Раздел III. Культура и образование
М.А. Ляпина Лексикализованные предложно-падежные словоформы как выразители модальности и речевая культура
Язык и культура неразрывно связаны друг с другом. «Естественный язык является одной из высших форм проявления культуры, но и культура своими основополагающими смысловыми характеристиками располагается в сфере языка. Естественный язык можно назвать базовым ядром культуры, из которого она произрастает и в котором она плодоносит» [17, С. 205]. Поскольку культура речи является неотъемлемой частью культуры общества, ее основной задачей является сохранение литературного языка, его норм.
В русском языке за последние 20 лет мы наблюдаем значительные изменения, которые демонстрируют не всегда лучшие стороны языкового развития - размываются и расшатываются нормы на всех уровнях языка, востребованными оказываются языковые средства, привлекающие внимание любым способом: ошибками, игрой слов, юмором, нецензурной лексикой [18, С.126].
Литературный язык является одним из средств объединения нации и в то же время языком культуры, науки, показателем образованности общества. Но кодифицированная речь перестала быть естественной нормой - «язык подворотен вольготно распоряжается в приличном обществе литературного языка, он шокирует, эпатирует, но привлекает внимание, а значит, продает, покупает (все, в том числе и людей), влияет на вкусы, нравы, голосования» [18, С.126]. Парадокс нашего времени в том, что сквернословие нарушает этические нормы, но не препятствует достижению поставленных коммуникативных задач, потому что «для того, чтобы преуспеть в условиях рынка и в условиях свободы – тоже, в основном, рыночной – в ход идут любые средства, в том числе и в первую очередь – языковые» [18, С.126].
Расширение времени вещания и количества каналов на ТВ, снятие цензуры, появление Интернета и других медиаресурсов на постсоветском пространстве способствовали быстрому распространению и закреплению в обществе снисходительного отношения к многочисленным нарушениям норм русского языка. «Изменилось речевое поведение представителей современного общества, ликвидировались речевые стереотипы прошлого, более натуральным и жизненным стал язык печати. <…> Но одновременно и рядом – языковая вульгарность и обнаженность прямого грубого смысла табуированного слова» [6, С.5].
В данной статье будет рассмотрен культурологический аспект речевой деятельности на примере лексикализованных предложно-падежных словоформ (далее ЛСФ), выражающих модальность возможности.
Лексикализованные предложно-падежные словоформы являются свидетельством аналитической тенденции в морфологии, когда аналитические формы выявляют свое грамматическое значение за пределами слова, в контексте.
Например, ЛСФ «на посошок» в речевом обмене информацией означает последнюю рюмку с алкоголем перед расставанием, но никак не ассоциируется с маленьким посохом, хотя изначально смысл данного предложно-падежного сочетания имел связь именно с посохом: странники, путешествующие по просторам России, брали в дорогу посох и, перед тем, как отправиться в путь, должны были выпить до дна чарку с алкогольным напитком, которую ставили на утолщенный верхний срез посоха. Добрым знаком для путника считалось, если чарка при этом не опрокидывалась. Таким образом, предложно-падежное сочетание на посошок стало восприниматься как синоним распивания напоследок перед расставанием. Грамматически оно воспринимается как эквивалент слова, имеющего самостоятельное лексическое и грамматическое значение.
В узком понимании модальность связана с условиями необходимости или возможности действия, явления или процесса. Так, со времен Аристотеля двумя основными значениями (ирреальной) модальности принято считать значение необходимости и возможности [15, С.427]. «С позиции функциональной грамматики модальность можно определить как функционально-семантическую категорию (поле), объединяющую разнообразные средства выражения оценки говорящим связей и отношений действительности с точки зрения их характера, степени познанности или желательности» [2, С.10].
«Функционально-семантические поля – это языковые группировки, которым присущи следующие черты:
1) наличие у языковых средств, входящих в данную группировку, общих инвариантных семантических функций;
2) взаимодействие не только однородных, но и разнородных элементов – грамматических и лексических;
3) структура, в которой определяющую роль играют следующие признаки:
а) членение «центр (ядро) – периферия»;
б) постепенные переходы между компонентами данной группировки и разными группировками, частичные пересечения, «общие сегменты» [4, С.171].
В языке модальность выражается при помощи лексико-грамматических средств – модальных слов, частиц и т.д. Значимость ЛСФ также обусловлена их выполнением определенных функций в языке – «они помогают выразить субъективно-модальные значения, а именно включение в мир говорящего» [16, С.62]. Вовлечение ЛСФ в сферу выражения модальности связано с законом речевой экономии, когда словосочетание может заменить отдельное предложение, например:
А еще они хотят неплохо зарабатывать и при этом по минимуму работать, жить в достатке и по возможности ни за что в своей городской жизни не отвечать [Александр Согомонов. Современный город: стратегия идентичности // «Неприкосновенный запас», 2010].
В данном случае ЛСФ по возможности заменяет синонимичную синтаксическую конструкцию если будет такая возможность.
Модальность является важной частью социальной коммуникации: с одной стороны, она отражает объективное отношение говорящего к высказываемому, с другой стороны, в зависимости от выбора говорящим определенных языковых средств, характеризует его уровень культуры. Например, одним из синонимов ЛСФ по возможности является нелитературная ЛСФ без мазы.
Маза, -ы, ж. Жарг. крим. Удача, везение, шанс. Такая маза в жизни бывает только раз. Из рекламы напитков – РТР, ОРТ [20, С.303].
Маза, -ы, ж. 2. ж. Удача, удачная возможность, шанс. Если будет маза, зацепи какого-нибудь кайфа [12, С.434].
Жаргонно-криминальную ЛСФ без мазы можно было бы оставить без внимания, если бы она ограничивалась словоупотреблением в определенной ограниченной среде. Но Национальный Корпус русского языка выявляет примеры данной ЛСФ в разных стилях русского языка:
1. в языке средств массовой информации:
- Z&Z; опять наперебой, вычленить авторов отдельных реплик ― без мазы): [«Здоб ши Здуб» отвечают на зуб, а точнее - на наши вопросы (2004) // «Хулиган», 2004.07.15].
2. в языке художественной литературы:
- Я так понимаю, и на квартире сидят, так что соваться туда без мазы. [Петр Галицкий. Опасная коллекция (2000)].
- Я его как увидел в первый раз, так и понял, что по-доброму с ним говорить без мазы. [Алексей Рыбин. Последняя игра (2000)].
- Когда облом в полный рост, букварить без мазы! [Андрей Волос. Недвижимость (2000) // «Новый Мир», 2001].
Попытаемся рассмотреть, насколько оправдано употребление данной лексикализованной предложно-падежной словоформы в вышеуказанных текстах, ориентированных на массового читателя.
Автор романа «Недвижимость» Андрей Волос не имеет профессионального лингвистического образования, основная его специальность – геофизика. Но, обладая даром рассказчика, он опубликовал в 80-90 –е годы несколько повестей и рассказов, которые впоследствии вошли в книгу «Хуррамабад», за которую автор в 2000 году получил Государственную премию Российской Федерации, а в дальнейшем - и другие премии за опубликованные рассказы. Главным героем романа «Недвижимость» является современный московский риелтер, занимающийся продажей квартир. «Его задача (то есть обеспечение процесса купли-продажи) кажется почти неразрешимой. Он должен учесть интересы - зачастую взаимоисключающие - множества людей, участвующих в сделке. Продавцы, покупатели, посредники, государственные чиновники, участвующие в процессе, - все это множество людей находится в ситуации полной правовой неопределенности» [7]. Встречаясь по роду своей деятельности с людьми из разных социальных слоев общества, герой естественно сталкивается с разными уровнями речевой культуры, поэтому для достижения реалистичности описываемых событий автор вкладывает в уста героев лексику, выходящую за пределы литературного языка. «Стиль - это человек. Соответственно человек - это стиль. По-другому Андрей Волос писать не сможет. Можно, конечно, попытаться, но результат будет плачевный. Поэтому не надо обуздывать свой талант, а лучше ему довериться. Он, как умный конь, сам найдет дорогу. Жесткий реализм, острый сюжет - вот его сфера. Экстремальные ситуации, будь то война или жестокий русский бизнес, до предела обнажают человеческую сущность. И тут достаточно простора для настоящей писательской работы» [11].
Романы Петра Галицкого «Опасная коллекция» и Алексея Рыбина «Последняя игра» относятся к детективному жанру, который предполагает использование в лексическом арсенале героев жаргонно-криминальной лексики. «Социальная разновидность речи» [12] в вышеперечисленных романах является не самовыражением автора, а лишь ярким, образным средством, характеризующим героев произведений.
Что касается употребления ЛСФ без мазы в СМИ, в частности, в вышеприведенной цитате из журнала «Хулиган», то название журнала говорит само за себя и за ту аудиторию, к которой адресована статья.
Интересной для рассмотрения с точки зрения культуры языка представляется ЛСФ в потенциале, также являющейся выражением модальности возможности.
Все примеры взяты из Национального Корпуса русского языка.
В Интернет-форуме «Золото Якутии» за 4 июля 2010 года ЛСФ в потенциале относится к ценным бумагам, означая возможность их выгодной неоднократной купли-продажи: Иначе если не давать людям входить, интерес может пропасть! Но бумага в потенциале оборотистая! Так шо думается выгребут все под чистую! [коллективный. Золото Якутии) (2010)].
Форум интересен тем, что дает возможность изучать непосредственно разговорную речь, которая характеризуется следующими признаками:
- спонтанностью, неподготовленностью;
- неофициальностью отношений между говорящими;
- реализуется только при непосредственном участии говорящих [9, С.48].
Автор вышеприведенных строк, выступающий под псевдонимом Wild007, в данной речевой ситуации демонстрирует пренебрежение к нормам русского языка. Его, с одной стороны, интересует практическая сторона обсуждаемого вопроса, в которой он, безусловно, разбирается, с другой стороны, фоновый запас знаний собеседников позволяет им «строить в разговорном общении такие редуцированные высказывания, которые вне этих фоновых знаний совершенно непонятны» [9, С.49]. Модальность возможности, выраженная ЛСФ в потенциале, ярко выделяется на фоне просторечного шо.
Значение слова «потенциал» как «возможность» словари дают во втором значении и с оговоркой на перенос:
Потенциал - 1. Величина, характеризующая запас энергии тела, находящегося в данной точке поля (электрического, магнитного и т.п.). 2. перен. Совокупность всех имеющихся возможностей, средств в какой-либо области, сфере [8].
Потенциал - степень мощности в каком-нибудь отношении, совокупность средств, возможностей, необходимых для чего-нибудь [Ожегов 2000].
В семантике слова потенциал заложена мощность, сила, энергия, которые в ЛСФ в потенциале проявляются в семантике несомненной возможности, исключительной возможности, уверенности в ней говорящего. Именно так, даже с некоторым пафосом, автор высказывания оценивает возможности ценной бумаги.
Другой пример: В потенциале мы, действительно, имеем гигантский рынок услуг, но развиваться динамично ему не дают уродливые остатки административно-командной системы [Евгения Ленц. Соло на водопроводной трубе (2004) // «Бизнес-журнал», 2004.02.13].
Как заметил когда-то в интервью академик Д.С. Лихачев, «общая деградация нас как нации сказалась на языке прежде всего» [10]. И язык СМИ здесь не исключение. Евгений Ленц мог без вычурности, нейтрально привести факт наличия возможностей для динамичного развития рынка услуг, но, поскольку статья предназначалась для делового журнала, то с целью привлечения внимания к поднимаемой проблеме, автор прибегает к риторике. «Риторикой называется наука об эффективном применении речевых компонентов (слов и фраз) в процессе публичного общения» [5, С.11]. ЛСФ в потенциале Ленцу показалась более уместной, чем другие языковые средства для передачи модальности возможности.
Увлеклись ЛСФ в потенциале и авторы журнала «Боевое искусство планеты», когда в одном и том же номере журнала данная ЛСФ дважды встречается в пределах одной статьи:
Для возможности прохождения своих подразделений на карту наносятся крутизна скатов, наличие скрытых подступов, места, которые может наблюдать противник, пути обходов высоты и места, где противник в потенциале может устроить засаду или выставлять блуждающие огневые средства [Особенности разведки в горно-лесистой местности. Часть IV. Тактический поиск (2004) // «Боевое искусство планеты», 2004.12.09]
Маршруты, проходимые по гребням высот, которые в потенциале может наблюдать противник, следует преодолевать по обратным скатам, переход через гребни или вершины не делать открыто, а переходить через трещины, углубления и т.д. [Особенности разведки в горно-лесистой местности. Часть IV. Тактический поиск (2004) // «Боевое искусство планеты», 2004.12.09].
И в первом, и во втором примерах ЛСФ в потенциале усиливает глагол может, который сам по себе несет семантико-грамматическую нагрузку модальности возможности, тем самым ЛСФ в потенциале создает неоправданную избыточность компонентов выражения модальности возможности. Здесь мы имеем дело с речевой ошибкой.
Аналогичную речевую ошибку мы наблюдаем у А.Нагорного:
ВР, англо-американская нефтяная монополия из числа «семи сестер», реально распоряжается активами в сотни миллиардов долларов, а ТНК в потенциале может рассчитывать лишь на 15-17 миллиардов. [Александр Нагорный. Все на выборы, всё на продажу (2003) // «Завтра», 2003.02.25].
Устаревшим выражением модальности возможности является ЛСФ по вероятию. ВЕРОЯТИЕ, вероятия, ср. (устар.).
1. Правдоподобие. В этом мало вероятия.
2. Допущение возможности чего-н.; принятие чего-н. за возможную истину. Это не заслуживает вероятия.
По всему вероятию или по всем вероятиям (устар.) - то же, что по всей вероятности. Сверх всякого вероятия (устар.) - против всякого ожидания, вопреки всем данным [Ушаков 1994].
Примеры из Национального Корпуса русского языка:
Вследствие этих причин и неполноты исследований часто, при теоретическом выводе о ходе разложения, приходится судить не столько по опыту, сколько по вероятию и аналогии [А. М. Бутлеров. Теоретические и экспериментальные работы по химии (1851-1886)].
Сильная борьба совершалась во мне в это время по воспоминанию прежнего, по вероятию, что в Петербурге я не найду то, чего искал ум и несознательно жаждало сердце [Е. А. Драшусова. Воспоминания (1848)].
Однако ЛСФ «по вероятию» встречается и в современной речевой деятельности. Например:
ПО ВЕРОЯТИЮ АБСОЛЮТНОМУ ME&GR с «Limb»-ами будет уже в среду, 29-ого ! Соберитесь, тряпки! [Кекс FV-91,1 – Twitter, 27 сентября 10 в 4:34 утра]. В данном случае модальность возможности или даже необходимости собраться сочетается с ярко выраженной эмоционально-экспрессивной оценкой автора, его желанием привлечь внимание нетрадиционной лексикой литературного языка, что контрастно подчеркивается унижающим обращением к респондентам - тряпки.
Переходя к модальности необходимости, выражаемой с помощью лексикализованных предложно-падежных словоформ, следует отметить, что нецензурных и жаргонных случаев среди них не выявлено. Использование ЛСФ в качестве оператора модальности необходимости, как и модальности возможности, обусловлено тенденцией русского языка к аналитизму, при этом «сокращение элементов синтаксической структуры приводит к расширению и усложнению семантики слов, маркирующих позицию, остающуюся незамещенной» [13. С.140].
Сфера употребления лексикализованных предложно-падежных словоформ, выражающих модальность возможности, включает:
- публицистический стиль:
На протяжении всего текста мы гордились тем, что, подобно последователям Льва Николаевича Толстого, довольно пренебрежительно относились к роли личности в истории и удерживались, по возможности, от обсуждения ролей личностей в историях. [Сергей Доренко. Левые силы - перезагрузка (2003) // «Завтра», 2003.08.13];
Автор книги Джоан Ролинг сказала, что испытала «чрезвычайное облегчение», увидев фильм: «Когда я впервые встретила режиссёра Криса Коламбуса, он пообещал мне две вещи: остаться по возможности верным книге и собрать полностью британский актёрский состав» [Виктория Мусвик. Неделя 12.03-2002.03.18 // «Коммерсантъ-Власть», 2002].
- научный стиль:
Участники парадигмы не должны подвергать сомнению научные теории, составляющие её «неприкасаемое» ядро, по возможности игнорировать факты, противоречащие этому ядру, и подчёркивать факты, его подтверждающие, ставить и решать задачи, которые ведут к усилению их парадигмы, как можно чаще цитировать коллег по парадигме и замалчивать оппонентов и т. д. [Александр Ослон. Мир теорий в эпоху «охвата» // «Отечественные записки», 2003];
Пространство России играло и играет огромную роль в её развитии; законы его строения, специфику, непростой «нрав» следует как можно глубже понимать, а по возможности и уважать. [С. С. Артоболевский, П. Я. Бакланов, А. И. Трейвиш. Пространство и развитие России: Полимасштабный анализ // «Вестник РАН», 2009].
- дискутивно - полемическая речь:
Нам было бы интересно наметить спектр вопросов, решение которых невозможно без участия специалистов из разных научных областей, дать возможность представителям этих областей ознакомиться с тем, что происходит в смежных сферах исследований познания, а также по возможности представить панораму нынешнего состояния когнитивной науки в России. [Конференция по когнитивной науке (2003)].
- социально-политическая речь:
Особенно надо стараться, чтобы борьба в городах направлялась против крупных слоёв буржуазии и прежде всего против империалистов, с тем, чтобы мелкая и средняя китайская буржуазия по возможности удерживалась в рамках единого фронта против общего врага. [И. В. Сталин. Международное положение и оборона СССР (1927)];
Я еще раз подчеркну: санкция за нетяжкие, малозначительные преступления должна быть по возможности не связана с лишением свободы. [Дмитрий Медведев. Послание Президента РФ Федеральному Собранию Российской Федерации // «Российская газета», 2010]
- судебная речь:
Всё это, вместе взятое, в связи с изнурительным опуханием ног, отражалось на нравственном состоянии Митрофании во время нахождения её в Петербурге и побуждало следователя Русинова - человека, который умел соединять с энергической деятельностью сердечную доброту, - по возможности избегать вызовов обвиняемой в камеры судебных следователей Петербурга, где её появление, конечно, возбуждало бы усиленное и жадное внимание толпящейся в обширной приёмной публики. [А. Ф. Кони. Игуменья Митрофания (Из записок и воспоминаний судебного деятеля) (1908)].
- художественный стиль:
С обезоруживающей прямотой он попросил Зубра по возможности образовать его по части биологии, поскольку плошать неохота. [Даниил Гранин. Зубр (1987)];
Часто, глядя телевизор, он, в местах «жалостливых», «драматических», вдруг начинал громко и нелепо рыдать (я по возможности пыталась предугадать это и заранее выскочить вон), а то – через минуту накидывался на домашних, швыряя в них чем попало, бегая за ними с молотком или с топором – при этом зорко, по-актерски точно себя контролируя; у него в это время бывали бешено вытаращены глаза, что делало его, на мой взгляд, решительно похожим на Гитлера (кто может быть хуже Гитлера, я не знала; это был предел человеческой мерзости). [Марина Палей. Поминовение (1987)].
- разговорная речь:
Мммм В инете же куча сайтов про все это дело Разной степени профанности Ну да, просто вот профанности и хотелось бы избежать по возможности Совершенно не помню ничего, ссылки умерли вместе с прошлым компьютером. [Переписка в icq между agd-ardin и Elanor (2008.11.05)].
Нужно диверсифицировать риски и по возможности тратить меньше денег. [Финансовый кризис и как нас это коснется (форум) (2008)].
Лексикализованные предложно-падежные словоформы, используемые для выражения модальности возможности, являются относительно новым, но активным процессом в языке, поэтому представляют большой практический интерес для лингвистов, культурологов и преподавателей русского языка. Литература
Бельчиков Ю.А. К определению понятия «культура» // Язык и действительность: Сб. научных трудов памяти В.Г. Гака. – М.: ЛЕНАНД, 2007. – С. 346 - 350.
Беляева Е.И. Прагматика модальности // Функциональные, типологические и лингводидактические аспекты исследования модальности: Тезисы докладов конф. – Иркутск: Иркутский пединститут иностранных языков им. Хо Ши Мина,1990. – 128 с.
Берестнев Г.И. Перспективы когнитивной ономасиологии // Язык и действительность: Сб. науч. трудов памяти В.Г. Гака. М.: ЛЕНАНД, 2007. - С. 351 – 362.
Бондарко А.В. Теория морфологических категорий и аспектологические исследования. – М.: Языки славянских культур, 2005. – 624 с.
Бредемайер К. Черная риторика: Власть и магия слова. – М.: Альпина Паблишер, 2011. – 184 с.
Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. – М.: Логос, 2003. – 304 с.
Губайловский В. Книга о счастье // Дружба народов. - 2001. - № 7.
Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. – М.: Русский язык, 2000 – 1233 с.
Культура речи / Под ред. Л.К. Граудиной. – М.: Норма, 2006. – 560 с.
Лихачев Д.С. / Интервью Д. Шеварова с Д.С. Лихачевым // Комсомольская правда. – 5.03.1996.
Мясников В. Квартира больше, чем жизнь // Дружба народов. - 2001. - № 7.
Никитина Т.Г. Молодежный сленг: толковый словарь. – М.: АСТ: Астрель, 2009. – 1102 с.
Николина Н.А. Активные процессы в языке современной русской художественной литературы. – М.: ИТДГК «ГНОЗИС», 2009. – 336 с.
Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М. Советская энциклопедия. 1970. - 900 с.
Плунгян В.А. Введение в грамматическую семантику: грамматические значения и грамматические системы языков мира. – М.: РГГУ, 2011. – 672 с.
Сергеева Г.Н. Лексикализованные предложно-падежные словоформы как лингвоспецифическое явление современного русского языка / Россия – Восток – Запад: Проблемы межкультур. коммуникации: Сб. научных статей на основе докладов 4-й межд. науч. конф., посвященной Году русского языка в Китае и 110-летию образования ДВГУ, Владивосток. 2-4 марта 2009 г. В 2 ч. Ч. 1. Проблемы языка, литературы и лингвокультуры. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2009. – 232 с.
Теоретическая культурология / под ред. К.Э. Разлогова. – М.: Академический Проект, РИК, 2005. – 624 с.
Тер-Минасова С.Г. Социальная роль языка в современных условиях: Язык и действительность. Сборник научных трудов памяти В.Г. Гака. – М.: ЛЕНАНД, 2007. – С. 126 - 128.
Толковый словарь русского языка / под ред. Д.Н. Ушакова: В 4 т. М.: Прогресс, Универс, 1994. - 3648 с.
Химик В.В. Большой словарь русской разговорной экспрессивной речи. – СПб.: НОРИНТ. 2004. – 768 с.
|