Программам дисциплин (модулей) Аннотация к рабочей программе дисциплины «История»





НазваниеПрограммам дисциплин (модулей) Аннотация к рабочей программе дисциплины «История»
страница15/17
Дата публикации20.05.2015
Размер2.06 Mb.
ТипПрограмма
100-bal.ru > История > Программа
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   17

Общая трудоемкость дисциплины

14 зачетных единиц (504 академических часа).


  1. Формы контроля

Промежуточная аттестация – 3 зачета, 2 экзамена.


  1. Составитель

Рыкова Ольга Александровна, кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода и межкультурной коммуникации КГУ;

Смахтина Нелли Геннадьевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры теории языка КГУ;

Палеева Елена Викторовна, ассистент кафедры перевода и межкультурной коммуникации КГУ;

Смахтин Евгений Сергеевич, ассистент кафедры перевода и межкультурной коммуникации КГУ.
Аннотация к рабочей программе дисциплины «Теория перевода»
1. Место дисциплины в структуре основной образовательной программы в модульной структуре ООП

Дисциплина «Теория перевода» включена в вариативную часть профессионального цикла ООП для профиля подготовки «Перевод и переводоведение». К исходным требованиям, необходимым для изучения дисциплины, относятся знания, умения и компетенции, сформированные у обучающихся в процессе изучения дисциплин ООП: «Древние языки и культуры», «Практический курс первого иностранного языка», «Практический курс второго иностранного языка», «Русский язык и культура речи». Программа дисциплины «Теория перевода» согласована с программой практических курсов письменного и устного перевода и способствует углубленному изучению иностранного языка путем сопоставления его с родным в процессе перевода. Сформированные в ходе изучения дисциплины компетенции являются основополагающими в научно-исследовательской деятельности обучающихся при написании курсовой и выпускной квалификационной работ.


  1. Цель изучения дисциплины

Целью освоения учебной дисциплины «Теория перевода» является создание концептуальной базы в области основ переводоведения, ориентация студентов в общих и частных переводческих проблемах, создание теоретической основы для нахождения способов решения возникающих на практике проблем, выработка профессионального отношения к переводу, формирование общекультурных и переводческих компетенций, включающих знания и умения, необходимые для успешной профессиональной деятельности и специфические переводческие навыки.


  1. Структура дисциплины

Особенности возникновения и развития переводческой деятельности. Основные этапы истории перевода в Западной Европе и России. Перевод в России до 18 в. Перевод в России в 18-19 в. Перевод в 20 в. Общая характеристика современной теории перевода. Переводоведение как наука. Перевод и другие виды межъязыкового посредничества. Основные виды перевода. Понятие и составляющие переводческой компетенции. Проблема переводческой эквивалентности и адекватности. Описание переводческого процесса методом моде­лирования. Проблема выделения единицы перевода. Переводческие соответствия и трансформации. Прагматические аспекты перевода. Проблемы передачи содержания в переводе. Поиск оптимального переводческого решения. Переводческая стратегия. Культурологические аспекты перевода. Специфика перевода в зависимости от типа текста. Лексико-семантические, грамматические и синтаксические аспекты перевода. Стилистические аспекты перевода. Общие вопросы перевода на неродной язык. Перевод текстов разных жанров и типов. Лексико-семантические, грамматические и синтаксические аспекты перевода. Стилистические аспекты перевода. Устный последовательный и синхронный перевод. Универсальная переводческая скоропись. Художественный перевод.


  1. Основные образовательные технологии

Лекции, лекции-визуализации, объяснительно-иллюстративный метод с элементами проблемного изложения, практические занятия, активные и интерактивные методы: игры, разбор конкретных переводческих ситуаций, решение ситуационных задач, разработка и реализация проектов, мозговой штурм, проведение мастер-классов экспертами в области переводоведения.


  1. Требования к результатам освоения дисциплины

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих общекультурных и профессиональных компетенций:

- ориентация в системе общечеловеческих ценностей и учет ценностно-смысловых ориентаций различных социальных, национальных, религиозных, профессиональных общностей и групп в российском социуме (ОК-1);

- руководствование принципами культурного релятивизма и этическими нормами, предполагающими отказ от этноцентризма и уважение своеобразия иноязычной культуры и ценностных ориентаций иноязычного социума (ОК-2);

- владение навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов (ОК-3);

- готовность к работе в коллективе, социальному взаимодействию на основе принятых моральных и правовых норм, проявлением уважения к людям, готовность нести ответственность за поддержание доверительных партнерских отношений (ОК-4);

- владение наследием отечественной научной мысли, направленной на решение общегуманитарных и общечеловеческих задач (ОК-6);

- культура мышления, способность к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, культура устной и письменной речи (ОК-7);

- умение применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции, сохранения своего здоровья, нравственного и физического самосовершенствования (ОК-8);

- стремление к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства; способность критически оценить свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства саморазвития (ОК-11);

- понимание социальной значимости своей будущей профессии, обладание высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности (ОК-12).

- владение системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ПК-1);

- представление об этических и нравственных нормах поведения, принятых в инокультурном социуме, о моделях социальных ситуаций, типичных сценариях взаимодействия (ПК-2);

- владение основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия) (ПК-3);

- владение основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания - композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями (ПК-4);

- умение свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации (ПК-5);

- владение основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ПК-6);

- обладание готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ПК-7);

- умение использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба) (ПК-8);

- владение методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9);

- владение методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10);

- знание основные способы достижения эквивалентности в переводе и умение применять основные приемы перевода (ПК-11);

- умение осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-12);

- умение оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (ПК-13);

- умение использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач (ПК-36);

- умение структурировать и интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности и обладание способностью их творческого использования и развития в ходе решения профессиональных задач (ПК-37);

- умение видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин и понимание их значение для будущей профессиональной деятельности (ПК-38);

- владение основами современной информационной и библиографической культуры (ПК-39);

- умение выдвинуть гипотезы и последовательно развивать аргументацию в их защиту (ПК-40);

- владение стандартными методиками поиска, анализа и обработки материала исследования (ПК-41);

- обладание способностью оценить качество исследования в данной предметной области, соотнести новую информацию с уже имеющейся, логично и последовательно представить результаты собственного исследования (ПК-42);

- владение навыками организации групповой и коллективной деятельности для достижения общих целей трудового коллектива (ПК-44).

В результате изучения дисциплины обучаемый должен:

- знать понятийный аппарат курса, классификацию видов перевода, основные теоретические модели перевода, соотношение лексических и грамматических систем родного и иностранного языков, основные принципы перевода связного текста, а также свободных и фразеологических словосочетаний в его составе, типологию переводческих преобразований на различных языковых уровнях в зависимости от функционально-коммуникативной направленности оригинала и жанровых особенностей родного и иностранного языков, прагматические аспекты перевода;

- уметь логично и последовательно представить освоенное знание, использовать знания, полученные в рамках курса, для анализа основных ошибок при переводе текстов разных жанров; выбирать словари, необходимые для решения определенных переводческих задач, и эффективно использовать извлеченную информацию, проводить оценку качества перевода на основе научных критериев, применять изученную теорию в собственной переводческой практике;

- владеть (быть в состоянии продемонстрировать) навыками коммуникативного анализа единиц языковой системы, интерпретации текста, устного и письменного перевода, орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормами изучаемого языка в пределах программных требований, сравнительного анализа переводов; умениями работать с электронными словарями, с системами автоматизированного перевода (SDL-Trados).


  1. Общая трудоемкость дисциплины

10 зачетных единиц (360 академических часов).


  1. Формы контроля

Промежуточная аттестация – 2 зачета, 1 экзамен.


  1. Составитель

Пашнева Светлана Александровна, кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода и межкультурной коммуникации КГУ.
Аннотация к рабочей программе

дисциплины «Основы теории первого иностранного языка»
1. Место дисциплины в структуре основной образовательной программы, в модульной структуре ООП

Дисциплина включена в вариативную часть профессионального цикла ООП.

К исходным требованиям, необходимым для изучения дисциплины «Основы теории первого иностранного языка», относятся знания, умения и виды деятельности, сформированные в процессе изучения дисциплин: «Русский язык и культура речи», «Философия», «Основы языкознания», модуля «Лингвокультурные основы профессиональной деятельности».

Дисциплина «Основы теории первого иностранного языка» дополняет изучение дисциплин «Стилистика», «Типология текстов», «Теория перевода», является основой для последующего изучения других дисциплин вариативной части профессионального цикла, а также для выполнения выпускных квалификационных работ.
3. Цель изучения дисциплины

Целью освоения учебной дисциплины «Основы теории первого иностранного языка» является приобретение теоретических знаний о лексическом и грамматическом строе современного английского языка как системы, взаимосвязанной с другими областями языка, в соответствии с современным состоянием лингвистических знаний; формирование умений по выявлению отличительных черт современного английского языка на всех языковых уровнях в процессе осуществления педагогической деятельности.
4. Структура дисциплины

Современные подходы к изучению словарного состава языка. Семантические теории в области лексики. Системные отношения в лексике. Теоретические аспекты морфологии английского языка. Современные теоретические направления в области исследования синтаксических единиц.
5. Основные образовательные технологии

В процессе изучения дисциплины используются не только традиционные технологии, методы и формы обучения (лекции, практические занятия, коллоквиумы), но и инновационные технологии, активные и интерактивные методы (дискуссии, решение практических задач).
6. Требования к результатам освоения дисциплины

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих общекультурных и профессиональных компетенций:

  • владение культурой мышления, способностью к обобщенному анализу, восприятию информации, постановке цели и выбору путей её достижения, владение культурой письменной и устной речи (ОК-7);

  • владение системой лингвистических знаний, включающих в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ПК-1);

  • владение основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания – композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями (ПК-4);

  • умение свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации (ПК-5);

  • умение структурировать и интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности и способность их творческого использования и развития в ходе решения профессиональных задач (ПК-37);

  • умение выдвинуть гипотезы и последовательно развивать аргументацию в их защиту (ПК-40);

  • владение стандартными методиками поиска, анализа и обработки материала исследования (ПК-41).

В результате освоения дисциплины студент должен:

- знать: основные понятия и категории лингвистики; лингвистические методы и методы междисциплинарных исследований языка; современные подходы к изучению языка; лексическую и грамматическую нормы изучаемых языков; составляющие прагматического потенциала текста; структуру и смысловую архитектонику текста; виды синтаксических связей, типы предложений; средства выражения тема-рематической структуры предложений; грамматическое значение категориальных форм и других грамматических средств; основные текстовые категории (темпоральность, модальность, когерентность и т.д.); виды контекстов и правила сочетаемости слов; типы значения слова (грамматические /лексические, денотативные/коннотативные).

- уметь: свободно оперировать лингвистическими терминами и понятиями; использовать их в изучении и преподавании иностранных языков; использовать полученные знания в профессиональной деятельности; соотносить лингвистические данные с более широким культурно-историческим контекстом; выбирать и адекватно употреблять лексические единицы и устойчивые словосочетания в зависимости от контекста/регистра; проводить анализ структуры и смысловой архитектоники текста в целом и на уровне его микроструктур; идентифицировать основные текстовые категории (темпоральность, модальность, когерентность и т.д.); определять виды синтаксической связи, типы предложений; определять средства выражения тема-рематической структуры предложений; идентифицировать и формулировать грамматическое значение категориальных форм и других грамматических средств; выделять виды контекстов и правила сочетаемости слов; выделять основные синонимические и антонимические ряды; определять типы значения слова: грамматические/лексические; денотативные/коннотативные.

- владеть (быть в состоянии продемонстрировать) методами анализа морфологических, лексических и других явлений языка, сопоставления языковых явлений разного уровня в родном и изучаемом языках; приемами самостоятельного изучения языковых явлений в теоретическом и прикладном аспектах; методами анализа языковых единиц любого уровня.
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   17

Похожие:

Программам дисциплин (модулей) Аннотация к рабочей программе дисциплины «История» iconПрограммам дисциплин (модулей) Аннотация к рабочей программе
Место дисциплины в структуре основной образовательной программы, в модульной структуре ооп
Программам дисциплин (модулей) Аннотация к рабочей программе дисциплины «История» iconПрограммам дисциплин (модулей) Аннотация к рабочей программе дисциплины «Деловая культура»
Место дисциплины в структуре основной профессиональной образовательной программы, в модульной структуре ооп
Программам дисциплин (модулей) Аннотация к рабочей программе дисциплины «История» iconПрограммам дисциплин (модулей) Аннотация к рабочей программе дисциплины «Иностранный язык»
Целью изучения дисциплины является практическое владение разговорно-бытовой речью и языком специальности для активного применения...
Программам дисциплин (модулей) Аннотация к рабочей программе дисциплины «История» iconПрограммам дисциплин (модулей) Аннотация к рабочей программе дисциплины...
Целью изучения дисциплины является формирование у будущих специалистов научить студентов способам восстановления и поддержания здоровья...
Программам дисциплин (модулей) Аннотация к рабочей программе дисциплины «История» iconПрограммам дисциплин (модулей) Аннотация к рабочей программе дисциплины...
Целью изучения дисциплины является формирование у будущих специалистов научить методам исследования больного умению оценить полученные...
Программам дисциплин (модулей) Аннотация к рабочей программе дисциплины «История» iconПрограммам дисциплин (модулей) Аннотация к рабочей программе дисциплины...
Целью изучения дисциплины является формирование у будущих специалистов знаний, умений и практических навыков, необходимых: для ранней...
Программам дисциплин (модулей) Аннотация к рабочей программе дисциплины «История» iconАннотация рабочей программы дисциплины (модулей) История Сахалинской области
Рекомендуется для социально-гуманитарных, технических, естественнонаучных и экономических направлений подготовки
Программам дисциплин (модулей) Аннотация к рабочей программе дисциплины «История» iconРабочие программы учебных дисциплин (модулей) аннотация рабочей программы...
В процессе усвоения данной дисциплины студент формирует и демонстрирует следующие компетенции
Программам дисциплин (модулей) Аннотация к рабочей программе дисциплины «История» iconАннотации основной профессиональной образовательной программы для...
Аннотация к рабочей программе дисциплины оп. 02. «Основы электротехники и микроэлектроники»
Программам дисциплин (модулей) Аннотация к рабочей программе дисциплины «История» iconАннотация рабочей программы учебной дисциплины «История» Аннотация...
Аннотация рабочей программы учебной дисциплины «Экономическая теория (микро-, макроэкономика, мировая экономика)»
Программам дисциплин (модулей) Аннотация к рабочей программе дисциплины «История» iconАннотация к рабочей программе учебной дисциплины
Физическая антропология относится к дисциплинам по выбору студента естественно-научного и медико-биологического цикла дисциплин
Программам дисциплин (модулей) Аннотация к рабочей программе дисциплины «История» iconАннотация к рабочей программе учебной дисциплины/профессионального модуля
Автор: Г. А. Таусагарова, преподаватель общеобразовательных дисциплин асхт – филиал фгбоу впо огау
Программам дисциплин (модулей) Аннотация к рабочей программе дисциплины «История» iconАннотация к рабочей программе дисциплины
...
Программам дисциплин (модулей) Аннотация к рабочей программе дисциплины «История» iconАннотация к рабочей программе дисциплины «История русской литературы»
Иванов Б. А., Петров В. И. Литература. 10-11 класс. Ч м.: Ооо «Обучение», 2006
Программам дисциплин (модулей) Аннотация к рабочей программе дисциплины «История» iconАннотация к рабочей программе дисциплины История русской литературы ХI
Плановых контрольных уроков: 5, сочинений: 3 ( 1 домашнее, 2 классных), зачётов 1, тестов 1
Программам дисциплин (модулей) Аннотация к рабочей программе дисциплины «История» iconАннотация к рабочей программе дисциплины «История русской литературы XIX века (2 треть)»
Плановых контрольных уроков: 5, сочинений: 3 ( 1 домашнее, 2 классных), зачётов 1, тестов 1


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск