Методика формирования стратегий овладения профессиональным дискурсом сферы туризма (английский язык, неязыковой вуз)





НазваниеМетодика формирования стратегий овладения профессиональным дискурсом сферы туризма (английский язык, неязыковой вуз)
страница4/23
Дата публикации10.03.2015
Размер3.5 Mb.
ТипАвтореферат
100-bal.ru > Туризм > Автореферат
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   23

Описание. Согласно типологии А.Г. Баранова функционально-смысловые типы текстов (описание, повествование и др.) являются простыми речевыми жанрами [А.Г. Баранов, 1997: 8 цит по И.Н. Борисовой, 2002: 245]. Описание - это «словесное изображение предмета мысли», нацеленное на формирование у адресата перцептивного представления о явлении [А.А. Волков, 2005: 206]. В ходе описания говорящий и адресат «находятся как бы в одной точке, из которой вместе рассматривают изображаемый предмет». Описание затрагивает не только внешние черты объекта, но и оценку его качественных сторон [Н.А. Седова, 2004]. В описании основное место занимают существительные, прилагательные и глагол в значении состояния или процесса, использующийся в настоящем времени [А.А. Волков, 2005: 206].

Описание само по себе представляет определенную трудность для обучающихся [В.Л. Скалкин, 1983: 81]. Не менее сложным является создание этого жанра с опорой на текст. Обращение к описательным текстам или фрагментам текстов, содержащим описание, требует точного изложения, т.к. детали в них зачастую имеют большое значение [В.А. Бухбиндер, 1986: 238], тогда как, по мнению психологов, при изложении прочитанного описание зачастую опускается [А.А. Залевская, 1999]. В то же время, в устном дискурсе объем и смысловая сложность описания имеет ограничения, вследствие чего, для удержания внимания адресата говорящий переходит на повествование, оцениваемое в риторике как «более занимательное», или использует «выразительные подробности» [А.А. Волков, 2005: 207].

Будущий бакалавр туризма должен уметь описывать указанные в меню блюда, предлагаемые в брошюрах, рекламных листовках туристские продукты и услуги, а также в ходе экскурсионного рассказа - археологические, архитектурные памятники, памятники искусства, памятные исторические места, экспозиции картинных галерей и музеев, природные объекты, исторические события, вызывающие у аудитории зрительные образы. В экскурсионном рассказе описание выступает в качестве одного из методических приемов, предполагающего подробное знакомство с объектом. С целью создания красочного описания туристской услуги используются эмоционально нагруженные прилагательные, лексика, принадлежащая языку дестинации, прилагательные в превосходной степени [О.Р. Бондаренко, 2012: 71]. Забегая вперед, отметим, что подобные языковые средства широко представлены в текстах туристической сферы общения.

Объяснение относится к жанрам информационной речи, представляет собой сообщение информации о предмете или явлении в ситуации, когда возникает непонимание по вопросам, непосредственно не связанным с «жизненными интересами» адресата. Объяснение считается более ситуативным жанром, нежели консультация, т.к. создается в ответ на запрос информации [Т.В. Анисимова, Е.Г. Гимпельсон, 2004]. Объяснение должно быть кратким и понятным и происходить шаг за шагом, где переход к последующему шагу возможен только, когда адресат понял предыдущий шаг [И.А. Стернин, 2008: 173]. При объяснении непонятное должно быть объяснено через более понятное. В данном жанре позиция говорящего состоит в ориентации на образование представлений; мыслительной формой объяснения является понимание [Э. Верлих цит по Н.С. Валгиной, 2003].

Бакалавры туризма должны уметь объяснить как пройти к туристическому объекту с опорой на карту, план или схему местности; движение того или иного вида транспорта, используя текст расписания; пункты меню в ресторане; показать билет и объяснить его стоимость, объяснить специфику покупки с опорой на счет и др.

Предложение и совет являются жанрами речи призывающей к действию; представляют собой развернутые, обоснованные суждения, обладающие элементами побуждения [Т.В. Анисимова, Е.Г. Гимпельсон, 2004]. А.А. Соловьева относит совет к директивным речевым жанрам, направленным на убеждение адресата в целесообразности совершения определенного действия [А.А. Соловьева, 2007: 32]. Совет в английском языке – это не только указание или наставление как поступить, но советом можно предостеречь, предупредить, побудить к действию, дать профессиональную консультацию или рекомендацию, убедить и др. [Там же: 22]. Собственно совет состоит из произнесения высказывания-совета и аргументирующей части, где указыватся причины полезности действия, на совершение которого говорящий ориентирует адресата [Там же: 5; 25], хотя несомненно глубинный диалогический характер данного профессионально значимого жанра предполагает просьбу со стороны клиента и внимательное отношение к его реакции.

Советуя, работник туризма должен прогнозировать в адресате определенный образ и в соответствии с ним использовать общий фонд заний, общую апперципционную базу и выбирать тематический пласт [Н.И. Формановская, 1998: 49 цит по А.А. Соловьева, 2007: 23]. По тональности совет может быть серьезным, деликатным, дружеским и др. [А.А. Соловьева, 2007: 5]. Предлагая совет, важно учитывать тон голоса, который передает предложение, а не приказ [L. Jones, 2009: 99]. Именно поэтому мы выделили риторические стратегии овладения туристическим дискурсом (см. 1. 3).

Инструктаж – это рекомендации к действиям [Н.С. Валгина, 2003]; речь, содержащая систему правил или предписаний и запретов, устанавливающих порядок и способ осуществления чего-либо. Основная цель инструктирования состоит в том, чтобы четко и логически последовательно, эксплицитно изложить операции, которые необходимо выполнить адресату для получения требуемого результата или снабдить указаниями о том, что нельзя делать [Т.В. Анисимова, Е.Г. Гимпельсон, 2004; Е.В. Астахова, 2010: 5; А.А. Соловьева, 2007].

Когнитивными признаками инструктирования в английском языке выступают такие, как: practical, useful, specific, informative, full, explicit, detailed, step-by-step, precise, clear, proper, individual и др.[ Е.В. Астахова, 2010: 10]. В инструктировании в англоязычном дискурсе используются клишированные языковые средства: императивные конструкции и прямое обращение к адресату; модальные и смысловые глаголы, выражающие степень требовательности выполнения указаний; предпочтителен активный залог [Там же: 12]. Студентам направления подготовки 100400 Туризм небезынтересно будет узнать, что для преодоления языковых и культурных барьеров, указывая направление, инструктируя, необходимо использовать простые в языковом плане высказывания [V. O’Shannessy, 2008: 122].

В сфере туризма инструктаж может иметь место в начале экскурсии, когда туристам напоминают правила поведения на улице, в автобусе, при выходе из автобуса; турагент знакомит клиентов с «правилами» пребывания в стране; персонал гостиницы инструктирует, как пользоваться тем или иным оборудованием, предоставляемым в гостинице, а также сообщает туристам правила техники безопасности, обращаясь в памяткам, листовкам, где указаны меры предосторожности. К инструктированию можно отнести ситуации, когда работник туризма указывает туристам направление к тому или иному объекту, обращаясь к плану этажа гостиницы, туристической карте.

Как видно из рассуждений Е.В. Астаховой, А.А. Соловьевой жанры «совет», «инструктирование» в некоторой степени пересекаются.

Рекламная речь имеет информационную, убеждающую и побуждающую цель. В жанре рекламного выступления выделяют следующие этапы: 1. привлечение внимания потребителя: установления зрительного контакта, улыбка, представление себя; 2. сообщение основных характеристик продуктов или услуг; 3. изложение преимуществ рекламируемого продукта или услуги и аргументов в его пользу для конкретного адресата; предложение альтернативных вариантов и описание основных характеристик альтернативных вариантов; 4. создание желания приобрести рекламируемые продукты или услуги, переводя неосязаемый продукт в осязаемый: сопровождение описания продукта показом рекламных листовок и брошюр; 5. закрытие продажи [Т.В. Анисимова, Е.Г. Гимпельсон, 2004; И.А. Стернин, 2008; V. O’ Shannessy, 2008].

Рекламная речь может присутствовать в арсенале турагента, портье по бронированию отеля, гида при представлении туристам дополнительной экскурсии.

Экскурсионный рассказ – это важная часть экскурсии, подчиненная показу. Рассказ представляет собой «условное, общепринятое в экскурсионном деле название устной части экскурсии, всей суммы сообщений и пояснений, которые дает экскурсовод группе…»; форму устной коммуникации, которая осуществляется на экскурсии [А.С. Скобельцына, 2009: 217]. Экскурсионный рассказ, являясь по форме монологом, предполагает скрытый диалог. Этот «диалогизированный» монолог имеет целью не только информировать экскурсантов и интерпретировать культурные факты и ценности, но и вызвать интеллектуально-эмоциональный отклик [Е.Н. Бакурова, 2008: 13]. Оживлению экскурсии способствуют методические приемы экскурсионного рассказа, например, прием цитирования, когда цитатой заменяется рассказ экскурсовода [А.С. Скобельцына, 2009: 219].

Структура экскурсионного рассказа включает в себя вступление, основную часть, заключение. Каждая часть экскурсионного рассказа характеризуется определенными речевыми актами: вступление предполагает речевые акты инструктирования и информирования, основная часть содержит речевые акты привлечения и концентрации внимания, заключение вовлекает речевые акты подведения итогов [Т.В. Демидова, 2009: 11].

Экскурсионный рассказ создается с учетом социокультурных, профессиональных, возрастных, образовательных характеристик инокультурного адресата. Поскольку сознание экскурсантов никогда не бывает свободно от прошлого опыта, экскурсоводу необходимо уметь преодолевать коммуникативные препятствия: установки, стереотипы, мнения, оценки экскурсантов [Н.А. Седова, 2004]. Для иностранных туристов экскурсионный рассказ предполагает популярность изложения [А.Д. Богданова, 2010: 18]. Экскурсовод должен владеть речевыми стратегиями и приемами [О.Р. Бондаренко, 1990], стилистическими и риторическими стратегиями [Т.В. Демидова, 2009]. Так в экскурсии, адресованной англоязычной аудитории, уместны речевые стратегии самоподструнивания, демонстрация уважения противоположной точки зрения, готовность реагировать на реплики аудитории [О.Р. Бондаренко, 1990: 12]. К речевым приемам экскурсии, создающим имитацию диалога с экскурсантами, относятся маркеры начала, структурирования, окончания темы; владение приемами, реализующими фатическую функцию: апелляция к зрительной и физической активности реципиента, актуализация личности экскурсовода, актуализация локативной характеристики объекта и др. [Т.В. Демидова, 2009: 4].

Экскурсионный рассказ сопровождается паралингвистическими средствами: интонацией для эмотивного выражения экскурсионной информации, жестами и мимикой, наглядными пособиями. В ходе экскурсии экскурсовод может обращаться к туристическим картам, показывая дальнейший маршрут, объясняя местоположение группы.

Экскурсионный рассказ предполагает предварительную подготовку: экскурсовод должен подобрать необходимый текстовый материал и, изучив его, создать текст эскурсии по определенной тематике, составить маршрут экскурсии [А.Д. Богданова, 2010: 17]. Экскурсионный рассказ должен быть логичным, точным, экономным, тщательно продуманным, образным за счет использования сравнений, цитат, ярких эпитетов, метафор. Кроме того, к нему предъявлятся требования убедительности, создаваемой за счет использования доказательств, ссылок на авторитетные источники, демонстрации документов, карт, схем; целенаправленности и системности; тематичности; конкретности; эмоциональности и выразительности. Для экскурсионного рассказа характерно наличие подтекста, т.е. внутреннего, скрытого в речи, дополнительного смысла. Подтекст проявляется в эмоциональности рассказа экскурсовода, в нем выражаются отношения, и дается оценка излагаемого материала.

Далее остановимся на выражениях, свойственных устному иноязычному туристическому дискурсу. Проведенное исследование показывает, что речь работников сферы туризма отличается клишированностью, т.к. в большинстве случаев относится к официально-деловому стилю. Клише представляет собой определенный языковой стандарт, готовый устойчивый оборот, речевой стереотип. Использование клише в туристическом дискурсе позволяет персоналу экономить мыслительную энергию и сосредоточиться на выполнении профессиональной деятельности, облегчает общение с клиентами, способствует быстрой передаче информации, т. к. исключает использование избыточных элементов в дискурсе. Примеры клише, свойственных жанрам англоязычного туристического дискурса, представлены в Приложении 1.

Как можно заключить из приведенного описания устных монологических жанров туристического дискурса, их порождение зависит от способности туристского персонала работать с текстами туристической сферы общения, передавать содержащуюся в них информацию. Поэтому далее рассмотрим особенности специальных туристических текстов как инструмента профессиональной деятельности сферы туризма и артефакта культуры.

Текст – базовое понятие лингвистики текста, семиотики, лингводидактики. В лингвистике текста отсутствует общепринятое определение текста, авторы акцентируют разные стороны указанного объекта. Исследователи различают структурный (грамматический), коммуникативный, лингвокультурологический [В.И. Карасик, 2004: 226], семиотический [О.А. Прохорова, 1998: 10], когнитивный [В.Е. Чернявская, 2009: 12]подходы к исследованию текста.

Грамматический подход относится к первому этапу развития лингвистики текста, в центре внимания исследователей – анализ правил соединения цепочки предложений и высказываний в более крупные единицы (сверхфразовые единства, сложные синтаксические целые, абзацы). Рассмотрение текста состояло преимущественно в изучении организации его поверхностной структуры [В.Е. Чернявская, 2009: 15]. Так с точки зрения данного подхода текст понимается как «любое высказывание, состоящее из одного или нескольких предложений, несущее в себе по замыслу говорящего законченный смысл» [О.И. Москальская, 1981: 12].

Следующий этап к исследованию текста связан с коммуникативным (коммуникативно-прагматическим) подходом, с позиции которого текст признается основной коммуникативной единицей, для которой характерно коммуникативное задание, прагматическая установка автора и социальная обусловленность (т.е. выбор коммуникантом языковых форм в зависимости от его социального статуса, социальных ролей партнеров, формы реализации общения и ситуации общения) [С.К. Фоломкина, 1985: 19]. На этом этапе получили глубокое изучение базовые категории текста: связность, целостность (цельность), информативность.

Связность проявляется во внешних показателях текста, в формальной зависимости компонентов текста. Различают локальную и глобальную связность. Локальная связность материализуется в связях высказываний и межфразовых единств. Глобальная связность реализует смысловое единство текста и выявляется в виде ключевых слов [Н.С. Валгина, 2003].

Цельность состоит в тематической, концептуальной и модальной связи [Н.С. Валгина, 2003]; обеспечивается сохранением основного смысла текста «на всем его протяжении», что позволяет осуществить смысловую компрессию текста [А.А. Вейзе, 1993: 18]. Цельность не обязательно эксплицируется в языковых категориях, но всегда осознается при восприятии текста [В.Е. Чернявская, 2009: 27].

Информативность является относительной характеристикой текста, потому как не равна общей информационной насыщенности текста, а зависит от интерпретации информации отдельным реципиентом. Информативность текста связывается с адекватной интерпретацией реципиентом замысла, коммуникативного намерения автора текста [Т.М. Дридзе, 1984: 85].

В рамках лингвокультурологического подхода текст интерпретируется как феномен культуры; изучаются особенности менталитета народа, отраженные в языке, прецендентных текстах (Ю.Н. Караулов), концептосфере (Д.С. Лихачев) и в культурных концептах (Ю.С. Степанов) [В.И. Карасик, 2004: 227]. Текст понимается как «воплощение знаний о языке, о картине мира, о социально-историческом, культурном контексте высказывания» [З.Я. Тураева, 1993: 4].

Далее мы обратимся к текстам туристической сферы общения, определив их основные общие параметры, которые могут представлять трудность для понимания и передачи информации в профессиональной деятельности персоналом туризма.

Тексты туристической сферы общения получили освещение в лингвистическом ракурсе в исследованиях Г.С. Атакьян, 2010; И.К. Завершинской, 2008; О.П. Каребиной, 2008; Е.Е. Меньшиковой, 2010; С.А. Погодаевой, 2008; А.В. Протченко, 2006; G. Dann, 1996; W. Feighery, 2006; S. Maci, 2007 и др.

Наиболее лаконичное определение данного текста находим у Е.Ю. Аликиной: продукт речевой деятельности в сфере туризма [Е.Ю. Аликина, 2010: 80]. Однако для нашего исследования наиболее близко понимание текстов туристической сферы общения, предложенное О.П. Каребиной: особая речемыслительная форма, которая позволяет представить некоторую картину мира в виде развернутой системы идей, суждений, представлений, формирующих концепты, своеобразные маяки такой системы. Используя терминологию В. Я. Масловой, О.П. Каребина называет туристический текст - «истинным стыком лингвистики и культурологии», поскольку, с одной стороны, в нем воплощены культурные ценности, а с другой, он сам является формой существования культуры [О.П. Каребина, 2008: 29] .

Всякий текст туристической сферы общения имеет специфическую формальную, предметно-понятийную и логико-композиционную структуру. Анализ литературы позволил выявить специфику англоязычных текстов туристической сферы общения.

Лингвистические особенности:

a) Лексика в рассматриваемых текстах состоит из трех пластов: общеупотребительные, стилистически нейтральные слова (historical, cultural, architecture, sight), общенаучные слова (phenomenon, relic, circular, erect), архитектурные, исторические, искусствоведческие термины (pinnacles, masonry, crenellate) [А.В. Протченко, 2006: 17-18]. Также присутствует лексика, связанная с профессиональными видами деятельности и структурами в туризме: отель, транспорт, туроператоры, реклама [C. Vestito, 2006].

В текстах туристической сферы общения содержатся концепты, т.е. ментальные национально-специфические образования, планом содержания которых является вся совокупность знаний о данных объектах или явлениях, а планом выражения - совокупность языковых средств [В.А. Маслова, 2005: 27 Цит. по: Е.В. Мошняга, 2009: 71]. Концепты могут иметь «локально-национальные» черты (Pullman sleeping accommodation, Russian hospitality) и универсальный характер для всех культур (destination, package tour) [Е.В. Мошняга, 2009: 71].

b) Положительная оценка туристских объектов формируется за счет использования клише (to be famous for, to be an important part of, to cater for, to be popular with), относительных прилагательных, качественных прилагательных в превосходной степени, модальных глаголов, фразеологизмов; прецедентных имен (имен звезд эстрады, театра и кино, греческой, римской и библейской мифологий, писателей и др.), стилистических приемов (метафор, сравнений-сопоставлений, гипербол); эмоционально-экспрессивного синтаксиса (эллиптических конструкций, повтора на уровне синтаксической организации предложения, фигуры ожидания, антитезы, риторического вопроса).

с) Вследствие лаконизма, присущего публицистическому стилю и рекламе, малому объему некоторых типов текстов, используются конвенциональные сокращения единиц измерения, временных интервалов, наименований языков, терминов, числительные, акронимы и аббревиатуры [Е.В. Мошняга, 2009: 73; С.А. Погодаева, 2008: 12; Н.В. Филатова, 2012: 81].

d) Синтаксическая сторона варьируется в зависимости от типа текста. Так в тексте путеводителя, брошюрах присутствуют параллельные конструкции, синтаксически сложные предложения, обусловленные научно-популярным и публицистическим стилями изложения [А.В. Протченко, 2006; С.А. Погодаева, 2008], тогда как в проспектах преобладает упрощенный синтаксис [C.A. Погодаева, 2008].

Специфика предметно-понятийной стороны:

Тексты туристической сферы общения выполняют информативную и убеждающую функции, одна из которых доминирует в зависимости от типа текста. Данные тексты вмещают информацию культурологического плана, страноведческие сведения об истории, географии, экономике страны; они отражают ценности культуры автора текста и социокультурные особенности той системы, в которой сформировались [О.П. Каребина, 2008], а также общечеловеческие, общенациональные ценности [С.А. Погодаева, 2008]. Вместе с тем, тексты сферы туризма, отражающие ментальные модели автора, могут передавать стереотипы, чувство превосходства, предрассудки по отношению к описываемой стране, дестинации [C. Vestito, 2006: 54].

В туристических текстах содержательно-фактуальная информация подается через авторский взгляд, туристические рекламные тексты в целях создания положительного впечатления об объекте лишь частично отражают реальную «картину мира» [И.К. Завершинская, 2008]. Содержащаяся в этих текстах имплицитная информация реализует манипуляцию [О.П. Каребина]. Исследователи отмечают аргументативную направленность, прагматические качества указанных текстов, наличие таких функциональные характеристик, как: оценочность, побудительность, персуазивность [С.А. Погодаева, 2008]. Напротив, в некоторых типах текстов туристической сферы общения (расписании транспорта, пассажирских билетах) содержательно-фактуальная информация представлена объективно.

Логико-композиционная структура туристических текстов варьируется в зависимости от типа текста. Так композиционная структура газетной статьи включает: 1. заголовок, 2. вводящий абзац, 3. основную часть, 4. заключающий абзац [Н.Д. Овчинникова, 2006: 65]. В прагматических текстах, используемых в сфере туризма, присутствуют три коммуникативных блока: заглавие, основной информационный блок, заключительный блок. Заголовок билета, расписания движения транспорта, плана объекта, карты, объявления, инструкции выполняет номинативную и ориентирующую функции. Информационный блок реализует коммуникативную функцию [Л.А. Борходоева, 2002: 26-28].

Большинство текстов туристической сферы общения являются креолизованными текстами. Авторы, исследующие туристические тексты, характеризуя их, помимо термина «креолизованный» [Н.В.Филатова, 2012] используют термины «поликодовый» [С.А. Погодаева, 2008], «семиотически осложненный» [А.В. Протченко, 2006].

Согласно термину, предложенному Ю.А. Сорокиным и Е.Ф. Тарасовым, креолизованные тексты - это «тексты, фактура которых состоит из двух негомогенных частей вербальной (языковой/речевой) и невербальной (принадлежащей к другим знаковым системам, нежели естественный язык)» [Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, 1990: 180-181].

Е.Е. Анисимова в зависимости от наличия изображения и характера его связи с вербальной частью выделяет тексты с нулевой креолизацией, тексты с частичной креолизацией и тексты с полной креолизацией. В текстах с нулевой креолизацией изображение отсутствует либо не имеет значения для организации текста. В текстах с частичной креолизацией вербальная часть «относительно автономна, независима от изображения». К ним относятся газетные, журнальные статьи туристических рубрик, путеводители, брошюры, проспекты. Текстами с полной креолизацией являются те, в которых «вербальная часть не может существовать автономно, независимо от изобразительной части», она ориентирована на изображение или отсылает к нему. Полная креолизация представлена в объявлениях, билетах, расписании транспорта [Е.Е. Анисимова, 2003].

Креолизованному тексту, как и вербальному тексту, свойственны целостность, связность, модальность. Е.Е. Анисимова предлагает расширенное толкование модальности, включая в нее различные виды «квалификации сообщаемого», как субъективную (эмоциональную), так и объективную (логическую, интеллектуальную) оценку содержания текста. Для понимания модальности необходимо восприятие вербальной и иконической информации при этом большое значение имеют фоновые знания, мироощущения, эмоции адресата [Е.Е. Анисимова, 2003: 30]. Объективной модальностью обладают туристические карты местности, билеты. В проспектах, брошюрах, путеводителях, туристических рекламных объявлениях, журнальных и газетных статьях присутствует положительная эмоциональная оценка и побудительная модальность, а также последняя имеет место в предупреждающих, запрещающих дорожных знаках.

К иконическому компоненту креолизованных текстов туристической сферы общения относится рисунок, фотография, таблица, план этажа здания, географическая (туристическая) карта. Иконический компонент в свою очередь входит в поле паралингвистических средств наряду с графической сегментацией текста и его расположением на бумаге, цветом, шрифтом, пробелами, графическими символами, цифрами, вспомогательными знаками и др. [Е.Е. Анисимова, 2003: 6-7]. Иконические средства могут выступать составляющей креолизованного текста, но также могут использоваться самостоятельно (планы этажей гостиницы, туристические карты, дорожные знаки), в таком случае, рассматриваются нами как иконический текст.

Анализ литературы позволил нам выделить следующие функции иконических средств в креолизованных текстах сферы туризма:

1) информативная функция, предполагающая высокоэкономичное представление информации иконическим компонентом. Иллюстрации, фотографии передают не только содержательно-фактуальную информацию, но информацию культурологического плана, страноведческие сведения об истории, географии. Изображение представляет собой национально-фоновую категорию, содержащую «специфическую национальную информацию» и отражающую культуру страны.

Функция карты состоит в передаче пространственно-временной локализации объектов действительности [Р.Ю. Кобрин цит по Р.Н. Смольяниновой, 2005: 49]. Основное назначение таблицы заключается в том, чтобы суммировать, упорядочивать, рационально и экономичным образом представить информацию. В таблицах оформлено расписание движения транспортных средств; таблицы используются в брошюрах для предоставления информации о стоимости услуги в зависимости от разных показателей: сезона, количества человек и др.

2) экспрессивная функция, которая состоит в том, что изображения в текстах сферы туризма призваны воздействовать на эмоции адресата, представляя туристический объект в выгодном свете.

3) аттрактивная функция, связанная с назначением изображения привлекать внимание адресата. Например, новые блюда в меню сопровождаются их изображением, для привлечения внимания клиентов.

3) иллюстративная функция, заключающаяся в способности иконических средств частично воспроизводить информацию, представленную в тексте вербально.

4) коннотативная функция [О.П. Каребина, 2008], подразумевающая возможность иконических средств разъяснить адресату смысл изложения. Сочетание иллюстрации с лингвистическими средствами лишает слово нейтральности, вследствие чего оно приобретает прагматическое значение. Кроме того, иллюстрации компенсируют возможные и недостаточные знания адресата [О.П. Каребина, 2008: 119; 135].

От рассмотрения общих свойств англоязычных текстов туристической сферы общения перейдем к рассмотрению жанров письменной разновидности туристического дискурса (текстам туристической сферы общения). Анализ отечественных и зарубежных исследований (Г.С. Атакьян, 2010; В.А. Митягина, 2009; С.А. Погодаева, 2008; Н.В. Филатова, 2012; M. Boyer, Ph. Viallon, 1994; M.V. Calvi 2000; G.M. Dann, 1996; M. Nigro, 2006 и др.) показал, что к таковым относят рекламные туристические тексты, брошюры, проспекты, листовки, путеводители, справочники, каталоги, статьи специализированных журналов и туристических рубрик газет, книги с описанием путешествий (travelogues), веб-страницы туристических бюро, отчеты, отзывы о поездках, дневники путешествий, частные впечатления туристов, выражаемые на интернет-форумах, «заказные» впечатления известных личностей о совершенных путешествиях и т.п.

Важным, на наш взгляд, является возможное расширение типологии текстов туристической сферы общения за счет включения в нее прагматических текстов таких, как расписание, указатели улиц, карты, информационные справочники (room compendiums/ directories), меню на том основании, что они широко используются в сфере туризма. Работники данной сферы деятельности должны владеть информацией, содержащейся в этих текстах и быть готовы предоставить ее клиентам [Ю.В. Архипова, 2005: 58; V. O’ Shannessy, 2008]. Значимость в профессиональной деятельности сферы туризма таких прагматических текстов, как отрывки из путеводителей, проспекты, брошюры, объявления, рекламные тексты, билеты, расписание, карта, схема, меню подтверждается тем, что они используются в аутентичных учебниках, пособиях по английскому языку для изучающих туризм (Tourism 1; Welcome! English for the Travel and Tourism Industry; English for International Tourism; First class: English for Tourism Student’s Book; Tourism and Catering: Workshop).

Рамки диссертации не позволяют нам провести анализ всех типов текстов, с опорой на которые создаются устные монологические жанры туристического дискурса, поэтому в качестве объектов для последующего анализа нами выбраны «статья туристических журналов и газет», «путеводитель», «меню», «карта», поскольку они широко используются в профессиональной деятельности персонала разных отраслей туризма.

Статья туристических журналов и газет как публицистический текст, направлена на познавательную и ценностно-ориентационную деятельность, содержит фактологическую и оценочно-эмоциональную информацию, как следствие, выполняет информационную и воздействующую функции [Н.С. Валгина, 2003]. Основной стилистической чертой текста статьи современной английской газеты является краткость. Газетной статье свойственны стандарт, проявляющийся в наличии штампов и клише, и экспрессия. Экспрессивные средства выражают отношения автора к описываемым фактам и явлениям реальной действительности [Н.Д. Овчинникова, 2006: 63]. На синтаксическом уровне в результате компрессии в газете используются инфинитивные и причастные конструкции, распространенное адъективное и причастное определение, номинализация, осложненные предложения [Там же: 73].

Уровень информативности туристических статей высокий, поскольку они аккумулируют в себе физико-географические, исторические, духовные (религиозные) характеристики туристического объекта (страны, города, местности, достопримечательностей) и рекомендации по его посещению. Поскольку туристические статьи в определенной степени носят рекламный характер, информация в них подается таким образом, чтобы, осуществить воздействие на реципиента [О.П. Каребина, 2008: 18; 30], вызвать ассоциации, связанные с волшебной сказкой [Н. Маршалл, О.Е. Сафонова, 2001: 25-36 цит по О.П. Каребина, 2008: 93].

В туристических статьях присутствуют основные функционально-смысловые типы речи: описание, повествование, рассуждение. К языковым особенностям статей относят аббревиатуры, сокращения, сложносокращенные слова, прецедентные тексты, образные средства, фразеологизмы, реалии [Н.Д. Гальскова, 2006: 240; Н.С. Валгина, 2003]. В статьях используются слова с предметным значением, слова с процессуальным значением, определяющие развитие, динамику текста (глаголы-сказуемые, отглагольные существительные), передающие развитие, называющие процессы действий. Категория локативности представлена вербально и иконически [О.П. Каребина, 2008: 70-77].

Рекламная туристическая статья может быть двух видов: статья-повествование, созданная одним автором или коллективным автором, представляющим всю фирму и поэтому повествующим от лица всей фирмы, и статья-репортаж, описывающая индивидуальный опыт автора, который посетил определенные туристические объекты и делится впечатлениями с читателями [Н. Маршалл, О.Е. Сафонова, 2001: 25-30 цит по О.П. Каребина, 2008: 38]. Для статьи-повествования характерна структурированность, связность, протяженность. Она воплощает замысел автора, направлена на определенного адресата, прагматически ориентирована, содержит познавательную информацию для адресата, актуализируя потребность совершить путешествие [О.П. Каребина, 2008: 39].

Коммуникативно-прагматической характеристикой туристических статей является диалогичность, которая реализуется за счет включения вербальных и паравербальных средств устного диалога, что приводит к включенности читателей, установлению доверительных отношений, взаимопониманию с адресатом за счет имитации разговора с собеседником [Там же: 38].

Туристическая статья, как и любой информативный текст, разделена на абзацы. Абзац квалифицируется исследователями по-разному: как композиционно-стилистическая единица [Н.С. Валгина, 2003], семантико-синтаксическое единство [И.П. Севбо, 1969] и др. Границы абзаца могут совпадать с границами сверхфразового единства (единицы семантико-структурного уровня текста). Таким образом, абзац - это не только структурный, но и смысловой отрезок текста [Н.В. Барышников, 2003: 59]. Структура абзаца включает абзацный зачин, основную фразу (абзацное предложение) и комментирующую часть. Абзацным зачином является слово, словосочетание или предложение, общее значение (предметность, процессуальность) и синтаксическая функция которых совпадает. Основная фраза – это первое предложение абзаца, содержащее одну из главных мыслей текста. Комментирующая часть детализирует и раскрывает значение основной фразы [Там же: 59-60]. Тем самым, основная информация туристической статьи заключена в абзацных предложениях, на базе которых возможна компрессия (сжатие) текста.

Путеводитель относится к текстам нежесткого типа, содержащим черты функционального стиля рекламы, публицистического и научного стилей [А.В. Протченко, 2006: 5]. Для путеводителя характерна лаконичность, точность. Структуру путеводителя составляют описательная часть (descriptive section) и информативная часть (informative section), содержащая практические аспекты и полезные рекомендации туристам [C. Vestito, 2006: 29]. В англоязычных путеводителях присутствует историческая справка, описание достопримечательностей, информация о месторасположении, времени и стоимости посещения, экскурсионных программах, близлежащих кафе и сувенирных лавках, информация для людей с ограниченными возможностями и необходимые телефоны справочно-информационной службы. [А. В. Протченко, 2006: 6-7]. Для методических целей интерес представляют авторские путеводители, среди которых различают информационно-рекламные и справочно-энциклопедические издания. Последние вмещают информацию страноведческого, справочно-энциклопедического, культурологического характера, обогащающую фоновые знания реципиента.

Путеводитель является гипертекстом, т.е. текстом, обладающим нелинейной организацией и интегрирующим непересекающиеся информационные ресурсы, между которыми могут находиться перекрестные ссылки. Данный гипертекст состоит из ядерного компонента, включающего базовую информацию о достопримечательности, и периферии, которая предлагает дополнительную информацию [Там же: 12].

Тексты путеводителей предоставляют наиболее объективную, достоверную информацию по сравнению с другими типами текстов сферы туризма, т.к. они в меньшей степени обладают рекламным характером. Исследователи отводят им роль «культурных посредников», «медиаторов туристических впечатлений» [С. Vestito, 2006: 11; 37]. C. Vestito выделяет четыре лингвистических стратегии, специфичные для дискурса путеводителя, отражающие влияние автора на мнения и отношения адресата: 1. использование специфических/ эмотивных слов (romantic, authentic, undiscovered); 2. использование слов языка дестинации, отражающих местный колорит; 3. цитирование авторитетных путешественников, современных авторов, 4. использование сравнений и метафор [С. Vestito, 2006: 42-43].

Для синтаксического уровня путеводителя характерно присутствие эллиптических конструкций, риторических вопросов, параллельных конструкций, сложноподчиненных предложений с несколькими придаточными определительными [А. В. Протченко, 2006: 14-18].

Меню. Согласно толковому словарю С.И. Ожегова меню понимается как «подбор кушаний, а также листок с их перечнем» [С.И. Ожегов, 1987]. Меню – это текст малый по объему, который выполняет информативную и рекламную функции. Этим обусловлена сжатость представления информации, а также использование языковых приемов, для привлечения внимания клиентов, например рифмы в названии блюд [A.D. Zwicky, A.M. Zwicky, 1980: 87].

В структуре меню традиционно различают следующие части: Напитки (beverages), Закуски (starters/ appetizers), Салаты (vegetables/ salads), Горячее (main courses), Десерт (desserts) [N. Wood, 2003: 11]. Данные секции располагаются с учетом последовательности их подачи. Как минимум в меню присутствует перечень позиций блюд и названия блюд в каждой из позиций с указанием цены. Название блюд состоит из двух частей: заголовка, привлекающего внимание адресата, и подзаголовка, содержащего указание ингредиентов. Новые блюда сопровождаются их изображением для привлечения внимание клиентов. Информация в меню подается в виде именных словосочетаний. В англоязычном меню используются определения в форме причастия прошедшего времени, называющие способ приготовления блюда, и в форме прилагательных, описывающих вкус блюда.

В зависимости от типа заведения (ресторан быстрого питания/ fast food, семейный ресторан, ресторан высокого класса и др.), целевого посетителя, тексты меню могут различаться по характеру подачи вербальной информации и представлению иконической части. Так меню предприятий быстрого питания красочные, в них могут присутствовать фотографии блюд, используется понятный разговорный дружеский язык. Меню, рассчитанное на посетителей среднего класса, имеет более формальный характер. Меню ресторана высшего класса лишено избыточной информации, информация подается «утонченно».

Туристическая карта является иконическим знаком (знаком-копией, знаком-изображением), т.е. знаком, в котором форма и денотат находятся в отношениях аналогии, обозначающее имеет элементы сходства с обозначаемым. Географическая карта передает в масштабе на плоскости реальные географические объекты в соответствующих цветовых тонах, указывает расположение различных мест пространства [Е.А. Елина, 2009]. На карте присутствуют условные обозначения, значение которых раскрывается в легенде карты (legend/ key). К графическим средствам карты также относится координатная сетка или координатные квадраты (grid squares), используемые для быстрого нахождения объекта [Р.Н. Смольянинова, 2009: 48].

Для извлечения информации, содержащейся в карте, необходимо учитывать ее масштаб. Ориентации по карте служит стрелка, показывающая направление географического меридиана (north arrow). Заголовок карты отражает намерение и цель ее составления.

Туристические карты – это разновидность географических карт, созданных специально для туристов. Они могут быть монотематичными, например, представлять только архитектурные достопримечательности города.

Карты сопровождаются вербальными средствами: топонимами (ойконимами, гидронимами, оронимами, годонимами и др.), географическими терминами, определяющими род географического объекта (река, гора) [О.М. Овчинникова, 2010: 35; Р.Н. Смольянинова, 2009: 48]. В картах городов вербальный компонент представлен наименованием городских пространств: нарицательными и собственными, за которыми стоит информация об общественно-политических и культурных преобразованиях в стране, информация об истории, культуре, географии и ландшафте города, климатических особенностях страны и региона, многонациональном характере горожан [Е.Ю. Булыгина, Т.А. Трипольская, 2012: 19].

Таким образом, на основе проведенного анализа лингвопрагматических особенностей текстов профессиональной сферы туризма мы выделили три типа данных текстов, представленных разными видами (жанрами):

- информативные вербальные тексты. Это полносоставные статьи туристических журналов, газет и веб-сайтов, в которых изображения отсутствуют. Данные тексты носят в основном повествовательный характер и связаны с необходимой информацией из истории, географии, демографии, статистики, музееведения и т. д.;

- иконические тексты (дорожные знаки; географические, туристические карты; схемы метро; планы улиц, парков, зданий, этажей гостиниц и других туристических объектов), выполняющие предупреждающую, поясняющую, регулирующую функции;

- креолизованые тексты (путеводитель, брошюра, инструкция, реклама, объявление, меню, расписание движения транспорта, билеты), в которых иконические средства органично связаны с вербальной частью и служат опорой для ее понимания. Данные тексты выполняют информационную, инструктирующую, регулятивную, рекламирующую функции [Л.А. Борходоева, 2002: 119; О.И. Таюпова, 2005: 75; Г.И. Воронина, 1995: 56]. Однако в отличие от информативных вербальных текстов заложенная в них информация подана в иной, порой затруднённой для понимания форме.

В ходе иноязычной профессиональной деятельности работники сферы туризма, реализуя основную для них функцию – информационную, обращаются к текстовым информационным источникам. Следовательно, на занятиях по иностранному языку необходимо обучать студентов направления подготовки 100400 Туризм профессиональной трансформации аутентичного текста и передаче его содержания клиенту.

Таким образом, в настоящем параграфе было выявлено, что иноязычный туристический дискурс представляет собой процесс порождения информации, осуществляемый с опорой на профессионально значимые тексты в институциональных ситуациях общения в предметной области туризма.

Специфика иноязычного профессионального дискурса сферы туризма обусловлена следующими факторами: 1. акустическим каналом передачи, 2. характеристикой типовых участников общения; 3. условиями общения; 4. коммуникативными намерениями коммуникантов; 5. системой коммуникативных культурных ценностей клиентов конкретной национально-культурной принадлежности, а также системой ценностей, норм профессиональной отраслевой культуры туризма; 6. жанровым своеобразием дискурса, 7. определенными дискурсивными формулами (выражениями).

Овладение текстовыми трансформациями в процессе изложения информации, полученной из текста туристической сферы общения, развитие автономности обучающихся в работе с текстами туристической сферы общения, эффективную реализацию коммуникативных намерений в создании устного иноязычного туристического дискурса мы связываем с формированием у студентов специальных стратегий. Профессионально маркированные стратегии создания аутентичного туристического дискурса будут рассмотрены нами в следующем параграфе.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   23

Похожие:

Методика формирования стратегий овладения профессиональным дискурсом сферы туризма (английский язык, неязыковой вуз) iconМетодические основы создания курса дистанционного обучения письменному...
...
Методика формирования стратегий овладения профессиональным дискурсом сферы туризма (английский язык, неязыковой вуз) iconТемы рефератов методика овладения техникой бега на короткие и длинные...
...
Методика формирования стратегий овладения профессиональным дискурсом сферы туризма (английский язык, неязыковой вуз) iconРабочая программа по дисциплине б иностранный язык
Курс «Иностранный язык» занимает важное место в лингвистической подготовке будущих работников сферы туризма
Методика формирования стратегий овладения профессиональным дискурсом сферы туризма (английский язык, неязыковой вуз) iconАнглийский язык (профильный уровень)
Примерные программы среднего (полного) общего образования. Английский язык Авторская программа Ж. А. Суворова, Р. П. Мильруд «Английский...
Методика формирования стратегий овладения профессиональным дискурсом сферы туризма (английский язык, неязыковой вуз) iconУчебно-методический комплекс Жалал-Абад 2012 Печатается по решению...
«Английский язык и литература», «Педагогика и методика начального образования»,«Кыргызский язык и литература»,«Русский язык и литература»,«Прикладная...
Методика формирования стратегий овладения профессиональным дискурсом сферы туризма (английский язык, неязыковой вуз) iconРабочая программа учебного предмета «Английский язык»
«Английский язык», и на основе программы курса английского языка «Английский с удовольствием Enjoy English», разработанной автором...
Методика формирования стратегий овладения профессиональным дискурсом сферы туризма (английский язык, неязыковой вуз) iconМагистерской диссертации: «Лидерство в организациях сферы туризма...
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Методика формирования стратегий овладения профессиональным дискурсом сферы туризма (английский язык, неязыковой вуз) iconРабочая программа по дисциплине иностранный язык "английский язык" Цикл гсэ
Специфика артикуляции звуков, интонации, акцентуации и ритма нейтральной речи в изучаемом языке; основные особенности полного стиля...
Методика формирования стратегий овладения профессиональным дискурсом сферы туризма (английский язык, неязыковой вуз) iconУчебной дисциплины огсэ. 03 Иностранный язык (английский) (базовая...
Умк «Английский для работников сферы информационных технологий» Вирждиния Эванс и др. Ec: Экспресс Паблишинг 2011, разработана на...
Методика формирования стратегий овладения профессиональным дискурсом сферы туризма (английский язык, неязыковой вуз) iconРабочая программа предмета «Английский язык»
Таким образом, стремление стать высокопрофессиональным специалистом своего дела требует овладения определенным запасом умений и навыков,...
Методика формирования стратегий овладения профессиональным дискурсом сферы туризма (английский язык, неязыковой вуз) iconРабочая программа предмета «Английский язык»
Таким образом, стремление стать высокопрофессиональным специалистом своего дела требует овладения определенным запасом умений и навыков,...
Методика формирования стратегий овладения профессиональным дискурсом сферы туризма (английский язык, неязыковой вуз) iconПрограмма дисциплины Английский язык Для специальности 030501. 65 «Юриспруденция»
Охватывает 2 этап обучения (2 курс), что составляет 216 часов: 184 аудиторной и 32 самостоятельной работы. Курс английского языка...
Методика формирования стратегий овладения профессиональным дискурсом сферы туризма (английский язык, неязыковой вуз) icon"развитие туризма в черноморском регионе"
В этом докладе была сделана попытка представить достаточные доказательства огромного экономического значения туризма в конце XX века,...
Методика формирования стратегий овладения профессиональным дискурсом сферы туризма (английский язык, неязыковой вуз) icon080100 «Экономика» Дисциплина Английский язык Семестр 1
Английский язык является обязательным общеобразовательным предметом, изучаемым в нашем институте
Методика формирования стратегий овладения профессиональным дискурсом сферы туризма (английский язык, неязыковой вуз) iconПояснительная записка Цели и задачи. Основной целью дисциплины «Иностранный язык (Английский)»
Иностранный язык (Английский язык). Учебно-методический комплекс рабочая программа для студентов специальности 031001. 65 «Филология»....
Методика формирования стратегий овладения профессиональным дискурсом сферы туризма (английский язык, неязыковой вуз) iconХарактеристика направления подготовки
Наименование: 035700 Лингвистика, профиль: «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» (английский язык и китайский...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск