Инновационные технологии в методике преподавания иностранного языка: метод проектов





НазваниеИнновационные технологии в методике преподавания иностранного языка: метод проектов
страница7/9
Дата публикации22.11.2014
Размер0.95 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > География > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9

IV-й уровень: «трансформация» – обучаемый может выполнить нетиповое задание, предложить субъективно новый алгоритм решения; работа со сверхфразовым единством, мини-текстами различного стиля.

Для обеспечения вариативности тестов нами был использован фасетный подход. Фасет – группа тестовых заданий с полностью идентичными дидактическими характеристиками. Для компьютерного тестирования небольшой группы обучаемых (20-30 чел.) фасет должен содержать около 5 заданий, для тестирования курса (100 чел.) – 10 заданий.

Необходимо отметить, что данный тест был разработан именно для самоконтроля знаний студентов. С другой стороны, данные о выполнении теста, которые компьютер сохраняет автоматически, позволят преподавателям увидеть, насколько усвоены различные лексические аспекты, а, значит, и скорректировать аудиторную работу с лексикой, если возникнет необходимость.

В заключение хотелось бы подчеркнуть, что система «Магистр» применима к различным областям знаний, подходит для любого вида контроля и этапа обучения.

Т.В. Польшина

МОУ СОШ 208
Интегрированная модель внедрения проектного метода в процесс организации коммуникативного обучения английскому языку

Федеральный компонент ГОС в соответствии с целями и направлениями модернизации Российского образования выдвинул ряд обязательных требований и задач, главными из которых являются:

-деятельностный характер образования, направленность его содержания на формирование общих учебных умений и навыков, обобщенных способов учебной, познавательной, коммуникативной, практической, творческой деятельности, на получение учащимися опыта этой деятельности;

-усиление воспитательного потенциала и социально-гуманитарной направленности содержания образования, способствующего утверждению ценностей гражданского общества и правового демократического государства, становлению личности ученика;

-формирование ключевых компетенций: готовности учащихся использовать усвоенные знания, умения и способы деятельности в реальной жизни для решения практических задач и т.д.

Поэтому обновляющейся школе требуются здоровьесберегающие методы и технологии обучения, которые:

-формируют компетенции: умения непосредственно сопряженные с опытом их применения в практической деятельности; активную, самостоятельную и инициативную позицию учащихся;

-развивают общеучебные, исследовательские, рефлексивные, самооценочные умения и навыки, познавательный интерес.

Более того, в примерных программах по английскому языку, составленных на основе федерального компонента ГОС требуется, чтобы учащиеся по окончанию основной школы достигали допорогового уровня (А2) коммуникативного владения языком при выполнении основных видов речевой деятельности. Причем по окончанию полного среднего образования предполагается на базовом уровне достижение учащимися порогового уровня В1 и продвинутого порогового В2 при профильном обучении [16,с119].

Таким образом, требования федерального компонента ГОС обеспечивают минимальный уровень Европейского Стандарта, на котором учащийся сможет обеспечить понимание себя и собеседника в рамках элементарных ситуаций общения. В то же время ГОС предоставляет возможность достичь уровня владения языком с адекватной реакцией во всех наиболее распространенных ситуациях общения. Из этого можно сделать вывод, что различия в учебных результатах учащихся будут иметь место за пределами обязательного для усвоения общеобразовательного минимума, над которым будет надстраиваться индивидуализированное обучение. Следовательно, образовательная технология обучения английскому языку должна быть коммуникативно-развивающей, личностно- индивидуализированной и дифференцированной. А ключевыми понятиями в ней являются: проблематизация, мыследеятельность и проектные формы работы.

Также очевидно, что новые акценты неразрывно связаны с потребностью внести определенные изменения в процесс учебного взаимодействия учителя и учащихся, усилить их равную ответственность за результаты учебного труда. Поэтому, передо мной, как и перед другими учителями, встали проблемы, которые необходимо было решить, а именно:

-как можно обеспечить необходимый и достаточный уровень индивидуализации учащихся;

-каковы современные требования к учебно-методическому обеспечению предмета и к учебной среде, в которой находится ученик.

Таким образом, обобщенная проблема сводится к разработке практической модели обучения, способствующей формированию расширенного уровня коммуникативной компетенции, апробации способов активизации речевой активности и создании системы оценки уровня коммуникативной компетенции, полученного в результате обучения и воспитания.

Технология индивидуализированного обучения предполагает проектирование педагогической деятельности на основе индивидуальных качеств ребёнка (интересов, потребностей, способностей, интеллекта и др.). Индивидуальный подход как принцип осуществляется в той или иной мере во всех существующих технологиях, поэтому индивидуализацию обучения можно считать «проникающей технологией» [35,с.29].

В современной отечественной педагогической практике и теории наиболее яркими примерами технологий индивидуализации обучения, но связанных организационно с наличием класса, являются: проектный метод, технология продуктивного образования и ряд других.

Коммуникативное обучение является по своему содержанию деятельностным, личностно- ориентированным, а значит развивающим. Следовательно, интеграция в эту технологию метода проекта, основанием которой выступает активность учащихся, разработка и апробация интегрированной модели коммуникативного обучения является способом решения обозначенной проблемы. Таким образом, построение практической модели обучения английскому языку возможно на принципах развивающего и коммуникативного обучения, на основе интеграции в нее проектного метода с последующей проекцией индивидуализированного творческого развития учащихся.

Более того, интегрированная модель коммуникативного обучения будет способствовать

-формированию значимых качеств и умений: ответственность, инициативность, креативность, самостоятельность, умения сотрудничать, планировать, организовывать и оценивать собственную деятельность.

В рамках интегрированной коммуникативной технологии обучения возможен учет возрастных и индивидуальных особенностей, осуществление индивидуализированного, компетентностно- деятельностного обучения,

приобретение учащимися практического опыта, в том числе работы на компьютере.

Интегрированная модель является здоровьесберегающей, так как она распределяет дополнительную самостоятельную нагрузку во время всего учебного цикла. Таким образом, решаются задачи, выдвинутые ГОС.

Организация учебного процесса по данной технологии обеспечивает системное включение каждого обучающегося, независимо от его актуального уровня, в основные виды деятельности и тем самым формирует у него способность к этим видам деятельности, то есть готовность к саморазвитию.

Организация учебного процесса предусматривает индивидуальный подход и развитие индивидуальных познавательных способностей каждого учащегося. Они являются приоритетными, надстраивающимися над базовыми. При чем вектор развития строится от ученика к определению индивидуальных педагогических воздействий, способствующих его развитию (подбором оптимальных условий). Индивидуальный темп работы над проектом обеспечивает выход каждого ученика на свой уровень развития.

Отличительной особенностью технологии является развитие познавательной самостоятельности учащихся, так как познавательный процесс строится как самостоятельная деятельность в соответствии с этапами проектного метода: планирование, организация, презентация, рефлексия и самооценка, но в то же время является коллективным, творческим поиском.

Как свидетельствуют данные диагностики, в ходе применения проектной технологии развиваются интеллектуальные способности учащихся, так как формирование мышления происходит через обучение деятельности, а именно: планирование деятельности по достижению цели, организация, самооценка её результата и рефлексия.

Характерной особенностью проектной технологии является наличие значимой социальной или личной проблемы ученика. Следовательно, в процессе организации деятельности происходит формирование системы общечеловеческих ценностей и её проявлений в личностных качествах учащихся.

Технологический процесс включает в себя следующие этапы:

1.формирование навыков (презентация темы, выбор и планирование коллективной деятельности)

2.совершенствование навыков (УРУ, РУ, упражнения с контролем, выбор дополнительной информации для самостоятельной работы)

3.развитие коммуникативных умений (РУ, упражнения без контроля, понимание и обсуждение информации)

4.подготовка и презентация продукта творческой деятельности

5.оценка и рефлексивный анализ деятельности

Это свидетельствует о том, что цикл организации речевой и познавательной деятельности предусматривает включение учащихся в режим самостоятельной работы, стимулирование мотивации детей на приобретение знаний. Развивается способность брать на себя ответственность и принимать совместное решение, а также умения оценивать и анализировать социальные привычки, связанные со здоровьем, с окружающей средой; делать свой выбор; владеть устным и письменным общением. В результате развивается способность учиться всю жизнь.

Мониторинг личностного роста ученика в рамках данной интегрированной технологии включает диагностику творческих способностей учащихся по теории, предложенной Х. Гарднером. Согласно этой теории у каждого человека существует 7 видов способностей (интеллекта)[25,с.29]. Диагностика имеет второстепенное значение, она лишь подтверждает идею, что каждый талантлив посвоему. В то же время у учителя есть возможность подобрать задания индивидуально в соответствии с интересами и потребностями каждого.

Автором на основе собственного опыта доказана эффективность применения данной интегрированной технологии, так как такая организация

-способствует повышению мотивации учащихся к предмету, потому что эту деятельность они выбирают свободно, а значит и выполняется она с большим увлечением.

Технология активизирует речевую деятельность учащихся, так как сама познавательная деятельность носит продуктивный, творческий характер [1,с.37] и способствует саморазвитию личности ребенка, а результат достигается за счет гуманных, развивающих личность подходов.

Литература:

1.Концепция коммуникативного обучения иноязычной культуре под ред Пассова Б.И. М. 1995

2. Национально- региональный компонент образования в период детства, основного (общего) и среднего (полного) общего образования Свердловской области. (новая редакция) Екатеринбург, 2006

3. Новые государственные образовательные стандарты по иностранному языку М.: Астрель 2004

4.Полат Е.С. Новые педагогические и информационные технологии в системе образования. М: Академия ,1999

5.Селевко Г.К. Технологии развивающего образования М.: Школьные технологии 2005г.

6.Селевко Г.К. Альтернативные образовательные технологии. М.: Школьные технологии 2005г.

7.Селевко Г.К. Технологии на основе интенсификации и активизации М.: Школьные технологии 2005г.

8.Соловова Е.Н. Новые тенденции в развитии глобальных реформ в области образования и подготовка учителя к новым задачам педагогической деятельности М.:МИОО, 2003

9. Соловова Е.Н. Методическая подготовка и переподготовка учителя иностранного языка М.: ГЛОССА ПРЕСС, 2004

А.А. Саламатова

Студентка 5 курса

ИИЯ, УрГПУ

Екатеринбург

Научный руководитель – Т.Н. Осинцева
Использование результатов научного лингвистического исследования при преподавании грамматики английского языка в вузе
Наше исследование посвящено изучению пассивного залога в английском и русском языках.

Семантическое определение: формы залога выражают различные отношения глагольного действия к его субъекту.

Синтаксическое определение: формы залога выражают различное отношение глагола к подлежащему.

Семантико-синтаксическое определение: формы залога выражают различные отношения глагольного действия и его субъекта к подлежащему и дополнению.

Категория залога выражает отношение глагольного признака к подлежащему или характеризует реальное значение подлежащего по отношению к глагольному признаку.

Страдательный залог – пассив – противопоставлен действительному залогу. При пассиве подлежащее не совпадает с семантическим субъектом. Подлежащее глагола в страдательном залоге – лицо или предмет, на который направлено действие, выраженное глаголом-сказуемым. [2, с. 11 – 12]

Первой ступенью исследования было рассмотрение структуры пассивного залога, как в английском, так и в русском языке.

Второй ступенью стало обращение к прагматике пассивного залога. Именно выявление особенностей пассивных конструкций позволило нам обратиться к их прагматической направленности, почему в том или ином случае употребляется именно пассивный, а не активный залог, когда чаще всего встречаются предложения, где объект и действие стоят на первом месте.

Говоря о семантических предпосылках использования в тексте именно пассивных (а не активных) конструкций, часто имеют в виду две взаимосвязанные тенденции. Первая тенденция заключается в том, что пассив употребляется тогда, когда говорящий либо вообще опускает информацию о субъекте (не обладает ею или считает избыточной), либо передает эту информацию как менее существенную.

Вторая тенденция отражает стремление сфокусировать внимание собеседника на референтах объекта (или какого-либо другого участника) и на действии, которому они подверглись и которое обычно имеет наблюдаемые результаты.

Другими словами, структурные и семантические особенности пассивной конструкции обуславливают ее прагматическую специфику. Размещая информацию в инициальную позицию, автор преследует цель выделить ее, привлечь к ней наибольшее внимание. Исходя из данных посылок, мы можем заключить, что функция пассивной конструкции – акцентировать внимание на объекте действия, перенести его в фокус внимания.

Говоря о прагматической направленности пассивного залога, мы подразумеваем, пассивный залог как грамматическую структуру – почему именно таким образом пассивнее конструкции вводятся в речь, как они соотносятся с мотивами высказывания.

За основу анализа нами была взята классификация коммуникативных регистров Г.А. Золотовой, так как данная классификация была разработана применительно к художественному тексту, определяется типом репрезентируемой в тексте информации, грам­матически и функционально. А на данном этапе нашего исследования источником материала является именно художественный текст. Ею были предложены следую­щие коммуникативные регистры: репродуктивный (изобразительный), информативный, генеритивный, волюнтивный и реактивный.

Исследование показало, что применительно к художественной литературе английского языка, пассивный залог наиболее часто употребляется в информативном регистре. На втором месте стоит, генеритивный регистр. Третью позицию занимает волюнтивный регистр (при помощи модальных глаголов). И, наконец, реже всего встречаются примеры, относящиеся к репродуктивному (изобразительному регистру). Единичны случаи употребления пассивного залога в реактивном регистре. Таким образом, пассивный залог в художественных текстах чаще всего употребляется для сообщения информации (при условии, что субъект неизвестен, объект и само действие выходят на первый план).

Применительно, к художественной литературе русского языка, выяснилось, что пассивный залог чаще всего также употребляется в информативном регистре. На втором месте стоит, генеритивный регистр. На третьем месте оказался репродуктивный (изобразительный) регистр. Реже всего встречаются примеры, относящиеся к волюнтивному регистру. И также как в английском языке, единичны случаи употребления пассивного залога в реактивном регистре.

Далее нас заинтересовала проблема передачи значения пассивного залога на русский язык. Существуют следующие способы перевода пассивного залога на русский язык:

  1. Конструкцией, аналогичной пассивной конструкции английского предложения, т.е. с помощью глагола быть и краткой формы страдательного причастия

  2. Глаголами, оканчивающимися на - ся

  3. Неопределенно-личным оборотом в действительном залоге (в 3-м лице множественного числа) с дополнением в винительном или дательном падеже

  4. Действительным залогом (возможно только при наличии указания на действующее лицо)

  5. Страдательным причастием

  6. Действительным причастием

  7. Безличным предложением

Изучив около 3000 страниц аутентичной английской художественной литературы и отобрав около 300 структур пассива, мы нашли их эквиваленты в аналогичной художественной литературе, переведенной на русский язык, и получили следующие результаты:


После этого встал вопрос о том, как студенты, изучающие английский язык как иностранный, переводят пассивный залог на русский язык и какие трудности они при этом испытывают. Такой перевод был предложен второму курсу английского отделения Института иностранных языков УрГПУ. Мы обнаружили следующие результаты:



Где 1 – это конструкция, аналогичная пассивной конструкции английского предложения, т.е. с помощью глагола быть и краткой формы страдательного причастия

2 - Неопределенно-личный оборот в действительном залоге (в 3-м лице множественного числа) с дополнением в винительном или дательном падеже

3 – Действительный залог (возможно только при наличии указания на действующее лицо)

4 - Глаголами, оканчивающимися на – ся

5 - Страдательным причастием

6 - Безличным предложением

Не выявлено ни одного случая употребления действительного причастия при передаче значения пассивного залога.

Выводы и возможные причины несоответствий при переводе:

  1. Наиболее часто студенты используют схожую конструкцию с глаголом быть и краткой формой страдательного причастия. Это может быть объяснено тем, что студенты употребляют пассивный залог в русском языке таким же образом, что и в английском, то есть с использованием глагола быть.

  2. Студенты концентрируют свое внимание на форме, но не на прагматике пассива. То значение, которое он передает, отходит на второй план, т.к. студентов этому не обучают – недостаточное внимание при обучении грамматики уделяется именно прагматической направленности пассивного залога. Студенты попросту не обращают на это никакого внимания. С точки зрения грамматики такие предложения верны, но с точки зрения они содержат неточности.

  3. В пособиях по русскому языку часто упоминается о развитости возвратных глаголов и причастий, которые передают значение пассивности и употребляются вместо страдательного залога.

Глаголы страдательного залога ограничены в употреблении. Обычно они употребляются в форме 3-го лица единственного и множественного числа настоящего или будущего времени, в форме прошедшего времени и, конечно, в формах страдательных причастий (построен, критикуем, открыт, строящийся, читавшийся и др.). Наиболее отчетливо значение страдательного залога выявляется в конструкциях с так называемым творительным падежом действующего лица (реже – предмета): доклад читается профессором, дом спроектирован талантливым архитектором, слова повторялись эхом. Иногда творительный падеж действующего лица в конструкции может оставаться незамещенным, но он легко подразумевается: поезда останавливаются по требованию пассажиров. Однако в таких конструкциях значение страдательного залога уже ослаблено.

Яркость пассивного значения конструкции затушевывается и в том случае, когда творительный падеж имеет инструментальное или орудийное значение: листок отрывается ветром, письмо пишется карандашом.

Глаголы страдательного залога могут быть омонимичны возвратным глаголам: строятся новые дома – дома строятся рабочими. Вместе с тем ряд глаголов с постфиксом –ся имеет только страдательное значение, а соответствующие им омонимы – возвратные глаголы в языке отсутствуют. Это такие страдательные глаголы, как внушаться, выигрываться, указываться, изучаться, отрицаться, праздноваться некоторые другие. Асимметрия категории залога, таким образом, проявляется и в соотношении возвратных и т страдательных глаголов.

Личные формы страдательного залога обычно редко употребляются в разговорной речи и в литературно-художественных стилях; таких глаголов не чуждаются лишь научный и деловой стили. Все это свидетельствует о слабости и неразвитости пассивных оборотов в современном русском языке. [1]

Почему мы обращаем на это внимание? Потому что, повышение речевой культуры иностранных студентов - одна из важнейших, актуальных задач, стоящих перед преподавателем. Огромное значение имеет работа над правильностью речи, ее соответствием языковым нормам. Несомненно, организация целенаправленной планомерной и эффективной работы по привитию иностранным студентам необходимых речевых навыков можно только при том условии, если преподавателю известны речевые нарушения, свойственные иностранным студентам.

Хорошая речь - это, прежде всего речь правильная. Правильность речи оценивается с точки зрения ее соответствия современным языковым нормам. Способствовать ознакомлению студентов с действующими языковыми нормами, воспитывать у них необходимые речевые навыки в данном отношении - одна из насущных задач обучения языку иностранных студентов.

Правильность речи - обязательный, но не единственный показатель ее культуры. Наряду с задачей писать и говорить грамотно, правильно, как велит и требует данная культурная среда, существует и другая задача - писать и говорить умело, мастерски. Умелая речь характеризуется такими признаками, как ясность, точность, отсутствие информативно избыточных компонентов и т.п. Для этого и нужно изучать прагматику пассива, а не только его структуру. Можно, видимо, различать разные степени языкового мастерства. Преподаватель не должен ставить перед собой невыполнимой задачи: из любого своего студента сделать мастера слова, однако владение элементарным уровнем такого мастерства не только доступно каждому, но и необходимо ему для того, чтобы вести полноценную жизнь среди русских людей, уметь разговаривать с русскими на должном уровне. Этот уровень предполагает способность отбирать речевые средства с учетом ситуации и обстановки речи, умение учитывать восприятие адресата и избегать двузначности, тавтологии, тяжеловесных, с трудом воспринимаемых конструкций и т.п.

Иностранный студент часто пытается подстроить английский язык под систему своего языка, носителем которого он является.

В.Г. Касарова выделяет несколько основных типов системных ошибок: [3]

1. Ошибки типа «заполнение пустых клеток». Часто системой определяется возможность того или другого образования, но в норме языка эта возможность остается нереализованной. Студент руководствуется требованиями системы, часто не зная или забывая о существовании каких-либо ограничений. Таким образом, непроизвольно заполняются «пустые клетки». Такие «пустые клетки» имеются и в области лексической семантики. Потенциально возможных лексических значений всегда намного больше, чем реализованных в норме языка. Особенно много «незаполненных клеток» в словообразовании; число реально существующих слов во много раз меньше числа слов, которые могли бы быть образованы по имеющимся в языке словообразовательным моделям. Во всех случаях подобного рода мы имели дело с наличием в языке потенциальных форм, потенциальных слов, которые в речи студентов могут превращаться в реальные.

2. Ошибки типа «выбор ненормативного варианта из числа предлагаемых языковой системой». Языковая система обычно предлагает несколько способов выражения одного смысла. Если в речи выбирается вариант, отвергнутый языковой нормой, мы фиксируем речевую ошибку. Именно к данному типу относятся рассматриваемые нами ошибки.

3. Ошибки типа «устранение фактов, чуждых языковой системе». В языковой норме иногда содержится нечто, системой языка прямо не предусмотренное и в ряде случаев даже противоречащее ей. Это объясняется тем, что современный язык представляет собой результат длительного исторического развития, в нем присутствуют разного рода архаические явления - следы отживших языковых систем, а также факты, обусловленные влиянием других языков, диалектов и т. п. Явления, противоречащие современной системе или не согласующиеся с нею, иностранные студенты часто меняют, упрощая их, подстраивая под более системные. Корректируется морфемная структура слов, в которых имеются, с точки зрения современного языка, какие-либо аномалии в области формо- и словообразования.

Таким образом, научное лингвистическое исследование дало нам основания для коррекции плана изучения пассивного залога в курсе практической грамматики английского языка.

Мы предлагаем включить в работу следующие упражнения, которые помогут студентам освоить прагматику пассивного залога в английском я русском языках (представленные задания были апробированы на студентах):

  1. Перевод предложений, содержащих пассивный залог, с английского языка на русский и наоборот. Желательно использовать примеры из аутентичной литературы.

The door of the Bond Street shop was opened for Gerald by a sergeant.

Breakfast was eaten in the dining room

a small leather case was placed on the dining table

You’ve been hurt by every person you ever cared for

The twenty chairs around the table were packed with his best and brightest men.

They were cheered by the easier discipline, and stimulated by the exercise.

The instructions he had been given were precise.

The case was secured by an electronic lock.

It will be explained.

The American was succeeded by the pale Englishman.

A murder has been committed.

My baggage has been moved into another compartment.

All were united by a common misfortune.

The death certificate was already signed.

An hour later they were roused by a truck sopping at the bungalow.

That afternoon the men were separated from their families.

No more was said about beds.

  1. Составить историю на английском языке, которая бы начиналась со слов once upon a time, используя все типы пассивных конструкций (Direct, Indirect, Prepositional)

  2. Объяснить все случаи употребления пассивного залога в английском языке и дать задание найти примеры в аутентичной художественной литературе.

Возможные случаи употребления пассива:

1) Деятель неизвестен.

2) Деятель очевиден.

3) Деятель не представляет особой важности.

4) Говорящий не желает упоминать деятеля в силу определенных обстоятельств (такт, уважение чувств, нежелание обидеть).

5) Концентрация внимания на действии или объекте предложения.

6) При описании правил и инструкций.

7) При описании исторических событий, экономических, научных и социальных явлений.
1   2   3   4   5   6   7   8   9

Похожие:

Инновационные технологии в методике преподавания иностранного языка: метод проектов iconМатериалы третьего регионального семинара Екатеринбург 2009
Инновационные технологии в методике преподавания иностранного языка: метод проектов: обучение культуре и обучение, ориентированное...
Инновационные технологии в методике преподавания иностранного языка: метод проектов iconС углубленным изучением иностранного языка
Инновационные технологии как средство совершенствования методики преподавания математики
Инновационные технологии в методике преподавания иностранного языка: метод проектов iconМетод проектов на уроках иностранного языка
Мы рассматриваем в данном контексте технологии как совокупность приемов, позволяющих в определенной их последовательности, диктуемой...
Инновационные технологии в методике преподавания иностранного языка: метод проектов iconПроектная деятельность на уроках иностранного языка
Вопросы повышения качества обученности и уровня воспитанности личности учащегося были и остаются приоритетными в современной методике...
Инновационные технологии в методике преподавания иностранного языка: метод проектов iconИтоги работы лингвистической лаборатории маоу сош №10 г. Златоуста...
Проведение мастер – классов по теме: «Методика и дидактика преподавания иностранного языка. Инновационные подходы к преподаванию...
Инновационные технологии в методике преподавания иностранного языка: метод проектов iconСоздание коммуникативной атмосферы на уроках иностранного языка на...
Обходимость постоянного совершенствования системы и практики образования обусловлена социальными переменами, происходящими в обществе....
Инновационные технологии в методике преподавания иностранного языка: метод проектов iconОтчет о работе семинара по теме :«Инновационные технологии и методики...
Моу «Васильевская основная общеобразовательная школа» при участии преподавателей моу «Туровская оош» и моу «Шарапово-Охотская оош»...
Инновационные технологии в методике преподавания иностранного языка: метод проектов iconТест по теории и методике преподавания иностранного и второго иностранного языка
Тема: №1 «Гражданская оборона как система общегосударственных мер по защите населения от опасностей, возникающих при ведении военных...
Инновационные технологии в методике преподавания иностранного языка: метод проектов iconМетодические рекомендации «Использование в методике преподавания...
Ленинградская область, Тосненский район, п. Ушаки, д. 19, тел. (8-813-61) 99 – 385
Инновационные технологии в методике преподавания иностранного языка: метод проектов iconПоложение I общероссийская ассамблея «Современность и творчество...
Дмш и дши представить и обобщить накопленный профессиональный опыт современной отечественной школы как многофункциональной творческой...
Инновационные технологии в методике преподавания иностранного языка: метод проектов iconПоложение I общероссийская ассамблея с международным участием «Современность...
Дмш и дши представить и обобщить накопленный профессиональный опыт современной отечественной школы как многофункциональной творческой...
Инновационные технологии в методике преподавания иностранного языка: метод проектов iconМетодические разработки разделов и тем курса немецкого языка
«Новое в методике немецкого языка», в котором помещать статьи по методике преподавания немецкого языка, обобщению передового опыта,...
Инновационные технологии в методике преподавания иностранного языка: метод проектов iconВоспитательный потенциал урока иностранного языка
Гуманистическая позиция, принятая в современной школе, позволяет переосмыслить процесс преподавания, ориентированный сегодня на личность....
Инновационные технологии в методике преподавания иностранного языка: метод проектов iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Вопросы повышения качества обученности и уровня воспитанности личности обучающегося были и остаются приоритетными в современной методике...
Инновационные технологии в методике преподавания иностранного языка: метод проектов iconТема: «Современные образовательные технологии в профильном обучении»
Ключевые слова: образовательные технологии в системе профильного обучения, кейс-метод, метод проектов
Инновационные технологии в методике преподавания иностранного языка: метод проектов iconДоклад Метод проектов на уроках русского языка
Алгоритм деятельности учителя и учащегося в технологии проектного обучения


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск