Скачать 2.75 Mb.
|
Список литературы
УДК 81.2 ИНОСТРАННЫЕ СЛОВА В ТВОРЧЕСТВЕ А.С. ПУШКИНА. Дьякова Д.А. (МОУСОШ № 14, кл. 11А). Научный руководитель – Горбачева Г.А. Муниципальное образовательное учреждение средняя общеобразовательная школа № 14 городского округа – город Камышин Тел: (884457)93330;E-mail: happyschool14@mail.ru. Он с лирой странствовал на свете; Под небом Шиллера и Гётте Их поэтическим огнём Душа воспламенялась в нём. А.С.Пушкин Вспомните эти замечательные строки из романа А.С.Пушкина «Евгений Онегин». Они характеризуют не только героя романа, поэта – романтика Владимира Ленского, но и самого автора. Пушкин пошел дальше своего персонажа. Он «странствовал под небом» греческих и римских философов, под небом Шекспира и Байрона, не чуждался и французской культуры. Вопрос об отношении А. С. Пушкина к иноязычной лексике и ее месту в составе русского литературного языка неоднократно рассматривался в учебной и научной литературе. Заимствования из разных языков (французского, английского, немецкого, латинского) встречаются в произведениях Пушкина (исследователи называют их по-разному: иностранные вкрапления, слова-сигналы ). Соединение всего "истинно русского" с европейским образованием - вот тема, которая постоянно волнует поэта За образцом для подражания А.С.Пушкин обращается к классикам античной литературы. Поэтому его поэзия богата латинизмами самого разного сорта. Латинские слова в массе начинают проникать в русский язык в Петровское время. Русская научная, философская, техническая, юридическая, медицинская терминология по крайней мере наполовину состоит из латинской лексики. Обычно такие слова достаточно уверенно распознаются нами как «ученые» (vale-будь – здоров; sed alia tempora – но времена иные;nota nostra manet – наше замечание остается в силе; pater – католический священник; musa gloriam coronat, gloriaque К тому же, значительный пласт иноязычных элементов в языке Пушкина – галлицизмы Они связаны с общественным и житейским бытом русской действительности. Особенно это проявляется в наименованиях отвлечённых понятий, не имеющих названий в русском языке того времени: Но панталоны, фрак, жилет, Всех этих слов на русском нет; А вижу я, винюсь, пред вами, Что уж итак мой бедный слог Пестреть гораздо б меньше мог Иноплеменными словами… Поэт утверждает невозможность изолирования России от общеевропейских связей и правомерность употребления иностранных слов, а также показывает возможности развития русской лексики на широком общеевропейском фоне. И это не галломания, а сознательная постановка вопроса о путях развития национального языка, утверждение, что один из источников его богатства - связь с другими языками. Кроме того, сознательно сталкивая в одном контексте иностранные и русские слова, Пушкин стремится стилистически обособить в общенациональном языке язык художественной литературы. Расширив словарь и фразеологию путём заимствований, с одной стороны, из книжной речи, а с другой - из просторечия, Пушкин имел возможность обрисовывать любой характер в его индивидуальных и социальных чертах. Это отражается в сфере речевой характеристики героев, вызывающей наиболее заметные отклонения от нормальной литературной речи. Таковы случаи передачи речи иностранцев, плохо владеющих русским языком. Пушкин отказывается от чисто внешнего копирования ломаной русской речи, увеличивая психологическую, художественную нагрузку на каждое из тщательно отобранных иноязычных вкраплений. Обогащая семантику русского языка новыми понятиями, Пушкин отвергает калькирование французских слов, укоренившиеся в западнической традиции 18 века, протестует против буквального перевода, тем самым внося существенные ограничения в принципы смешения русского и французского языков. В целом, как отмечал В.В. Виноградов, "национальное освоение элементов европейской, преимущественно французской, семантики достигалось Англицизмы начали проникать в русский язык сравнительно поздно: первые на рубеже 18-19 веков и во многом благодаря творчеству английского поэта – романтика Дж. Гордона Байрона. Увлечение поэзией Байрона началось в России в 1819 году, когда его произведения получили распространение среди широких слоёв русского общества. В глазах молодых оппозиционно настроенных литераторов Байрон был кумиром, который «самовластно играл их умами и чаровал их сердца». Настроение эпохи передавалось юному Пушкину. Жадно, как и все передовые его современники, он начинает читать произведения английского поэта. Поэтому использование А.С.Пушкиным англицизмов является непосредственным результатом этого влияния. В число английских заимствований входят слова с исконными латинскими или греческими корнями, которые в дальнейшем получили свое развитие во многих языках романо-германской группы (в том числе и в английском). Так, например, количество чисто английских заимствований невелико - около тридцати слов. Зато количество слов во второй группе заимствований примерно в десять раз больше, то есть около трехсот слов. Причем в большинстве случаев это лексика, имеющая отношение к научным понятиям и выступающая с отвлеченным значением. (бакалавр < лат.; гармония < греч.; метафизика < греч.; конференция < лат.; рифма < греч.; теология < греч.). Пушкин использует англицизмы, во-первых, для придания стилистической окраски произведению (gentleman, боксовать). "... он готов отвечать на учтивый вызов gentleman и стреляться на кухен-рейтерских пистолетах или снять с себя фрак и боксовать на перекрестке с извозчиком" ( "Критика и публицистика". < Разговор о критике>. 1830.). Во-вторых, в "Истории Пугачева" использование форм "дистрикт" и "деташмент" связано со стремлением придать повествованию более официальный и военный характер. В-третьих, для придания колорита произведению (мисс). "Ее резвость и поминутные проказы восхищали отца и приводили в отчаяние ее мадам мисс Жаксон". ( "Барышня-крестьянка" ). Наряду с этими мы встречаем другие заимствования подобного типа: милорд, леди, джентельмен, мистрисс и др. В-четвёртых, для отражения реалий Англии (мичман (первый офицерский чин во флоте)). "Некто, отставной мичман... будучи еще ребенком, представлен был Петру I в числе дворян, присланных на службу...". ("Критика и публицистика"). Для характеристики заимствованной лексики у Пушкина важным оказывается сопоставление иноязычного слова и исконно русского эквивалента. Сопоставление показывает, что русские синонимы имеют более широкое значение и чаще используются в пушкинских текстах. Например, в "Истории Пугачева" Пушкин использует английское слово дистрикт и рядом дает русский эквивалент: "В 1773 году Оренбургская губерния разделялась на четыре провинции: Оренбургскую, Мсетскую, Уфимскую и Ставропольскую. К первой принадлежит дистрикт (уезд) Оренбургский, и Яицкий городок". При этом cлово дистрикт используется Пушкиным всего один раз, а уезд - 22 раза. Кроме того в пушкинских текстах используются не только непроизводные заимствования, но и осложненные различными морфемами. При этом производные могут быть оформлены: 1. Исконно русскими аффиксами. (-ство-: джентльмен - джентль-менство, лорд - лордство; -ова-: бокс - боксовать; -нича-: ловелас -ловеласничать). 2. Заимствованными аффиксами. (-ист-: капитал - капиталист; -ёр-: памфлет - памфлетёр). Таким образом, на протяжении своего творчества Пушкин руководствуется следующими принципами заимствования слов из других языков:
Список литературы
14. Поташкин М.М. «Требования к современному уроку» // М., 2008. ББК 81.2 НЕМ-9 Е 96 формирование межкультурной компетенции в профессиональном общении Елина М.В. (КЭС-071 (в)) Научный руководитель – Меренок М.Ф. Камышинский технологический институт (филиал) ВолгГТУ Тел.(84457) 9-45-67; факс 9-43-62; E-mail: kti@kti.ru Актуальность исследования состоит в профессиональной подготовке специалистов, разрешении проблем межкультурной коммуникации, диалога культур и стабильности мира. Цель исследования: Формирования коммуникативной культуры. Объект исследования: Межкультурная компетенция. Предмет исследования – заключается в необходимости повышения качества подготовки специалистов, путём разработки системы формирования их культурологической компетенции, как одного из основополагающих компонентов их профессиональной компетентности. Новизна исследования: Межкультурное посредничество есть вид профессиональной деятельности специалиста, обеспечивающей взаимопонимание участников межкультурной коммуникации посредством снятия культурной неопределенности, управления пониманием культурных реалий, носителями разных культур. В современной международной обстановке, диалог между культурами разных стран, историческая необходимость развития мировой культуры. Стремление к установлению общечеловеческой культуры, состоит в способе установления коммуникативной совместимости. Это приводит к появлению новых потребностей в соизучении языков и культур. Это явление квалифицируется как межкультурная компетенция. [3] Формирование межкультурной компетенции представляет собой сложный социокультурный процесс. Формирование коммуникативной компетенции следует осуществлять с учётом принципа коммуникативности, который предполагает направленность занятий, при которой цель обучения и средство достижения цели выступают в тесном взаимодействии. Реализация принципа коммуникативности заключается в известном уподоблении процесса обучения процессу реальной коммуникации. Это предполагает решение на занятиях реальных задач формирования иноязычной коммуникативной культуры, с целью включения обучающихся в коммуникацию на изучаемом языке. Подготовка студентов к решению важных для него задач даёт основание считать её не только целью, но и средством достижения поставленной цели обучения. [2] Принцип коммуникативности также предполагает организацию активной творческой деятельности студентов: постоянное обращение к языку как средству познания иноязычной культуры; широкое использование коллективных форм работы; внимание к поблемным ситуациям, отражающим интересы обучающихся, и творческим видам заданий, представлению учебного материала на основе речевых интенций; параллельное усвоение грамматической формы и её функции в речи. [1] Особая ответственность ложится на образовательные институты. Среди традиционных образовательных институтов, специфическое место занимает институт дополнительного профессионального образования. С каждым днём проявляется потребность в расширении диапазона профессиональных возможностей личности. Понятие профессиональной компетенции связано не только со знаниями, умениями и навыками, но и с профессиональными способностями, мировозрением, ценностными ориентациями будущего специалиста по отношению к предстоящей профессиональной деятельности. [4] Умение налаживать контакты с представителями других культурных традиций, обладающих другой системой ценностей, иными практиками формирования деловых отношений, становится качественной характеристикой современного молодого специалиста. Овладение межкультурной компетенцией положительно влияет на расширение профессиональной мобильности выпускников вузов. Межкультурная компетенция предполагает не только овладение знаниями о стране, быте, традициях, верованиях и т.д. страны изучаемого языка, но и умение рассказать о своей культуре, своем образе жизни, стиле поведения и выделить общее в культурах, то, что объединяет. Проблема формирования специалиста в области межкультурной коммуникации состоит в том, что традиционные подходы в обучении недостаточно учитывают специфику языка. В перечень профессиональных компетенций выпускников должны входить не только иноязычные компетенции, но и такие, которые способствуют продуктивному общению с представителями иных культур. [2] Система формирования межкультурной компетенции, включает в себя развитие у студентов межкультурных ценностей, что позволяет им успешно общаться с представителями других культур в бытовой и профессиональной сфере. Педагогические условия, определяющие требования к процессу освоения межкультурных ценностей, учитывают такие дидактические принципы, как принцип познания и учета ценностных культурных универсалий, принцип этнографического подхода, принцип осознаваемости и «переживаемости». В процессе обретения межкультурной компетенции специалисты проходят один из интереснейших и сложнейших периодов своего становления. Они пересматривают свое отношение к человеческим взаимоотношениям в мире, пересматривают свою идентичность как представители нового информационного общества. [4] |