Скачать 2.06 Mb.
|
6. Общая трудоемкость дисциплины 3 зачетных единицы (108 академических часов). 7. Формы контроля Промежуточная аттестация – зачет. 8. Составитель Мишенина Елена Юрьевна, ассистент кафедры перевода и межкультурной коммуникации КГУ. Аннотация к рабочей программе дисциплины «Грамматические аспекты иноязычного общения (второй иностранный язык)»
Дисциплина «Грамматические аспекты иноязычного общения (второй иностранный язык)» включена в число дисциплин по выбору гуманитарного, социального и экономического цикла ООП. К исходным требованиям, необходимым для изучения курса, относятся знания, умения и компетенции, сформированные у обучающихся в средней общеобразовательной школе и в процессе изучения дисциплин: «Древние языки и культуры», «Основы языкознания», «Практический курс первого иностранного языка», «Практический курс второго иностранного языка», «Русский язык и культура речи», «Культурологическая интерпретация и лингвистический анализ текста», «Введение в теорию межкультурной коммуникации». Дисциплина «Грамматические аспекты иноязычного общения (второй иностранный язык)» развивает и дополняет навыки и умения, формируемые в процессе изучения дисциплин профессионального цикла, и служит источником дополнительных знаний, необходимых при прохождении производственной практики, а также для осуществления научно-исследовательской деятельности обучающихся при написании курсовой и выпускной квалификационной работ.
Целью освоения учебной дисциплины «Грамматические аспекты иноязычного общения (второй иностранный язык)» является формирование и развитие умений и навыков эффективного использования знаний по грамматике второго иностранного языка; формирование общекультурных и профессиональных компетенций.
Виды артиклей и их употребление. Род и число существительных. Род и число прилагательных. Степени сравнения прилагательных и наречий. Местоимения. Числительные. Временные формы и спряжение глагола. Наклонение, модальность, залог. Согласование времен. Предлоги и союзы, их значение. Прямая и косвенная речь. Структура и типы предложений.
При проведении занятий используется технология объяснительно-иллюстративного обучения с элементами проблемного изложения, а также следующие формы и методы работы: практические занятия, разработка и реализация проектов, разбор конкретных грамматических трудностей и переводческих ситуаций.
Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих общекультурных и профессиональных компетенций: - навыки социальной и межкультурной коммуникации, обеспечивающие адекватность социальных и профессиональных контактов (ОК-3); - культура мышления, способность к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, культура устной и письменной речи (ОК-7); - стремление к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства, способность критически оценить свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства саморазвития (ОК-11); - владение системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ПК-1); - владение основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания - композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями (ПК-4); - умение свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации (ПК-5); - владение основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ПК-6); - владение навыками работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией (ПК-25); - умение работать с традиционными носителями информации, распределенными базами данных и знаний (ПК-26); - обладание способностью работать с информацией в глобальных компьютерных сетях (ПК-27); - умение работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач (ПК-28); - умение структурировать и интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности и способность их творческого использования и развития в ходе решения профессиональных задач (ПК-37); - владение основами современной информационной и библиографической культуры (ПК-39); - владение стандартными методиками поиска, анализа и обработки материала исследования (ПК-41). В результате изучения дисциплины обучаемый должен: - знать понятийный аппарат курса, грамматический строй изучаемого языка в соответствии с современным состоянием лингвистических знаний, особенности грамматических средств, используемых для достижения определенных коммуникативных задач; - уметь пользоваться в устной и письменной речи грамматическими формами и конструкциями изучаемого языка, проводить анализ фактического языкового материала, использовать термины и понятия дисциплины, работать с научной литературой; - владеть (быть в состоянии продемонстрировать) навыками речевой деятельности на иностранном языке с учетом коммуникативной ситуации, владения структурными и коммуникативными типами предложений на рецептивном и продуктивном уровне.
3 зачетные единицы (108 академических часов).
Промежуточная аттестация – зачет.
Щетинкова Ольга Геннадьевна, ассистент кафедры перевода и межкультурной коммуникации КГУ. Аннотация к рабочей программе дисциплины «Информационные технологии в лингвистике»
Дисциплина «Информационные технологии в лингвистике» включена в базовую часть естественнонаучного цикла ООП. К исходным требованиям, необходимым для изучения дисциплины, относятся знания, умения и компетенции, сформированные у обучающихся в средней общеобразовательной школе и в процессе изучения дисциплин «Основы языкознания», «Практический курс первого иностранного языка», «Практический курс второго иностранного языка», «Русский язык и культура речи», «Теория перевода», «Практический курс письменного перевода (первый иностранный язык). Дисциплина «Информационные технологии в лингвистике» является основой для изучения всех дисциплин профессиональной подготовки, для прохождения производственной практики, а также для осуществления научно-исследовательской деятельности обучающихся при написании курсовой и выпускной квалификационной работ. Дисциплина «Информационные технологии в лингвистике» является самостоятельным модулем.
Целью освоения учебной дисциплины «Информационные технологии в лингвистике» является приобретение знаний и умений по эффективному использованию современных информационных технологий в профессиональной деятельности, формирование общекультурных и профессиональных компетенций.
Основные составляющие информационных технологий. Программное обеспечение и ресурсы, составляющие профессиональный инструментарий лингвиста-переводчика. Обработка текстов на естественном языке. Синтез и распознавание речи. Автоматическое реферирование и аннотирование текста. Применение электронных словарей, энциклопедий и Интернет-ресурсов в работе с иноязычными текстами. Базы данных и лингвистические информационные ресурсы. Системы автоматизации процесса перевода. Программное обеспечение, используемое для автоматизации и оптимизации процесса перевода (программы индексации текста, закачки, текстовые процессоры). Автоматическая лексикография на современном уровне развития. Банки терминов и машинные фонды национальных языков. Виды корпусов текстов, их назначение и принципы использования при переводе.
При проведении занятий используются формы и методы работы, в которых усвоение учебного материала происходит в условиях, близких к условиям его применения: практические занятия, метод «погружения»; активные и интерактивные методы: разработка и реализация проектов, мозговой штурм, разбор конкретных ситуаций, веб-квест, интернет-форум, чат, интернет-конференция, веб-семинар, мастер-классы экспертов в области применения инструментов автоматизации процесса перевода.
Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих общекультурных и профессиональных компетенций: - культура мышления, способность к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, культура устной и письменной речи (ОК-7); - применение методов и средств познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции, сохранения своего здоровья, нравственного и физического самосовершенствования (ОК-8); - стремление к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства, способность критически оценить свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства саморазвития (ОК-11); - понимание социальной значимости своей будущей профессии, обладание высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности (ОК-12); - владение методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10); - умение оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (ПК-13); - умение работать с основными информационно-поисковыми и экспертными системами, системами представления знаний, синтаксического и морфологического анализа, автоматического синтеза и распознавания речи, обработки лексикографической информации и автоматизированного перевода, автоматизированными системами идентификации и верификации личности (ПК-21); - владение основными математико-статистическими методами обработки лингвистической информации с учетом элементов программирования и автоматической обработки лингвистических корпусов (ПК-23); - навыки работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией (ПК-25); - умение работать с традиционными носителями информации, распределенными базами данных и знаний (ПК-26); - обладание способностью работать с информацией в глобальных компьютерных сетях (ПК-27); - умение работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач (ПК-28); - владение основами современной информационной и библиографической культуры (ПК-39); - владение стандартными методиками поиска, анализа и обработки материала исследования (ПК-41); - ориентирование на рынке труда и занятости в части, касающейся своей профессиональной деятельности (обладает системой навыков экзистенциальной компетенции – изучение рынка труда, составление резюме, проведение собеседования и переговоров с потенциальным работодателем) (ПК-43); - владение навыками организации групповой и коллективной деятельности для достижения общих целей трудового коллектива (ПК-44). В результате изучения дисциплины обучаемый должен: - знать понятийный аппарат курса, принципы действия и критерии поиска, отбора и использования компьютерных ресурсов и средств, методы и методики решения задач курса; проблемы, связанные с применением информационных технологий в переводе, направления и тенденции их развития, различные подходы к реализации информационных технологий и их эффективному внедрению в практику профессиональной деятельности, самообразования; основные виды средств автоматизации процесса перевода и лингвистической обработки текста; основные функции и дидактические особенности специализированного программного обеспечения и Интернет-ресурсов в обучении иностранным языкам, а также их критерии и способы оценки, основные санитарно-гигиенические требования работы с компьютером для различных возрастных групп; - уметь проводить обработку русскоязычных и иноязычных текстов в производственно-практических целях, составлять базы данных, словники, организовывать информационно-поисковую деятельность, направленную на совершенствование профессиональных умений в области перевода, организовывать процессы по обработке лингвистического материала в соответствии с поставленными задачами, определять целесообразность и формы применения информационных технологий и Интернет-ресурсов в переводческой деятельности, грамотно отбирать и оценивать технологии и ресурсы для решения конкретных лингвистических и переводческих задач, корректно и эффективно использовать доступное аппаратное обеспечение и специализированные прикладные программы в своей профессиональной деятельности, самостоятельно формулировать проблемы, вопросы и задачи, осуществлять поиск решения и анализировать полученные результаты; - владеть (быть в состоянии продемонстрировать) навыками лингвистического и переводческого анализа текста с применением соответствующего программного обеспечения, электронных словарей и энциклопедий, баз данных и специализированных корпусов текстов; навыками работы с программными средствами общего и специального профессионального назначения; рационального и эффективного использования Интернет-ресурсов в переводе и самосовершенствовании; грамотного редактирования информации; осуществления перевода с применением программ машинного перевода и программ переводческой памяти.
5 зачетных единиц (180 академических часов).
Промежуточная аттестация – зачет, экзамен.
Пашнева Светлана Александровна, кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода и межкультурной коммуникации КГУ. Аннотация к рабочей программе дисциплины «Практикум по автоматизации рабочего места лингвиста»
Дисциплина «Практикум по автоматизации рабочего места лингвиста» включена в вариативную часть естественнонаучного цикла ООП. К исходным требованиям, необходимым для изучения дисциплины, относятся знания, умения и компетенции, сформированные у обучающихся в процессе изучения дисциплин «Информационные технологии в лингвистике», «Практический курс первого иностранного языка», «Теория перевода», «Типология текстов», «Практический курс письменного перевода (основной иностранный язык). Дисциплина «Практикум по автоматизации рабочего места лингвиста» развивает и дополняет навыки и умения, формируемые в процессе изучения дисциплин профессиональной подготовки, и служит источником дополнительных знаний, необходимых при прохождении производственной практики, а также для осуществления научно-исследовательской деятельности обучающихся при написании курсовой и выпускной квалификационной работ. Дисциплина «Практикум по автоматизации рабочего места лингвиста» является самостоятельным модулем. |
Программам дисциплин (модулей) Аннотация к рабочей программе Место дисциплины в структуре основной образовательной программы, в модульной структуре ооп | Программам дисциплин (модулей) Аннотация к рабочей программе дисциплины «Деловая культура» Место дисциплины в структуре основной профессиональной образовательной программы, в модульной структуре ооп | ||
Программам дисциплин (модулей) Аннотация к рабочей программе дисциплины «Иностранный язык» Целью изучения дисциплины является практическое владение разговорно-бытовой речью и языком специальности для активного применения... | Программам дисциплин (модулей) Аннотация к рабочей программе дисциплины... Целью изучения дисциплины является формирование у будущих специалистов научить студентов способам восстановления и поддержания здоровья... | ||
Программам дисциплин (модулей) Аннотация к рабочей программе дисциплины... Целью изучения дисциплины является формирование у будущих специалистов научить методам исследования больного умению оценить полученные... | Программам дисциплин (модулей) Аннотация к рабочей программе дисциплины... Целью изучения дисциплины является формирование у будущих специалистов знаний, умений и практических навыков, необходимых: для ранней... | ||
Аннотация рабочей программы дисциплины (модулей) История Сахалинской области Рекомендуется для социально-гуманитарных, технических, естественнонаучных и экономических направлений подготовки | Рабочие программы учебных дисциплин (модулей) аннотация рабочей программы... В процессе усвоения данной дисциплины студент формирует и демонстрирует следующие компетенции | ||
Аннотации основной профессиональной образовательной программы для... Аннотация к рабочей программе дисциплины оп. 02. «Основы электротехники и микроэлектроники» | Аннотация рабочей программы учебной дисциплины «История» Аннотация... Аннотация рабочей программы учебной дисциплины «Экономическая теория (микро-, макроэкономика, мировая экономика)» | ||
Аннотация к рабочей программе учебной дисциплины Физическая антропология относится к дисциплинам по выбору студента естественно-научного и медико-биологического цикла дисциплин | Аннотация к рабочей программе учебной дисциплины/профессионального модуля Автор: Г. А. Таусагарова, преподаватель общеобразовательных дисциплин асхт – филиал фгбоу впо огау | ||
Аннотация к рабочей программе дисциплины ... | Аннотация к рабочей программе дисциплины «История русской литературы» Иванов Б. А., Петров В. И. Литература. 10-11 класс. Ч м.: Ооо «Обучение», 2006 | ||
Аннотация к рабочей программе дисциплины История русской литературы ХI Плановых контрольных уроков: 5, сочинений: 3 ( 1 домашнее, 2 классных), зачётов 1, тестов 1 | Аннотация к рабочей программе дисциплины «История русской литературы XIX века (2 треть)» Плановых контрольных уроков: 5, сочинений: 3 ( 1 домашнее, 2 классных), зачётов 1, тестов 1 |