Программам дисциплин (модулей) Аннотация к рабочей программе дисциплины «История»





НазваниеПрограммам дисциплин (модулей) Аннотация к рабочей программе дисциплины «История»
страница12/17
Дата публикации20.05.2015
Размер2.06 Mb.
ТипПрограмма
100-bal.ru > История > Программа
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   17

6. Общая трудоемкость дисциплины

3 зачетных единицы (108 академических часов).
7. Формы контроля

Промежуточная аттестация – зачет.
8. Составитель

Мишенина Елена Юрьевна, ассистент кафедры перевода и межкультурной коммуникации КГУ.
Аннотация к рабочей программе

дисциплины «Грамматические аспекты иноязычного

общения (второй иностранный язык)»


  1. Место дисциплины в структуре основной образовательной программы, в модульной структуре ООП

Дисциплина «Грамматические аспекты иноязычного общения (второй иностранный язык)» включена в число дисциплин по выбору гуманитарного, социального и экономического цикла ООП. К исходным требованиям, необходимым для изучения курса, относятся знания, умения и компетенции, сформированные у обучающихся в средней общеобразовательной школе и в процессе изучения дисциплин: «Древние языки и культуры», «Основы языкознания», «Практический курс первого иностранного языка», «Практический курс второго иностранного языка», «Русский язык и культура речи», «Культурологическая интерпретация и лингвистический анализ текста», «Введение в теорию межкультурной коммуникации». Дисциплина «Грамматические аспекты иноязычного общения (второй иностранный язык)» развивает и дополняет навыки и умения, формируемые в процессе изучения дисциплин профессионального цикла, и служит источником дополнительных знаний, необходимых при прохождении производственной практики, а также для осуществления научно-исследовательской деятельности обучающихся при написании курсовой и выпускной квалификационной работ.


  1. Цель изучения дисциплины

Целью освоения учебной дисциплины «Грамматические аспекты иноязычного общения (второй иностранный язык)» является формирование и развитие умений и навыков эффективного использования знаний по грамматике второго иностранного языка; формирование общекультурных и профессиональных компетенций.


  1. Структура дисциплины

Виды артиклей и их употребление. Род и число существительных. Род и число прилагательных. Степени сравнения прилагательных и наречий. Местоимения. Числительные. Временные формы и спряжение глагола. Наклонение, модальность, залог. Согласование времен. Предлоги и союзы, их значение. Прямая и косвенная речь. Структура и типы предложений.


  1. Основные образовательные технологии

При проведении занятий используется технология объяснительно-иллюстративного обучения с элементами проблемного изложения, а также следующие формы и методы работы: практические занятия, разработка и реализация проектов, разбор конкретных грамматических трудностей и переводческих ситуаций.


  1. Требования к результатам освоения дисциплины

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих общекультурных и профессиональных компетенций:

- навыки социальной и межкультурной коммуникации, обеспечивающие адекватность социальных и профессиональных контактов (ОК-3);

- культура мышления, способность к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, культура устной и письменной речи (ОК-7);

- стремление к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства, способность критически оценить свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства саморазвития (ОК-11);

- владение системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ПК-1);

- владение основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания - композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями (ПК-4);

- умение свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации (ПК-5);

- владение основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ПК-6);

- владение навыками работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией (ПК-25);

- умение работать с традиционными носителями информации, распределенными базами данных и знаний (ПК-26);

- обладание способностью работать с информацией в глобальных компьютерных сетях (ПК-27);

- умение работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач (ПК-28);

- умение структурировать и интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности и способность их творческого использования и развития в ходе решения профессиональных задач (ПК-37);

- владение основами современной информационной и библиографической культуры (ПК-39);

- владение стандартными методиками поиска, анализа и обработки материала исследования (ПК-41).

В результате изучения дисциплины обучаемый должен:

- знать понятийный аппарат курса, грамматический строй изучаемого языка в соответствии с современным состоянием лингвистических знаний, особенности грамматических средств, используемых для достижения определенных коммуникативных задач;

- уметь пользоваться в устной и письменной речи грамматическими формами и конструкциями изучаемого языка, проводить анализ фактического языкового материала, использовать термины и понятия дисциплины, работать с научной литературой;

- владеть (быть в состоянии продемонстрировать) навыками речевой деятельности на иностранном языке с учетом коммуникативной ситуации, владения структурными и коммуникативными типами предложений на рецептивном и продуктивном уровне.


  1. Общая трудоемкость дисциплины

3 зачетные единицы (108 академических часов).


  1. Формы контроля

Промежуточная аттестация – зачет.


  1. Составитель

Щетинкова Ольга Геннадьевна, ассистент кафедры перевода и межкультурной коммуникации КГУ.

Аннотация к рабочей программе дисциплины

«Информационные технологии в лингвистике»


  1. Место дисциплины в структуре основной образовательной программы, в модульной структуре ООП

Дисциплина «Информационные технологии в лингвистике» включена в базовую часть естественнонаучного цикла ООП. К исходным требованиям, необходимым для изучения дисциплины, относятся знания, умения и компетенции, сформированные у обучающихся в средней общеобразовательной школе и в процессе изучения дисциплин «Основы языкознания», «Практический курс первого иностранного языка», «Практический курс второго иностранного языка», «Русский язык и культура речи», «Теория перевода», «Практический курс письменного перевода (первый иностранный язык).

Дисциплина «Информационные технологии в лингвистике» является основой для изучения всех дисциплин профессиональной подготовки, для прохождения производственной практики, а также для осуществления научно-исследовательской деятельности обучающихся при написании курсовой и выпускной квалификационной работ.

Дисциплина «Информационные технологии в лингвистике» является самостоятельным модулем.


  1. Цель изучения дисциплины

Целью освоения учебной дисциплины «Информационные технологии в лингвистике» является приобретение знаний и умений по эффективному использованию современных информационных технологий в профессиональной деятельности, формирование общекультурных и профессиональных компетенций.


  1. Структура дисциплины

Основные составляющие информационных технологий. Программное обеспечение и ресурсы, составляющие профессиональный инструментарий лингвиста-переводчика. Обработка текстов на естественном языке. Синтез и распознавание речи. Автоматическое реферирование и аннотирование текста. Применение электронных словарей, энциклопедий и Интернет-ресурсов в работе с иноязычными текстами. Базы данных и лингвистические информационные ресурсы. Системы автоматизации процесса перевода. Программное обеспечение, используемое для автоматизации и оптимизации процесса перевода (программы индексации текста, закачки, текстовые процессоры). Автоматическая лексикография на современном уровне развития. Банки терминов и машинные фонды национальных языков. Виды корпусов текстов, их назначение и принципы использования при переводе.


  1. Основные образовательные технологии

При проведении занятий используются формы и методы работы, в которых усвоение учебного материала происходит в условиях, близких к условиям его применения: практические занятия, метод «погружения»; активные и интерактивные методы: разработка и реализация проектов, мозговой штурм, разбор конкретных ситуаций, веб-квест, интернет-форум, чат, интернет-конференция, веб-семинар, мастер-классы экспертов в области применения инструментов автоматизации процесса перевода.


  1. Требования к результатам освоения дисциплины

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих общекультурных и профессиональных компетенций:

- культура мышления, способность к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, культура устной и письменной речи (ОК-7);

- применение методов и средств познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции, сохранения своего здоровья, нравственного и физического самосовершенствования (ОК-8);

- стремление к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства, способность критически оценить свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства саморазвития (ОК-11);

- понимание социальной значимости своей будущей профессии, обладание высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности (ОК-12);

- владение методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10);

- умение оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (ПК-13);

- умение работать с основными информационно-поисковыми и экспертными системами, системами представления знаний, синтаксического и морфологического анализа, автоматического синтеза и распознавания речи, обработки лексикографической информации и автоматизированного перевода, автоматизированными системами идентификации и верификации личности (ПК-21);

- владение основными математико-статистическими методами обработки лингвистической информации с учетом элементов программирования и автоматической обработки лингвистических корпусов (ПК-23);

- навыки работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией (ПК-25);

- умение работать с традиционными носителями информации, распределенными базами данных и знаний (ПК-26);

- обладание способностью работать с информацией в глобальных компьютерных сетях (ПК-27);

- умение работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач (ПК-28);

- владение основами современной информационной и библиографической культуры (ПК-39);

- владение стандартными методиками поиска, анализа и обработки материала исследования (ПК-41);

- ориентирование на рынке труда и занятости в части, касающейся своей профессиональной деятельности (обладает системой навыков экзистенциальной компетенции – изучение рынка труда, составление резюме, проведение собеседования и переговоров с потенциальным работодателем) (ПК-43);

- владение навыками организации групповой и коллективной деятельности для достижения общих целей трудового коллектива (ПК-44).

В результате изучения дисциплины обучаемый должен:

- знать понятийный аппарат курса, принципы действия и критерии поиска, отбора и использования компьютерных ресурсов и средств, методы и методики решения задач курса; проблемы, связанные с применением информационных технологий в переводе, направления и тенденции их развития, различные подходы к реализации информационных технологий и их эффективному внедрению в практику профессиональной деятельности, самообразования; основные виды средств автоматизации процесса перевода и лингвистической обработки текста; основные функции и дидактические особенности специализированного программного обеспечения и Интернет-ресурсов в обучении иностранным языкам, а также их критерии и способы оценки, основные санитарно-гигиенические требования работы с компьютером для различных возрастных групп;

- уметь проводить обработку русскоязычных и иноязычных текстов в производственно-практических целях, составлять базы данных, словники, организовывать информационно-поисковую деятельность, направленную на совершенствование профессиональных умений в области перевода, организовывать процессы по обработке лингвистического материала в соответствии с поставленными задачами, определять целесообразность и формы применения информационных технологий и Интернет-ресурсов в переводческой деятельности, грамотно отбирать и оценивать технологии и ресурсы для решения конкретных лингвистических и переводческих задач, корректно и эффективно использовать доступное аппаратное обеспечение и специализированные прикладные программы в своей профессиональной деятельности, самостоятельно формулировать проблемы, вопросы и задачи, осуществлять поиск решения и анализировать полученные результаты;

- владеть (быть в состоянии продемонстрировать) навыками лингвистического и переводческого анализа текста с применением соответствующего программного обеспечения, электронных словарей и энциклопедий, баз данных и специализированных корпусов текстов; навыками работы с программными средствами общего и специального профессионального назначения; рационального и эффективного использования Интернет-ресурсов в переводе и самосовершенствовании; грамотного редактирования информации; осуществления перевода с применением программ машинного перевода и программ переводческой памяти.


  1. Общая трудоемкость дисциплины

5 зачетных единиц (180 академических часов).


  1. Формы контроля

Промежуточная аттестация – зачет, экзамен.


  1. Составитель

Пашнева Светлана Александровна, кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода и межкультурной коммуникации КГУ.

Аннотация к рабочей программе

дисциплины «Практикум по автоматизации

рабочего места лингвиста»


  1. Место дисциплины в структуре основной образовательной программы, в модульной структуре ООП

Дисциплина «Практикум по автоматизации рабочего места лингвиста» включена в вариативную часть естественнонаучного цикла ООП.

К исходным требованиям, необходимым для изучения дисциплины, относятся знания, умения и компетенции, сформированные у обучающихся в процессе изучения дисциплин «Информационные технологии в лингвистике», «Практический курс первого иностранного языка», «Теория перевода», «Типология текстов», «Практический курс письменного перевода (основной иностранный язык). Дисциплина «Практикум по автоматизации рабочего места лингвиста» развивает и дополняет навыки и умения, формируемые в процессе изучения дисциплин профессиональной подготовки, и служит источником дополнительных знаний, необходимых при прохождении производственной практики, а также для осуществления научно-исследовательской деятельности обучающихся при написании курсовой и выпускной квалификационной работ. Дисциплина «Практикум по автоматизации рабочего места лингвиста» является самостоятельным модулем.

1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   17

Похожие:

Программам дисциплин (модулей) Аннотация к рабочей программе дисциплины «История» iconПрограммам дисциплин (модулей) Аннотация к рабочей программе
Место дисциплины в структуре основной образовательной программы, в модульной структуре ооп
Программам дисциплин (модулей) Аннотация к рабочей программе дисциплины «История» iconПрограммам дисциплин (модулей) Аннотация к рабочей программе дисциплины «Деловая культура»
Место дисциплины в структуре основной профессиональной образовательной программы, в модульной структуре ооп
Программам дисциплин (модулей) Аннотация к рабочей программе дисциплины «История» iconПрограммам дисциплин (модулей) Аннотация к рабочей программе дисциплины «Иностранный язык»
Целью изучения дисциплины является практическое владение разговорно-бытовой речью и языком специальности для активного применения...
Программам дисциплин (модулей) Аннотация к рабочей программе дисциплины «История» iconПрограммам дисциплин (модулей) Аннотация к рабочей программе дисциплины...
Целью изучения дисциплины является формирование у будущих специалистов научить студентов способам восстановления и поддержания здоровья...
Программам дисциплин (модулей) Аннотация к рабочей программе дисциплины «История» iconПрограммам дисциплин (модулей) Аннотация к рабочей программе дисциплины...
Целью изучения дисциплины является формирование у будущих специалистов научить методам исследования больного умению оценить полученные...
Программам дисциплин (модулей) Аннотация к рабочей программе дисциплины «История» iconПрограммам дисциплин (модулей) Аннотация к рабочей программе дисциплины...
Целью изучения дисциплины является формирование у будущих специалистов знаний, умений и практических навыков, необходимых: для ранней...
Программам дисциплин (модулей) Аннотация к рабочей программе дисциплины «История» iconАннотация рабочей программы дисциплины (модулей) История Сахалинской области
Рекомендуется для социально-гуманитарных, технических, естественнонаучных и экономических направлений подготовки
Программам дисциплин (модулей) Аннотация к рабочей программе дисциплины «История» iconРабочие программы учебных дисциплин (модулей) аннотация рабочей программы...
В процессе усвоения данной дисциплины студент формирует и демонстрирует следующие компетенции
Программам дисциплин (модулей) Аннотация к рабочей программе дисциплины «История» iconАннотации основной профессиональной образовательной программы для...
Аннотация к рабочей программе дисциплины оп. 02. «Основы электротехники и микроэлектроники»
Программам дисциплин (модулей) Аннотация к рабочей программе дисциплины «История» iconАннотация рабочей программы учебной дисциплины «История» Аннотация...
Аннотация рабочей программы учебной дисциплины «Экономическая теория (микро-, макроэкономика, мировая экономика)»
Программам дисциплин (модулей) Аннотация к рабочей программе дисциплины «История» iconАннотация к рабочей программе учебной дисциплины
Физическая антропология относится к дисциплинам по выбору студента естественно-научного и медико-биологического цикла дисциплин
Программам дисциплин (модулей) Аннотация к рабочей программе дисциплины «История» iconАннотация к рабочей программе учебной дисциплины/профессионального модуля
Автор: Г. А. Таусагарова, преподаватель общеобразовательных дисциплин асхт – филиал фгбоу впо огау
Программам дисциплин (модулей) Аннотация к рабочей программе дисциплины «История» iconАннотация к рабочей программе дисциплины
...
Программам дисциплин (модулей) Аннотация к рабочей программе дисциплины «История» iconАннотация к рабочей программе дисциплины «История русской литературы»
Иванов Б. А., Петров В. И. Литература. 10-11 класс. Ч м.: Ооо «Обучение», 2006
Программам дисциплин (модулей) Аннотация к рабочей программе дисциплины «История» iconАннотация к рабочей программе дисциплины История русской литературы ХI
Плановых контрольных уроков: 5, сочинений: 3 ( 1 домашнее, 2 классных), зачётов 1, тестов 1
Программам дисциплин (модулей) Аннотация к рабочей программе дисциплины «История» iconАннотация к рабочей программе дисциплины «История русской литературы XIX века (2 треть)»
Плановых контрольных уроков: 5, сочинений: 3 ( 1 домашнее, 2 классных), зачётов 1, тестов 1


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск