискурс как «актуально произнесенный текст», связанный с коммуникацией в сфере туризма [Н.В. Филатова, 2012: 77].

По мнению Е.Ю. Аликиной, С.Л. Мишлановой, туристический дискурс представляет собой вербально опосредованную деятельность в туризме [Е.Ю. Аликина, С.Л. Мишланова 2010: 45].

К. Вестито понимает под туристическим дискурсом употребление языка в устной речи и на письме (language in use in speech and writing), форму практики (деятельности), в которой создаются и распространяются социальные и культурные значения мест и народа (tourism discourse is considered a signifying practice, in which social and cultural meanings of places and people are constructed and transmitted); язык, участвующий в продвижении туризма (language in tourism promotion), представленный определенными жанрами [C. Vestito, 2006: 3; 22].

Г. Каппелли соотносит исследуемый объект с языком, используемым в туризме; туристический дискурс, по мнению автора, демонстрирует разные уровни специализации, которые ассоциируются с разными типами текстов, адресованными определенной аудитории. (The language of tourism English can be recognized as a type of specialized discourse, displaying different levels of specialization associated with different types of texts that address a more or less specialized audience [G. Cappelli, 2007: 7].

Учитывая специфику нашего исследования, и, опираясь на определение дискурса, предложенное В.В. Красных, в настоящем исследовании под туристическим дискурсом мы будем понимать вербализованную речемыслительную деятельность в институциональных ситуациях общения в предметной области туризма. Данная деятельность предполагает процесс создания устных иноязычных монологических жанров с опорой на профессионально значимые тексты с учетом экстралингвистических факторов: ситуации, социальных ролей, статуса, отношения собеседников, коммуникативного намерения, фоновых знаний, ценностных ориентиров инокультурного адресата.

Для обучения студентов порождению устного аутентичного туристического дискурса в монологической форме на основе профессионально значимых текстов важно учитывать общие свойства дискурса. Анализ литературы по проблеме категорий дискурса показывает, что исследователи выделяют по отношению к дискурсу ряд параметров, свойственных тексту: связность, завершенность, информативность, ясность, адресованность, модальность, композиционную оформленность [В.С. Григорьева, 2007; Г.А. Орлов, 1991; В.И. Карасик, 2004; В.Б. Кашкин, 2010: 12, Г.М. Костюшкина, 2006; О.И. Кучеренко, 2000]. Эти параметры будут нами описаны позже при рассмотрении сущности текста.

Продолжая рассуждать в этом направлении, остановимся на специфике устного монологического дискурса. Устный дискурс является исходной, фундаментальной формой существования языка. Изучение лингвистических и методических трудов по проблеме устного дискурса, устной речи [О.В. Александрова, 2007; О.Я. Гойхман, 2008; М.В. Куимова, 2005; Г.А. Орлов, 1991; В.Л. Скалкин, 1983; В.В. Тарасенко, 2009] позволило установить типические особенности исследуемого объекта.

Устный монологический дискурс имеет звуковую природу физического кода, вследствие чего, воспринимается органами слуха и зрения, развертывается во времени, визуально не наблюдаем, одномоментен, эфемерен [Г.А. Орлов, 1991: 66-68]. Порождение и понимание устного дискурса осуществляются синхронизировано, поэтому, имеет место явление фрагментации, т.е. порождение дискурса толчками, квантами, которые называют интонационными единицами. Интонационные единицы отделяются друг от друга паузами, обладают относительно завершенным интонационным контуром и в большинстве случаев совпадают с простыми предикациями (клаузами). Устный дискурс отличает фонетическое, интонационное оформление, мелодика, как следствие, эмоциональная выразительность. [О.В. Александрова, 2007: 452; М.В. Куимова, 2005: 35].

Акустический канал передачи обуславливает следующую особенность устного дискурса – наличие контакта между говорящим и адресатом или аудиторией во времени и пространстве. Данный факт приводит к вовлечению говорящего и адресата в коммуникативную ситуацию, которое реализуется «в употреблении местоимений первого и второго лица, указании на мыслительные процессы и эмоции» коммуникантов, использовании невербальных и просодических средств (интонация, ритм, пауза, ударение) [Энциклопедия Кругосвет].

Устный дискурс отличает свернутость синтаксических средств, бессоюзие, развернутая предикативность, преобладание сочинительной связи над подчинительной, эллиптичность, более частое употребление подчинительных конструкций после определяемого слова (а не перед ним). В среднем длина предложений в устном дискурсе почти в два раза короче, чем в письменном; в нем преобладают простые синтаксические конструкции, может быть нарушен порядок слов [Г.А. Орлов: 66-68; В.Л. Скалкин, 1983: 10-11]. Устному дискурсу свойственно большее использование простых слов, редуцированных и усеченных форм слов, клише, сокращений [Г.А. Орлов: 66-68; В.Л. Скалкин, 1983: 10-11]; большая лексическая и грамматическая вариативность по сравнению с письменным [О.В. Александрова, 2007: 452].

Рассматриваемый тип дискурса может носить спонтанный характер, в таком случае он не планируется, обдумывание происходит в самой общей форме в зависимости от речевых интенций, условий общения. В нем, по причине того, что говорящий не имеет возможности тщательно обработать свою речь, вернуться к прослушиванию сказанного им ранее, может иметь место дублирование информативных единиц текста, приводящее к речевой избыточности [В.В. Тарасенко, 2009: 61].

Устный монолог считается сложной формой речевой коммуникации [О.Я. Гойхман, 2008: 117]. Монологическая речь исторически является более поздним приобретением человечества по сравнению с диалогом. Монолог, появляясь из диалога, по форме и по содержанию выступает «единицей» более высокого порядка. Монологический дискурс - это тип дискурса, при котором «роль говорящего закреплена за одним и тем же лицом» на протяжении дискурса или его значительной части [Энциклопедия Кругосвет].

В случае с подготовленным монологическим речевым произведением бессознательное сведено к минимуму. Подготовленность, тем не менее, не означает, что походу выступления говорящему не придется вносить изменения с учетом ситуации, делать пояснения [И.Ю. Абелева, 2004: 132-139]. Для подготовленной речи, в большей степени, свойственны логическая стройность, связность, организованность, законченность, убедительность, доказательность, предметность, достаточная информативность, ясность (точность) [М.В. Куимова, 2005; В.В. Тарасенко, 2009]. Понятие «точность высказывания» имеет два аспекта: точность отражения действительности и точность отражения мысли в слове [О.Я. Гойхман, Т.М. Надеина, 2008: 36], и то, и другое требование необходимо соблюдать работникам туризма при создании иноязычного профессионального дискурса. С лингвистической точки зрения подготовленному монологу свойственны многосоставные, разноструктурные предложения, развернутость изложения мысли [В.В. Тарасенко, 2009: 70].

Профессиональный дискурс сферы туризма обладает определенными категориальными признаками, которые выделяют его из общей системы дискурса. Далее обратимся к описанию туристического дискурса, следуя схеме анализа дискурса, используемой В.И. Карасиком (2004), включающей следующие категории: типовые участники, хронотоп, цели, ценности, жанры, дискурсивные формулы.

Туристический дискурс относится к статусно-ориентированному институциональному дискурсу, участники которого играют определенные социальные роли: клиент (турист) – работник сферы туризма (экскурсовод, турагент, персонал гостиницы, официант, персонал информационного центра). Социальные роли определяют вербальное и невербальное поведение коммуникантов [Н.Г. Валеева, 1992: 26]. Участники туристического дискурса находятся в различных статусных позициях, общение асимметрично, вследствие этого, в дискурсе работников туризма присутствуют маркеры неравного статуса участников, например, вежливые добавления “Sir”, “Madam”, “Mr. Smith” и др.[О.Р. Бондаренко, 2012: 66]. Кроме того, порождаемый туристским персоналом дискурс должен отличаться некатегоричностью.

В общении с клиентами работники сферы туризма должны учитывать, что их адресат не располагает ни специальными знаниями, ни знаниями терминосистемы туризма. Следовательно, необходимо избегать терминов, акронимов, быть готовым дать дефиницию тем или иным понятиям, перефразировать информацию, в случае если наблюдаются признаки того, что адресат не понял сообщения.

Осуществляя иноязычную подготовку студентов направления Туризм к профессиональному общению на межкультурном уровне, необходимо сообщать им о том, что эталоны профессионального поведения в разных культурах могут не совпадать. Так русские экскурсоводы полагают, что экскурсия должна быть информативной, поучительной, связной и интересной. Некоторые виды экскурсий допускают лирические отступления. Напротив, личностные отступления не свойственны английскому, немецкому, венгерскому дискурсу гидов [О.Р. Бондаренко, 2012: 68].

Хронотоп представляет собой пространственно-временной континуум [В.Б. Кашкин, 2005], обстановку типичную для определенного типа дискурса [В.И. Карасик, 2000]. Устный иноязычный туристический дискурс разворачивается в типизированых коммуникативных ситуациях профессионального общения в разных отраслях туристской индустрии, описанных нами в параграфе 1.1. Общение между персоналом туриндустрии и клиентами может осуществляться непосредственно или опосредованно в беседе по телефону, видеотелефону, скайпу, электронной почте. Условия коммуникации отражаются на дискурсе. [О.Р. Бондаренко, 2012: 65].

Коммуникативные намерения контактного персонала сферы туризма при создании устного монологического дискурса сводятся к следующим: объяснить пункты меню (счет, маршрут, расписание движения транспорта и др.); рекомендовать выбор блюда (покупку билетов и резервирований, туристскую услугу и др.); проинформировать о турпродукте (туристских услугах, мероприятиях, достопримечательностях и др.); проинструктировать о правилах безопасности («правилах» пребывания в стране и др.); убедить в чем-либо; развлечь туристов.

Для того чтобы намерения будущих работников сферы туризма совпадали с передаваемыми значениями им необходимо знание фреймов5 инокультурных представителей. Фреймы – это те «точки отсчета или система координат, сообразно которой участники общения интерпретируют дискурс» [Г.В. Елизарова, 2005: 88]; целостная относительно автономная единица знаний, «пакет информации» об определенном объекте или ситуации действительности; модели культурно обусловленного, канонизированного знания [Н.И. Алмазова, 2003: 191; 198]. Так фрейм похода в ресторан русского человека может включать не только танцы, но и еду, а у носителей английского языка понятие танцев в этом фрейме отсутствует [Там же: 188].

Культурно-обусловленные фреймы затрагивают структуру и содержание порождаемого дискурса [Г.В. Елизарова, 2005: 91]. Обучение профессиональному дискурсу в контексте межкультурной парадигмы должно включать сообщение студентам сведений о принципах дискурса иноязычной культуры равно, как и принципов дискурса на родном языке, что позволяет адекватно понимать намерения носителей языка и действовать в соответствии с их ожиданиями, а также предупреждать появление интерференции этих принципов в процессе межкультурной коммуникации [Г.В. Елизарова, 2005: 93-94].

Обучение иноязычному профессиональному дискурсу сферы туризма предусматривает овладение студентами системой ценностей данной сферы деятельности, этическим кодексом, нормами и стандартами. С.А. Погодаева, анализируя французский туристический дискурс, выделяет следующие ценности: гостеприимство, стабильность, безопасность, семья, свободное время, информация, свобода, личность толерантность, уважение, мобильность, консерватизм, традиционность, обучение, природное и культурное наследие, культ красоты и здоровья, наслаждение (удовольствие) [С.А. Погодаева, 2008: 15].

Порождая иноязычный дискурс, контактный персонал сферы туризма должен ориентироваться на представления клиентов о системе ценностей национально-культурного дискурса в целом. К основным ценностям англоязычной культуры, подробно описанным в трудах Л. Виссон (2005), Г.В. Елизаровой (2005), Т.В. Лариной (2009) относятся индивидуализм, рационализм, независимость, прагматизм, соревновательность, равенство, традиционализм, толерантность. Анализ литературы по проблеме коммуникативных ценностей английской культуры (О.Р. Бондаренко, 1990, 2012; Л. Виссон, 2005; Г.В. Елизарова 2005; Т.В. Ларина, 2009; A. Wierzbicka, 2006), а также данных, полученных во время стажировки в Университете Гриффитс в Австралии автора диссертации, позволил установить ряд качеств англоязычного дискурса, в том числе сферы туризма, являющихся отражением ценностей англоязычной культуры:

- недопустимость прямого воздействия на адресата, уважение личного пространства, соблюдение его интересов, толерантности к поведению других, некатегоричности дискурса, использовании Small Talk для заполнения пауз [Т.В. Ларина, 2009: 18]; предложении совета как некоей возможности: If I were you…; Perhaps you might…; It might be a good idea to… [Л. Виссон, 2005: 101];

- преобладание конструкций с выраженным активным деятелем, использовании разнообразных эвфемизмов [Л. Виссон, 2005: 52-73; О.Р. Бондаренко, 2012: 71];

- разделение знаний и суждений; предпочтении фактов, нежели аргументов;

- краткость, лаконичность, точность (accuracy) речи; скорее сдержанные высказывания (understatement), нежели преувеличение (overstatement), использовании слов rather, comparatively, enough, slightly, hardly, almost, practically и др. [A.Wierzbicka, 2006: 26-30; 35-41].

- большая условность речевого этикета, вежливость [Л.Виссон, 2005: 84-86].

Коммуникативные ценности англоязычной культуры проявляются и на уровне невербального поведения, вследствие этого, англоязычный дискурс отличают:

на уровне проксемного поведения: большая дистанция между английскими собеседниками, избегание физических контактов в общении [Т.В. Ларина, 2009];

на уровне кинестетического поведения: улыбка, приветливое выражение лица; ограниченное использование жестов и мимики [Л. Виссон, 2005: 183; Т.В. Ларина, 2009]; визуальный контакт как проявление внимания к клиентам, выражение вежливости [Т.В. Ларина, 2009; G. Blue, M. Harun 2003 : 76];

в плане паравербальных характеристик: присутствие пауз в американском дискурсе, меньшая скорость изложения, чем в русской речи [Л. Виссон, 2005: 179]; в английском дискурсе - средний темп, говорение более громким голосом, чем это принято у русскоязычных коммуникантов, не перебивая собеседника, соблюдения правила turn taking (поочередности реплик).

Анализ лингводидактических исследований показывает, что обучение дискурсу предполагает выделение определенных типов дискурса или жанров, соответствующих профессиональным потребностям обучающихся, т.е. соответствующих ситуациям профессионального общения. При этом обращение к типологии дискурсов и жанрам, представленным в научных трудах разных авторов (Энциклопедия «Кругосвет»; Е.И. Голованова, 2013; О.И. Кучеренко, 2000; Е.А. Шатурная, 2009 и др.), свидетельствует о том, что одни и те же категории относят и к типам дискурсов, и к жанрам (например, доклад, консультация, дискуссия).

В своем исследовании мы будем вести речь о жанрах туристического дискурса, руководствуясь той точкой зрения, что для более частных разновидностей типов дискурса, в частности институционального, к которому относится туристический дискурс, используется понятие «жанр» [Энциклопедия «Кругосвет»; Е.И. Голованова, 2013; В.С. Григорьева, 2007: 53].

По замечанию А.А. Кибрика, в современной дискурсивной лингвистике понятие «жанр» используется операционально для классификации дискурса, как в случае с категориями «модус», «функциональный стиль», «формальность», позволяющими осознать разнообразие дискурса [А.А. Кибрик, 2009 цит по Я.В. Олзоевой, 2012: 377]. Е.И. Голованова считает, что каждая разновидность дискурса отличается определенной системой жанров, которые выступают средствами организации и формализации социального взаимодействия в определенной области [Е.И. Голованова, 2013: 33].

В лингвистике прагматический подход к изучению речевого жанра акцентирует диалогическую природу речевого жанра, рассматриваемого как «вербально-знаковое оформление типических ситуаций социального взаимодействия людей» [К.Ф. Седов, 2004: 67].

В своем исследовании под жанром мы будем понимать тип текста, соответствующий коммуникативному намерению субъекта и конкретной коммуникативной ситуации [М.М. Бахтин, В.И. Карасик, Т.В. Шмелева цит по Н.П. Головина, 2004: 19].

Жанры речи присутствуют в сознании языковой личности в виде фреймов, влияющих на процесс разворачивания мысли в слово [К.Ф. Седов, 2004: 69]. Не смотря на то, что жанр накладывает определенные нормы на коммуникативное взаимодействие, внутри жанра коммуниканты выбирают различные речевые средства в зависимости от стратегий и тактик речевого поведения [К.Ф. Седов, 2004: 73].

Остановимся на жанрах туристического дискурса, которые должны войти в содержание обучение иноязычному профессиональному общению бакалавров туризма. Как известно, жанры вызываются и определяются ситуациями [Я.В. Олзоева, 2012: 377]. В ходе профессионального общения работники сферы туризма выражают те или иные коммуникативные намерения, в определенных ситуациях профессионального общения. Разные речевые интенции формируют тот или иной жанр туристического дискурса.

В лингвистических исследованиях нам встретилось одна работа, в которой выделены устные жанры туристического дискурса. В своем исследовании Н.В. Филатова выделяет следующие жанры: экскурсия, диалог с продавцом услуги (офисный или внеофисный диалог между представителем турфирмы и клиентом), диалог с представителем принимающей стороны (между клиентом / сопровождающим группы и служащим гостиницы / шофером экскурсионного автобуса), диалог между туроператором и контрагентом, речевое взаимодействие в особых обстоятельствах (переговоры с консульством) [Н.В. Филатова, 2012: 78-79]. Вместе с тем следует отметить, что в работах по лингвистике помимо туристического дискурса предметом исследований становятся экскурсионный (Т.В. Демидова 2009), ресторанный / гастрономический дискурсы (Е.Е. Анисимова 2006, Н.П. Головницкая 2007), которые, в свою очередь, также должны послужить основой обучения профессиональному межкультурному общению бакалавров туризма.

В статье лингводидактического характера О.Р. Бондаренко (2012) описан жанр «дискурса продаж». Диссертационные исследования Е.Н. Бакуровой (2008), А.Д. Богдановой (2010) затрагивают лингводидактический аспект экскурсии.

В виду отсутствия описания устных монологических жанров туристического дискурса в лингвистике, мы основывались на типологии жанров в риторике, а также на анализе отечественных и зарубежных исследований, посвященных коммуникативной профессиональной деятельности персонала сферы туризма. На основе проведенного исследования нами выделены следующие монологические жанры туристического дискурса, порождаемые с опорой на текст: 1. описание; 2. сообщение; 3. объяснение; 4. совет, предложение, рекомендация; 5. консультация, 6. инструктаж; 7. рекламная речь; 8. экскурсионный рассказ.

Большинство жанров туристического дискурса порождаются в условиях непосредственного общения, не подготавливаются заранее, обладают простой композицией и простым, нерасчлененным тезисом. Такие жанры Т.В. Анисимова, Е.Г. Гимпельсон (2004) относят к первичным. Вторичными, ученые называют жанры, которые заранее продумываются и подготавливаются, имеют сложную композицию и сложный расчлененный тезис. В нашем случае вторичными жанрами являются экскурсионный рассказ, рекламная речь, сообщение.

Остановимся подробнее на наиболее распространенных жанрах туристического дискурса.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   23

Похожие:

Методика формирования стратегий овладения профессиональным дискурсом сферы туризма (английский язык, неязыковой вуз) iconМетодические основы создания курса дистанционного обучения письменному...
...
Методика формирования стратегий овладения профессиональным дискурсом сферы туризма (английский язык, неязыковой вуз) iconТемы рефератов методика овладения техникой бега на короткие и длинные...
...
Методика формирования стратегий овладения профессиональным дискурсом сферы туризма (английский язык, неязыковой вуз) iconРабочая программа по дисциплине б иностранный язык
Курс «Иностранный язык» занимает важное место в лингвистической подготовке будущих работников сферы туризма
Методика формирования стратегий овладения профессиональным дискурсом сферы туризма (английский язык, неязыковой вуз) iconАнглийский язык (профильный уровень)
Примерные программы среднего (полного) общего образования. Английский язык Авторская программа Ж. А. Суворова, Р. П. Мильруд «Английский...
Методика формирования стратегий овладения профессиональным дискурсом сферы туризма (английский язык, неязыковой вуз) iconУчебно-методический комплекс Жалал-Абад 2012 Печатается по решению...
«Английский язык и литература», «Педагогика и методика начального образования»,«Кыргызский язык и литература»,«Русский язык и литература»,«Прикладная...
Методика формирования стратегий овладения профессиональным дискурсом сферы туризма (английский язык, неязыковой вуз) iconРабочая программа учебного предмета «Английский язык»
«Английский язык», и на основе программы курса английского языка «Английский с удовольствием Enjoy English», разработанной автором...
Методика формирования стратегий овладения профессиональным дискурсом сферы туризма (английский язык, неязыковой вуз) iconМагистерской диссертации: «Лидерство в организациях сферы туризма...
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Методика формирования стратегий овладения профессиональным дискурсом сферы туризма (английский язык, неязыковой вуз) iconРабочая программа по дисциплине иностранный язык "английский язык" Цикл гсэ
Специфика артикуляции звуков, интонации, акцентуации и ритма нейтральной речи в изучаемом языке; основные особенности полного стиля...
Методика формирования стратегий овладения профессиональным дискурсом сферы туризма (английский язык, неязыковой вуз) iconУчебной дисциплины огсэ. 03 Иностранный язык (английский) (базовая...
Умк «Английский для работников сферы информационных технологий» Вирждиния Эванс и др. Ec: Экспресс Паблишинг 2011, разработана на...
Методика формирования стратегий овладения профессиональным дискурсом сферы туризма (английский язык, неязыковой вуз) iconРабочая программа предмета «Английский язык»
Таким образом, стремление стать высокопрофессиональным специалистом своего дела требует овладения определенным запасом умений и навыков,...
Методика формирования стратегий овладения профессиональным дискурсом сферы туризма (английский язык, неязыковой вуз) iconРабочая программа предмета «Английский язык»
Таким образом, стремление стать высокопрофессиональным специалистом своего дела требует овладения определенным запасом умений и навыков,...
Методика формирования стратегий овладения профессиональным дискурсом сферы туризма (английский язык, неязыковой вуз) iconПрограмма дисциплины Английский язык Для специальности 030501. 65 «Юриспруденция»
Охватывает 2 этап обучения (2 курс), что составляет 216 часов: 184 аудиторной и 32 самостоятельной работы. Курс английского языка...
Методика формирования стратегий овладения профессиональным дискурсом сферы туризма (английский язык, неязыковой вуз) icon"развитие туризма в черноморском регионе"
В этом докладе была сделана попытка представить достаточные доказательства огромного экономического значения туризма в конце XX века,...
Методика формирования стратегий овладения профессиональным дискурсом сферы туризма (английский язык, неязыковой вуз) icon080100 «Экономика» Дисциплина Английский язык Семестр 1
Английский язык является обязательным общеобразовательным предметом, изучаемым в нашем институте
Методика формирования стратегий овладения профессиональным дискурсом сферы туризма (английский язык, неязыковой вуз) iconПояснительная записка Цели и задачи. Основной целью дисциплины «Иностранный язык (Английский)»
Иностранный язык (Английский язык). Учебно-методический комплекс рабочая программа для студентов специальности 031001. 65 «Филология»....
Методика формирования стратегий овладения профессиональным дискурсом сферы туризма (английский язык, неязыковой вуз) iconХарактеристика направления подготовки
Наименование: 035700 Лингвистика, профиль: «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» (английский язык и китайский...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск