«Поэзия зрелой мысли…»: жизнь и творчество Давида Кугультинова литературно-методическое пособие





Название«Поэзия зрелой мысли…»: жизнь и творчество Давида Кугультинова литературно-методическое пособие
страница10/11
Дата публикации19.05.2015
Размер1.49 Mb.
ТипМетодическое пособие
100-bal.ru > Культура > Методическое пособие
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

Давид Кугультинов. «Язык – душа народа»
Я начинаю слово о языке издалека. Недавно ушедший из жизни замечательный учёный-биохимик, академик Ю. А. Овчинников в беседе со мной как-то обмолвился, что найден ген (то есть наследственное вещество) речи. Это было удивительно. Я, не будучи учёным, но имея всю жизнь дело с языком, где-то тайно предполагал, что, наверно, всё-таки существует нечто, которое было бы присуще только человеку. Душа ещё в школьные годы протестовала, когда наш преподаватель зоологии говорил, что мы произошли от какой-то ветви человекоподобных обезьян.

Речь свойственна только человеку, она зародилась в процессе труда и необходимости общения с себе подобными. Сообщение академика Овчинникова как-то солнечно прояснило этот давний-давний вопрос.

Меня весьма занимают исследования советских учёных, работающих в институте высшей нервной деятельности и нейрофизиологии. Они установили очень любопытный факт. В процессе реанимации, когда к человеку медленно возвращается жизнь, была зафиксирована активность электрического поля в левом лобном полушарии, в секторе речи. Оживает слово – является жизнь. Само слово – это форма существования человеческого разума. Поэтому возрастают его роль, его значение в борьбе за жизнь. Наличие своего языка – один из обязательных признаков любой нации. Без языка нет не только этнической группы, но и самого человека. Когда думаешь об этом, слово становится солнцем, слово начинает обретать космическое звучание, и как бы осязаешь его почти магическое начало и веришь поэту Гумилеву, что словом можно остановить движение планет. Изначальное смысловое значение слова проявляет себя как бы физически.

Мне вспоминается эпизод из раннего детства. В родном хотоне, безусловно, все говорили по-калмыцки. Но если появлялся новый человек, он казался посланцем другого, неведомого и огромного мира. Он вообще был для меня воплощением всех человеческих достоинств – «сян кюн», но самым главным казалось мне умение говорить на русском языке, ибо он был человеком другого мира! И тогда мы с другом-ровесником, ставшим впоследствии журналистом, договорились: «Давай разговаривать по-русски!». Мы весело перекликались: «калам-балам», «калам-балам» – и росли в собственных глазах. Нам казалось, мы обладаем некоей тайной, волшебной силой, которая другим недоступна.

Так вот из этой детской игры постепенно вырос осознанный интерес к языку другого народа. Я помню, когда я впервые услышал и понял значение русского слова «хлеб», мой духовный мир намного обогатился. Ибо мы, не запоминая, вполне непроизвольно понимаем, что означают на родном языке слова «мама», «земля», «трава». Не ощущаем их могущества и прелести, потому что они как бы в твоей крови, словно бы каждое слово – это гемоглобин, несущий по артериям кислород. Значение слова мы ощущаем в другом языке. И когда говорили «хлеб» без наличия материального хлеба, я видел его золотистый цвет, ощущал сытный запах и вкус. Вот какое это великое невыразимое сокровище – слово!

Однажды, просматривая книгу якутского поэта Семёна Данилова, подаренную мне автором, я сделал для себя ошеломляющее открытие: оказывается, по-якутски солнце обозначается словом «кюн», а по-калмыцки оно переводится как «человек». Одно и то же по звучанию слово объединяет два таких великих понятия.

Два слова схожи в сокровенной сути,

Как Солнце – Человек!..

Не позабудьте!

Стихотворение дало название очередному сборнику стихов «Равные солнцу».

Я всегда с восхищением и завистью смотрю на тех, кто владеет языками, и чем больше он знает, тем выше в моих глазах. Обратите внимание, что старая русская интеллигенция, получая классическое образование, в совершенстве владела многими европейскими языками. Я недавно прочитал очерк об учёном-естествоиспытателе В. И. Вернадском. Разве это не наша отечественная гордость, когда русский человек читает в Париже, в Сорбоннском университете лекции на французском языке. И именно знание языков дало ему возможность читать произведения многих всемирно выдающихся учёных и философов в подлиннике.

Я всегда с каким-то трепетом, почтением и даже скрытой робостью разговаривал с писательницей Мариэттой Шагинян, потому что она была человеком исключительно образованным, свободно владела английским, французским, немецким и почти всеми славянскими языками. Правда, это ощущение исчезало в процессе беседы, но вначале оно было всегда. Но внезапно роли поменялись! Когда М. С. Шагинян однажды заговорила о «Джангаре» в связи со своими этюдами о Низами, она воскликнула: «Ах, как это прекрасно, что вы владеете языком, несущим в себе такое сокровище!». Она написала глубокое исследование о великом поэте Азербайджана, творившем с конца XII века на фарси, который в те времена был литературным языком таджиков, персов и многих других народов. Так же, как «Джангар», творчество Низами вобрало в себя многовековую культуру Монголии, Индии.

Мне было очень приятно, что русская писательница на память, хотя и в переводе, процитировала известный отрывок о сказочной стране Бумбе: «Счастья и мира вкусила эта страна...». Она говорила, что все вершины поэтических творений народов, как вершины деревьев, разговаривают и с небом, и с землей. Она расспрашивала о «Сокровенном сказании», о трёхсоттомных собраниях «Ганджур» и «Данджур», о буддийской философии. И ещё она сожалела, что наши учёные так мало обращают внимание на калмыцкий и вообще на языки монгольской группы, несущие в себе тайны истории, тайны веков. И оттого, что эти тайны существуют, быть может, мы опаздываем к открытию чего-то, что изменило бы сегодня жизнь человечества...

Будучи в Индии, в Дели, я познакомился с прогрессивным деятелем культуры – профессором Локеш Чандра. Издав многие тома древних книг, он тем самым внёс практический вклад в сохранение культуры монголоязычных народов и был награждён правительством МНР орденом «Полярного сияния». Он послал через меня в дар калмыцкому народу несколько томов толстых древних книг, которые переданы в университетскую библиотеку.

Заграничные поездки, особенно в страны Востока, всегда навевают на меня серьезные раздумья – об истории, культуре, о языке. В Китае встретил живущих там калмыков – они из числа тех, кто вернулся с ханом Убуши из пределов России назад. Так у них в словаре слова «калмык» нет, а для обозначения своей национальной принадлежности они используют слово «торгут». Живут они в Синьцзян-Уйгурском национальном автономном районе. Занимаются овцеводством.

О приезде советских гостей широко писали газеты Китая. Был известен и состав делегации, то есть, что среди гостей находится калмыцкий поэт. И что вы думаете? Узнали об этом синьцзянские калмыки, приехали издалека, чтобы повидаться. Однажды в Пекине в гостинице меня поджидали двое молодых людей, внешне монгольского типа. Подошли, поздоровались: «Менде!» – я им отвечал: «Менде!». Тогда один из них заплакал и сказал: «Мы думали о вас более 200 лет...». То есть с того времени, как расстались со своими соплеменниками, обретшими свою новую родину на берегах великой русской реки Волги. Весьма примечательно, что оторванные от основной массы народа (вот к ним-то больше всего и подходит первоначальное слово «халмак», то есть отколовшийся), они сберегли свой язык и культуру. Молодые люди привезли в подарок много книг, в том числе пять томов «Джангара», содержащих 50 песен. Оказывается, в сегодняшнем известном нам варианте «Джангар» представляет лишь верхнюю, надводную часть айсберга. Предстоит огромнейшая работа по изучению этнического наследия народа. И здесь, конечно, без культурных контактов и знания языков никак не обойтись.

Недавно в Дели известный индийский писатель Морти убеждал меня в том, что развитие общей культуры в Индии ведёт к угасанию её национальных языков. Язык отстаёт от уровня развития науки и техники и потому остаётся только для фольклора. Я, конечно, опровергал его, опираясь на опыт народов СССР, приводил примеры невиданного расцвета культуры союзных республик. Но что-то во мне отзывалось тревогой, хотя я её не показал постороннему глазу.

И тут мне хочется сделать скачок во времени и в пространстве – в наш сегодняшний день. Поговорим о состоянии родного языка сегодня. Увы, он звучит гораздо меньше, чем до войны, во времена моего детства и юности.

Никогда не изгладятся из памяти суровые долгие годы заключения, когда я слышал калмыцкую речь лишь во сне. Пробуждение было горьким. Наяву слышишь лишь бесконечное завывание заполярной пурги, которая холодным белым пламенем подавляла тёплую мечту о Родине, выраженную словами «бамба» – тюльпан, «тег» – степь, «ээдж» – мама. Вначале я говорил о магии слова, о физически осязаемом восприятии русского слова «хлеб». Также и там, в суровом Заполярье, родные калмыцкие слова помогали мне преодолеть холод долгой ночи и вселяли неистребимую веру, что всё вернётся. Если не для тебя, то для других.

Но как бы круг порочный ни смыкался,

Как ночь над нами ни была глуха, –

От правды я своей не отрекался,

Не отступал от своего стиха!..

Не потерял я совести от страха,

Не позабыл природный свой язык,

Под именем бурята иль казаха

Не прятался...

Я был и есть калмык!

(пер. Ю. Нейман)

Не один я так думал. Для калмыков, оказавшихся в изгнании, родной язык стал символом надежды. Дочь писателя Басанга Дорджиева Данара, сейчас литератор, показала мне однажды книжку с удивительной судьбой. Это была обыкновенная книга для внеклассного чтения на калмыцком языке со стихами и рассказами, очень сильно «зачитанная». Книга оказалась с семьёю в ссылке. Её берегли, как святыню. Дети изучали по ней родной язык, хотя никто не знал, придётся ли им пользоваться в открытую. Один взрослый гость, из земляков, увидел эту книгу и стал настойчиво просить девушку, чтобы она дала её почитать. Данара вначале не хотела расставаться со своим сокровищем, но в конце концов уступила. Правда, на титульном листе она сделала размашистую надпись: книга принадлежит такой-то, просьба возвратить. И представьте, возвратили через много лет. Книга сослужила добрую службу. Переходя из рук в руки, из дома в дом, она укрепляла в людях их национальное самосознание в ссылке.

Я вспоминаю 1956 год, исторический XX съезд КПСС; вспоминаю, как после долгих-долгих лет, после долгой полярной ночи мы обнимались в Элисте со слезами на глазах, произнося, как сладкую песнь – «Менде!» и не спрашивая, кто откуда, понимая, самое важное – это то, что мы вернулись. Велика была радость возвращения, но горечь невосполнимых утрат давала о себе знать. 13 лет пребывания в ссылке создали своеобразный вакуум вокруг культуры калмыцкого народа. Она задержалась в своём развитии. Образовалась зияющая брешь в языке. Появилось поколение калмыков, не знающих родного языка, и оно рождало «безъязыких» детей. Это было страшно. Я не помню кто, но кто-то из великих людей, убеждая в необходимости восстановления языка жителей острова Пасхи, по существу малочисленных и всеми забытых носителей остатков древнейшей полинезийской культуры, говорил: исчезновение языка одного народа – трагедия для культуры всего человечества, ибо она опускается на неисчислимую единицу в уровне своей высоты.

Но, слава богу, вернулись носители калмыцкого слова, вернулся народ – чабаны, пахари, сказители и поэты. Сохранение языка стало для нас сохранением своего бессмертия. Он обогрел нас, приласкал своими напевами, утихомирил боль исстрадавшихся душ.

Меня тревожит угасание разговорной речи в наши дни. Когда иду по улице, то всегда прислушиваюсь – не из любопытства о чём, а на каком языке говорят идущие впереди меня калмыки, особенно молодежь. И, представьте, очень часто муж с женой идут и обсуждают свои семейные дела на русском языке. Не скрою: мне в таких случаях больно.

В недавнем прошлом я ездил в совхозы и населённые пункты Кетченеровского и Целинного районов. Встречался с читателями. Выступая на калмыцком языке, я видел на их лицах радостное изумление. Оказывается, они давно не слышали на официальных собраниях родную речь. Ситуация возникла прямо-таки трагикомическая. В посёлке Тугтун одна пожилая калмычка, в прошлом учительница, воскликнула с удивлением и не без иронии:

– Вы такой большой человек и объясняетесь с нами по-калмыцки. А мы думали, большими людьми становятся только после того,
как забывают свой родной язык.

Вот как проницательно и остро реагирует народ на всякого рода издержки, отклонения от естественных норм поведения.

– Я не помню, – продолжала она, – чтобы кто-то из приезжающих из города начальников говорил с нами на родном языке. Может быть, полученные в институтах знания вытесняют из их головы всё своё, природное?

Я смотрел на неё и думал: какая же ты мудрая, добрая женщина.

Да, простой народ мудр, простодушен, и нам, интеллигенции, надо бы получше прислушиваться к его бесхитростным словам. Расскажу ещё одну притчу, которую узнал от скульптора Никиты Санджиева. В городе Левокумске Ставропольского края живёт небольшая этническая группа туркмен. Никита Амолданович выполнял там какой-то заказ, и целыми днями поблизости вертелись черноголовые ребятишки. Он обратил внимание, что переговариваются они между собой по-своему. Подошёл пожилой туркмен, и Никита Амолданович выразил ему своё удивление:

– А у вас разве не так?

– Не так, – чистосердечно признался художник. – Во многих семьях, особенно в городе, разговаривают по-русски.

– Вах-вах, – покачал головой старик. – Значит, много прав жена давал.

Речь, конечно, идёт не о возрождении патриархально-байских обычаев. Мудрый старик знает, что грудной ребёнок очень рано начинает различать человеческую речь. Недаром говорят: он впитал это с молоком матери. На свете нет учителя мудрее, чем мать. Ну, а если мать в повседневном общении не употребляет родной язык, то откуда ребёнку впитывать в себя исконное слово, выражающее, прямо скажем, психический склад нации. Ведь каждый народ не только говорит, но и мыслит на своём языке.

На встречах с читателями мне часто задают вопрос: вы так хорошо говорите по-русски, почему же сразу не пишете на русском языке? Отвечаю: потому что на калмыцком языке мне легче выражать свои мысли. Возникает свой образный строй, свои ассоциации, уходящие корнями в быт народа. А почему, – спрашивают, – вы сами не переводите своих стихов? Отвечаю: потому что рождение стихотворения – это муки творчества, это твое дитя, а одного и того же ребёнка дважды родить невозможно.

Впрочем, я писал стихи на русском языке. Это было в Норильске. Я посылал их в городскую газету «Заполярная правда» и посвящал своей будущей жене Алле Григорьевне. Ведь на калмыцком языке я печататься не мог. Да и невеста моя, русская женщина, разделившая со мной тяготы изгнания, не смогла бы узнать то, что я хотел ей сказать. Сейчас эти стихи я включаю в собрание своих сочинений.

Здесь обнаруживается ещё один нюанс. Многие калмыки привезли с собой из Сибири русских жён. Они любят их и живут хорошо. Но вот с самого начала упустили нечто важное в общении друг с другом. Там, на чужбине, в смешанных семьях утвердилась русская культура, а переучиваться же было трудно. Пусть простят меня друзья и знакомые, но считаю ненормальным, что в семьях интеллигенции дети не могут понимать язык отцов. Это наше общее упущение. Хотелось бы, чтобы молодожёны, вступая в семейную жизнь, не повторяли прошлых ошибок. Пусть знание языка и культуры друг друга послужит взаимному обогащению.

Сейчас мы от мала до велика, от школьника и до писателя, от рядового чабана до республиканского руководителя озабочены положением, которое сложилось с дальнейшим развитием калмыцкого языка. Реальную угрозу угасания можно предотвратить только практическими делами. Это накладывает особую ответственность на всех работников культуры и искусства: писателей, журналистов, учителей, артистов. Здесь важно, чтобы проводилась конкретная скоординированная система мер по ведомствам. Успешное решение проблемы зависит от всех в целом и каждого в отдельности.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

Похожие:

«Поэзия зрелой мысли…»: жизнь и творчество Давида Кугультинова литературно-методическое пособие iconРефератов и презентаций Жизнь и творчество русских писателей
А. С. Пушкин «Повести Белкина» Жизнь и творчество М. Ю. Лермонтова Жизнь и творчество И. А. Крылова Басни И. А. Крылова Басни Жана...
«Поэзия зрелой мысли…»: жизнь и творчество Давида Кугультинова литературно-методическое пособие iconМетодическое пособие по литературе в 9 классе Н. В. Егорова. 2Лермонтов...
Представлена работа по использованию цифровых образовательных ресурсов на уроке литературы в 9 классе по теме «Жизнь и творчество...
«Поэзия зрелой мысли…»: жизнь и творчество Давида Кугультинова литературно-методическое пособие iconКалмыцкая безэквивалентная лексика и фразеология в русских переводах...
Работа выполнена в отделе урало-алтайских языков Учреждения Российской академии наук Институт языкознания ран
«Поэзия зрелой мысли…»: жизнь и творчество Давида Кугультинова литературно-методическое пособие iconТема: «Поэты «шестидесятники». Цель: Познакомить учащихся с понятием «эстрадная поэзия»
Введение в фандрайзинг: учебно-методическое пособие [Текст] / сост. М. С. Пальчевская. Красноярск: Сиб федер ун-т, 2012. 38 с
«Поэзия зрелой мысли…»: жизнь и творчество Давида Кугультинова литературно-методическое пособие iconМетодическое пособие по дисциплине «Статистика» для специальности...
Данное методическое пособие предназначены для студентов и преподавателей колледжей, реализующих Государственный образовательный стандарт...
«Поэзия зрелой мысли…»: жизнь и творчество Давида Кугультинова литературно-методическое пособие iconИнформационные технологии в музее (методическое пособие)
Методическое пособие для бакалавров музеологов, обучающихся по направлению 030300 и студентов гуманитарных отделений
«Поэзия зрелой мысли…»: жизнь и творчество Давида Кугультинова литературно-методическое пособие iconУчебно-методическое пособие по курсу «Рентгенографический анализ» Казань, 2010
Методическое пособие предназначено для студентов и аспирантов геологического факультета
«Поэзия зрелой мысли…»: жизнь и творчество Давида Кугультинова литературно-методическое пособие iconМетодическое пособие «Организация работы с резервом кадров в органах...
Методическое пособие «Организация работы с резервом кадров в органах мчс россии. Методическое пособие»
«Поэзия зрелой мысли…»: жизнь и творчество Давида Кугультинова литературно-методическое пособие iconМетодическое пособие Саранск 2008 ббк 74. 100
Данное методическое пособие является следующим звеном – продолжением работы по проблеме включения регионального компонента в учебный...
«Поэзия зрелой мысли…»: жизнь и творчество Давида Кугультинова литературно-методическое пособие iconУчебно-методическое пособие к практическим занятиям
...
«Поэзия зрелой мысли…»: жизнь и творчество Давида Кугультинова литературно-методическое пособие iconУчебно-методическое пособие Тольятти 2011 удк ббк ахметжанова Г....
Учебно-методическое пособие предназначено для студентов магистров, обучающихся на педагогическом факультете тгу по направлению «Педагогика»....
«Поэзия зрелой мысли…»: жизнь и творчество Давида Кугультинова литературно-методическое пособие iconМетодическое пособие Канск 2006 Печатается по решению научно-методического...
Учебно-методическое пособие предназначено для студентов и преподавателей педагогических учебных заведений
«Поэзия зрелой мысли…»: жизнь и творчество Давида Кугультинова литературно-методическое пособие iconПлан-конспект урока по теме : «М. Ю. Лермонтов. Жизнь и творчество...
План-конспект урока по теме : «М. Ю. Лермонтов. Жизнь и творчество поэта. «Бородино»»
«Поэзия зрелой мысли…»: жизнь и творчество Давида Кугультинова литературно-методическое пособие iconМетодическое пособие для студентов геолого-географического факультета...
Учебно-методическое пособие разработано доцентом кафедры общей географии, краеведения и туризма В. Г. Еременко
«Поэзия зрелой мысли…»: жизнь и творчество Давида Кугультинова литературно-методическое пособие iconМетодическое пособие представляет собой сборник дидактического материала,...
Методическое пособие предназначено для студентов, обучающихся по специальностям 050709 Преподавание в начальных классах, 050720 Физическая...
«Поэзия зрелой мысли…»: жизнь и творчество Давида Кугультинова литературно-методическое пособие iconУчебно-методическое пособие по дисциплине «пропедевтика внутренних болезней»
Учебно-методическое пособие предназначено для студентов 3 курса медико-профилактического факультета кгму


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск