И совершенствование подготовки учителей-словесников





НазваниеИ совершенствование подготовки учителей-словесников
страница11/11
Дата публикации22.11.2014
Размер1.64 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Литература > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11


Таблица 1. Уровни информационной компетенции учителя-предметника.

Уровни информационной компетенции, начиная с третьего и выше согласно приведенной нами классификации, составляют специфическую информационную компетенцию учителя-предметника.

Таким образом, цель образования не в том, чтобы соответствовать современным технологиям, а в том, чтобы соответствовать потребностям учащегося в изменяющемся обществе. Чем больше совершенствуется технология, тем яснее становится, что главное - это человек: обучаемый (один человек или группа), обучающий, а также человеческие взаимоотношения между обучаемым и обучающим. Новые задачи главным образом относятся к обществу: как сделать информационное общество обществом знания, как обеспечить доступ к знаниям для каждого, как развивать всемирную цифровую солидарность с тем, чтобы уменьшить знаниевое разделение.


Калёнова Н.А.
УРОВЕНЬ ВЛАДЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИМИ РЕСУРСАМИ ЯЗЫКА КАК ПРОБЛЕМА КУЛЬТУРЫ РЕЧИ СОВРЕМЕННОГО СТУДЕНТА НЕФИЛОЛОГИЧЕСКОГО ВУЗА
В современной социокультурной ситуации проблема культуры речи подрастающего поколения встаёт особенно остро. Это связано с многими причинами, которые в конечном счёте сводятся к таким общим тенденциям, как снижение интереса к истории культуры родного народа, характер речи СМИ, ориентированной на привлечение внимания потребителя услуг, нежели на образовательно-воспитательные цели, отсутствие цензуры в СМИ, и т.д. (Зверева 2008). С целью развития родного языка создана специальная целевая программа «Русский язык» на 2011–2015 гг., утверждённая Постановлением Правительства РФ от 20 июня 2011 года № 492. При этом развитие речевой культуры носителей языка должно быть непрерывным, тщательно организованным, обеспеченным всем необходимым процессом.

На сегодняшний день, как показывает опыт преподавания дисциплины «Русский язык и культура речи», к сожалению, уровень владения родным языком оставляет желать лучшего. Безусловно, не все первокурсники демонстрируют неумение говорить, незнание языка. В данной статье речь идёт о студентах, обучающихся на нефилологических специальностях. Причём среди групп нефилологических специальностей выявляется некая закономерность: лучше владеют речью студенты тех групп, в которые шёл более конкурентный набор.

Для автора статьи, изучающего фразеологию в когнитивно-дискурсивном аспекте, а также являющегося преподавателем курса «Русский язык и культура речи», и также «Русский язык как иностранный (для студентов 1–5 курсов)» в архитектурно-строительном университете, особый интерес представляет проблема восприятия фразеологии студентами, особенности речевого употребления фразем и т.д. Вопрос об уровне владения фразеологическими ресурсами языка его носителем настолько же актуален, насколько сложен и неразрешим изолировано. То есть невозможно выявить уровень владения фразеологией родного языка, не имея эталона, той единицы, показателя, от которого можно вести расчёты.

Фразеологические единицы (ФЕ) как единицы, обладающие образностью, экспрессивностью, эмотивностью и оценочностью, являются мощным средством воплощения мысли в слово (Н.Ф. Алефиренко). Отсутствие прочного запаса подобного инструментария обедняет речь представителя лингвокультуры, лишает его возможности красочно и максимально полно объективировать свои мысли.

Студенты нефилологического вуза (в частности, будущие инженеры и архитекторы), приступая к изучению дисциплины «Русский язык и культура речи» на первом курсе, демонстрируют достаточно низкое владение фразеологией русского языка. Несмотря на то, что одна из основных задач данной дисциплины в вузе – развитие речи, ориентированной на профессиональное общение (Хехтель 2008), важным остаётся повышение культуры речи в целом, так как профессиональная коммуникация лишь часть жизнедеятельности человека. Коммуникативные умения и навыки, в том числе и речевые, обеспечивающие профессиональное общение, базируются на коммуникативной культуре языковой личности.

Согласно программе дисциплины разделу «Фразеология» уделено минимальное количество времени, всего 1 час. Нами проводилось экспериментальное изучение уровня владения фразеологией русского языка студентами первых курсов. Наблюдения за устной речью студентов в ходе занятий в течение семестра, анализ письменных работ, в том числе и текстов на такие заданные преподавателем функциональные стили, как публицистический или художественный, выявляет низкий уровень владения фразеологией. При этом студенты принимали участие в анкетировании: нужно было пояснить значение ФЕ, испытуемому, в случае незнания значения единицы предлагалось предположить смысловое наполнение единицы, определить, какие ассоциации вызывает данная единица. Важным, как нам представляется, было и задание сформулировать, в каких ситуациях можно применить данную единицу.

Просьба пояснить значение выражения была максимально затруднительна по отношению к книжным ФЕ. Например, ФЕ авгиевы конюшни ‘о запущенной проблеме, о беспорядке в делах’. Опираясь на ассоциативный связи, студенты предполагали наличие в значении ФЕ смыслового компонента ‘грязно’. Ещё один путь – декодирование семантической структуры с опорой на контекст. Те же приёмы декодирования применяют иностранные студенты. Или ФЕ ахиллесова пята ‘слабая сторона, уязвимое место’. Можно услышать такой комментарий: «В школе разбирали». Сложности в декодировании возникали и по отношению к таким ФЕ, например, как буриданов осёлкнижн. ирон. человек, колеблющийся в выборе между двумя равноценными решениями или равносильными желаниями’; лаптем щи хлебать прост. пренебр. жить в нищете, прозябать в невежестве, в отсталости и косности’; отставной козы барабанщикирон. пренебр. человек, не заслуживающий уважения, внимания, никому не нужный’ и др.

Таким образом, развитие речевой культуры современного студента, и в частности, повышение уровня владения фразеологическими ресурсами родного языка является необходимым условием формирования гармоничной языковой личности будущего профессионала.
Литература

  1. Зверева Е. Н. Основы культуры речи: Теоретический курс. – М.: Изд. центр ЕАОИ, 2008. – 219 с.

  2. Хехтель А. С. Лингвометодические основы обучения культуре профессионального общения студентов медицинских специальностей: Дис. … канд. пед. наук. – М., 2008. – 155 с.


Т.Л. Ревякина
РЕЧЕВАЯ КУЛЬТУРА

КАК НЕОБХОДИМАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ ОБУЧЕНИЯ РКИ
При изучении любого иностранного языка возникают определённые сложности, которые связаны с правильным произношением, усвоением грамматической системы, стилистических особенностей. Как известно, язык связан с культурой народа и образом мыслей народа, поэтому если человек приезжает в другую страну на длительное время, то ему необходимо также узнать традиции этой страны. Национальные особенности общения могут привести к непониманию, к серьезным ошибкам в восприятии тех или иных ситуаций, к неправильному пониманию мотивов людей.

Например, китаец может улыбаться, рассказывая о том, что у него умер родственник, но это не означает, что он веселится по этому поводу, он просто показывает, что это его личное горе и собеседник не должен из-за этого огорчаться. Японец не поймет вопрос русского: «Вы выходите на следующей остановке?» Он может ответить: «Какое ваше дело?» Он не понимает, что у русских это просьба. Русского не поймут в Европе, если он спросит: «Сколько вы получаете?» или «За кого вы голосовали?». Эти вопросы там не принято задавать, они считаются глубоко личными, не подлежащими оглашению.

Совокупность особенностей общения людей какой-либо национальности называется коммуникативным поведением народа, которое включает нормы общения и традиции общения. Конечно, каждый народ состоит из множества отдельных людей, каждый из которых имеет свои собственные коммуникативные привычки, но, говоря о народе в целом, можно выделить определенные черты коммуникативного поведения, считающиеся национальными [Воробьев 1997: 49].

Так, одной из ярких особенностей русского коммуникативного поведения является общительность. Русский человек получает удовольствие от общения. Он легко вступает в общение, легко знакомится с людьми, может заговорить с незнакомым человеком в транспорте, в очереди, на улице. В компании у русских не принято молчать, существует даже такое понятие «неловкое молчание». При этом общение часто происходит достаточно эмоционально.

Ещё одной особенностью русского общения считается тематическое разнообразие. Жесткой закрепленности тем разговоров за ситуацией практически не существует, как у большинства европейских народов. И дома, и на работе русский человек может говорить обо всем. Он может звонить коллегам домой по служебным вопросам, а на работу по личным, может дома говорить о политике.

Отличительной стороной русского общения является также бытовая неулыбчивость. Русские редко улыбаются на работе, клиентам, незнакомым людям. В отличие от многих других народов, которые улыбаются из вежливости (улыбка у них – демонстрация вежливости), русские обычно исходят из того, что улыбка человека обязательно должна иметь какую-то причину и должна быть только искренней [Касьянова 2004: 103].

При описании коммуникативного поведения разных народов нельзя говорить, что то или иное качество является положительным или отрицательным. Просто эти качества отражают разные исторические условия развития, разницу в национальном укладе жизни, национальной психологии, национальном характере. В конкретных ситуациях общения некоторые национальные особенности коммуникативного поведения могут облегчать или, наоборот, затруднять решение тех или иных задач [Слышкин 2010: 157].

Актуальность данной темы обусловлена необходимостью изучения особенностей интеграции представителей иных национальностей в русскую речевую культуру для решения проблемы межкультурного взаимодействия в современном мире, процессы глобализации и объединения в котором становятся основой развития.

Русский язык традиционно считается одним из самых сложных для изучения. При этом представители различных языковых групп находят в нем определенные сложности.

Во-первых, русский алфавит, графика, система написания. Большинству иностранных студентов совсем не знакома Кириллица. Им приходится усваивать не только фонетические особенности, но и графические. Система написания слева направо вызывает трудности у арабских студентов.

Во-вторых, словарный состав русского языка очень велик. Ни один словарь не в состоянии зафиксировать его богатство. Например, в 17-томном «Словаре русского литературного языка» собрано 80 тысяч слов. Однако ни один человек не пользуется всеми словами русского языка. Активный запас взрослого человека равен примерно 7 - 8 тысячам слов. Для иностранца лексический минимум определяют в 3 тысячи слов.

В-третьих, в русском языке сложная грамматика. Например, иностранным студентам трудно понять, почему в русском языке некоторые существительные мужского рода имеют окончания существительных женского рода (например, папа, дедушка). Какого рода слова сирота, соня, плакса, ведь они обозначают как лиц женского, так и мужского пола. Или, почему в предложениях в настоящем времени отсутствует глагол-связка есть, например «Я в университете».

В-четвертых, стилистические особенности слов и выражений. На занятиях курсанты изучают правильный литературный язык, отличающийся от разговорного, который они слышат за пределами университета. Студенты же часто вообще употребляют молодежный сленг. Так, например возникают вопросы, отличаются ли по смыслу слова «понятно» и «понятненько», «хорошо» и «хорошенько», «ладно» и «ладненько». Обращения типа «солнце моё», «золото моё», «рыбка моя» уместны во всех ситуациях или так можно обращаться только к своей девушке. И почему можно сказать «мой котик», «моя рыбка», но нельзя сказать «моя собака» или «моя свинья».

Но самое главное – это русская культура. Культура – это совокупность материальных и духовных ценностей, достигнутых народом в процессе исторического развития. Язык является зеркалом национальной культуры: он отражает, хранит и передает из поколения в поколение её ценности, которые усваиваются народом в процессе обучения и воспитания. У каждого народа свои традиции, свой образ мыслей, свои шутки и переживания. Поэтому мало просто усвоить слова и выражения, необходимо также знать так называемую «фоновую информацию». Постижение фоновой информации – важное условие правильного понимания и говорения. Иностранец, владеющий грамматическими нормами русского языка, но не знакомый с фоновым значением слов, всегда будет делать ошибки в речи и не понимать носителей языка. Например, слово «береза» имеет значение «лиственное дерево с белой корой и сердцевидными листьями». Однако у этого слова есть ещё и богатое фоновое значение. Береза – одно из распространённейших деревьев северного полушария, поэтому она испокон веков связана с бытом русского человека. «Есть дерево об четыре дела: первое дело – мир освещает, другое дело – разбитому связь, третье дело – больных исцеляет, четвертое дело – чистоту соблюдает». Эта сложившаяся в народе мудрая загадка говорит о том, что нужно было знать о березе, чтобы ценить её. Береза освещала жилище (лучина), согревала его (березовые дрова), связывала разбитое гибкой корой (берестой), мыла (веник, с которым ходили в баню), лечила (березовый сок – целительный напиток, листья и кора выделяют особую ароматическую смолу). Из березовой коры делали сосуды и корзины, её использовали вместо бумаги для письма. В древние времена год начинался не ёлкой, а березой. Название первого месяца нового года было «берёзозол» (зеленая береза) – современный апрель. Русский народ всегда называл это дерево ласково: «белая березонька», «кудрявая», «стройная», «с сережками», как русская девушка. Таким образом, для русских береза – это символ родины, России. Для других народов береза не представляет собой такой ценности, а некоторым вообще не знают о ее существовании.

Фоновым значением обладают также вербальные и невербальные средства, входящие в понятие «этикет» – установленный, принятый порядок поведения. Например, жест прощания (взмах рукой), распространенный в России, в африканской стране Бурунди имеет совершенно противоположное значение (с помощью этого жеста человека просят, чтобы он подошел поближе).

Иностранцам, не обладающим определенными фоновыми знаниями, иногда очень сложно понять, как вести себя в той или иной ситуации. Например, во многих странах самым ласковым животным считается телёнок, а его глаза самыми красивыми, поэтому, если вы скажете девушке, что у неё «глаза как у телёнка» это будет самым большим комплиментом. А в России такой «комплимент» говорить не принято.

Проблема изучения коммуникативного поведения народа, а также проблема интеграции в русскую речевую культуру представителей других национальностей является весьма значимой для современного общества. Процессы глобализации вызывают необходимость перемещения жителей из одной страны в другую. При этом толерантность, умение адаптироваться к иной языковой и культурной среде является основой безопасности.

Таким образом, необходимость знания русской культуры, которая проявляется в речевом общении, является неотъемлемой составляющей при изучении русского языка как иностранного.
Литература:

Воробьев В.В. Лингвокультурология: Теория и методы / В.В.Воробьев. – М., 1997. – 384 с.

Касьянова К.В. О русском национальном характере / К. В. Касьянова. – М., 2004. – 157 с.

Лотман Ю.М. Семиосфера / Ю.М.Лотман. – СПб: Искусство-СПб, 2000. – 704 с.

Слышкин Г.Г. От текста к символу. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов / Г.Г.Слышкин. – М.: Academia, 2010. – 234 с.

Рыжкова Е. С.
СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ СЛОВА

В АСПЕКТЕ ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА

КАК ИНОСТРАННОГО
Русский язык выступает неизменной частью культуры русского народа. Одной из ярких особенностей русского национального языка является стилистическая дифференциация лексики. Знакомство учащихся со стилистически окрашенными словами становится неизбежным в языковой среде. В связи с этим при обучении русскому языку как неродному весьма важным является формирование у учащихся представлений о стилистических характеристиках русского слова (ср.: Борисова 2003: 135 – 136).

Как отмечается в научной лингвистической литературе, рассмотрение вопроса о стилистически окрашенных словах необходимо на всех этапах обучения русскому языку как иностранному. Так, и на начальном, и на среднем этапе рекомендуется «отграничить разговорную лексику» и для активного употребления использовать стилистически нейтральные слова. Необходимо также вводить общенаучную лексику и термины той отрасли науки, которой занимается студент. На завершающем этапе обучения предусматривается проведение специальных занятий, на которых учащиеся знакомятся с особенностями каждого стиля и его средствами (там же).

Сложность проблемы стилистических характеристик русского слова обусловливается неразработанностью научной терминологии, отсутствием единства во взглядах исследователей на сущность и типологию стилистических качеств лексических единиц, расхождениями в стилистической квалификации слов в современных словарях русского языка (подробнее об этом см.: Загоровская, Рыжкова 2012: 3  11).

Однако несмотря на имеющиеся в современной научной лингвистической литературе разночтения в определении стилистических характеристик словесных знаков, по мнению многих ученых, названные характеристики представляют собой явление национально специфичное, свойственное только стилистической системе данного национального языка (см., например: Загоровская 2012: 69  74).

Думается, что необходимым условием полноценного изучения русского языка как иностранного является знакомство учащихся со стилистической неоднородностью его лексического состава, стилистическими характеристиками слова как явлениями национально своеобразными. Названное обстоятельство, представляется, способствует языковой и культурной адаптации изучающих русский язык как неродной.
Литература

  1. Борисова Е. Г. Лингвистические основы РКИ (педагогическая грамматика русского языка): Учебное пособие / Е. Г. Борисова, А. Н. Латышева.  М.: Флинта: Наука, 2003  С. 135 – 136.

  2. Загоровская О. В., Рыжкова Е. С. Стилистические характеристики слова в языковом сознании современных носителей русского языка // Современные проблемы лингвистики и методики преподавания русского языка в вузе и школе: сборник научных трудов. Выпуск 19 / [под ред. докт. филол. наук, проф. О. В. Загоровской].  Воронеж: ИПЦ «Научная книга», 2012.  С. 3  11.

  3. Загоровская О. В. Стилистическая значимость русского слова как явление национальной культуры / О. В. Загоровская // Русское национальное сознание в его языковом воплощении: прошлое, настоящее, будущее. XXX Распоповские чтения: материалы международной конференции, Воронеж, 2-4 марта 2012 г./ [под ред. Л.М. Кольцовой]; Воронежский государственный университет. – Воронеж: Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета, 2012. – С. 69  74.

1 Последний аргумент – исключительно для сторонников позитивизма. С фонематической точки зрения он ничего не доказывает.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

Похожие:

И совершенствование подготовки учителей-словесников iconНазвание издания
Методическая газета для учителей-словесников «Русский язык» издательского дома «Первое сентября»
И совершенствование подготовки учителей-словесников iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Дистанционная поддержка учителей-словесников Дистанционные курсы русского языка
И совершенствование подготовки учителей-словесников iconМкоу сош №6 с. Серафимовского
В прошедшем учебном году методобъединение учителей-словесников работало в соответствии с планом школы и планом методобъединения
И совершенствование подготовки учителей-словесников iconПлан работы методического объединения учителей словесников
Методическая тема школы: Формирование инновационной культуры учителя в условиях инновационной деятельности школы
И совершенствование подготовки учителей-словесников iconОбучение сочинению-рассуждению
Прошедший в стране Год русского языка потребовал от нас, учителей-словесников, большей инициативы, поисков новых, эффективных путей...
И совершенствование подготовки учителей-словесников iconАнализ работы методической службы моу «сош с п. Кишпек» за 2012-2013 учебный год
Мо учителей словесников «Использование современных приемов и методов работы как средство совершенствования общеучебных умений и навыков...
И совершенствование подготовки учителей-словесников iconПлан работы школьного методического объединения учителей естественных
Продолжить совершенствование уровня педагогического мастерства учителей естественных наук, физической культуры и их профессиональных...
И совершенствование подготовки учителей-словесников iconПлан работы городского методического объединения учителей информатики на 2011-2012 учебный год
Тема: научно-методическое обеспечение и совершенствование педагогической деятельности учителей информатики
И совершенствование подготовки учителей-словесников iconПрограмма курса лекционный курс языкознание как наука и «Введение в языкознание»
Важное место в лингвистической подготовке будущих учителей-словесников занимает дисциплина «Теория языка», включающая курсы «Введение...
И совершенствование подготовки учителей-словесников iconПерспективы развития современной филологии
Науки, анализируются вопросы русской и мировой литературы, проводятся сопоставительные исследования русского и других языков на разных...
И совершенствование подготовки учителей-словесников iconКонкурс лучших учителей образовательных учреждений для денежного...
Совершенствование педагогического мастерства учителя как необходимое условие повышения качества образования в преподавании
И совершенствование подготовки учителей-словесников iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
В I полугодии 2012 – 2013 учебного года шмо учителей истории работало над методической темой: Совершенствование педагогического мастерства...
И совершенствование подготовки учителей-словесников iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
В 2009-2010 учебном году педколлектив школы продолжил работу над методической темой: «Совершенствование структуры управления качеством...
И совершенствование подготовки учителей-словесников icon«Обобщение и систематизация позитивного педагогического опыта как...
Цель: непрерывное совершенствование и обновление педагогического мастерства учителей, их эрудиции и компетенции в области преподавания...
И совершенствование подготовки учителей-словесников iconРабочая программа дисциплины Профессионально-спортивное совершенствование...
Пояснительная записка по изучению (модуля) «Профессионально-спортивное совершенствование». (бокс)
И совершенствование подготовки учителей-словесников iconПоложение о внутришкольном контроле
Целью вшк является: совершенствование уровня деятельности школы; повышение мастерства учителей; улучшение качества образования


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск