Общество кирилла туровского гомельская специализированная славянская библиотека славянская фразеология





НазваниеОбщество кирилла туровского гомельская специализированная славянская библиотека славянская фразеология
страница17/43
Дата публикации23.07.2014
Размер5.36 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > История > Документы
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   43

СТАТУС НАЦІОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНИХ КОМПОНЕНТІВ-АПЕЛЯТИВІВ У СКЛАДІ АНГЛІЙСЬКИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ

НА ПОЗНАЧЕННЯ СОЦІАЛЬНОЇ ПОВЕДІНКИ ЛЮДИНИ



Визнання етносу як первинного і структурно основного таксону соціокультурного життя людей в суспільних науках спонукало мовознавців обрати предметом своїх студій основні ознаки етносу тощо. Міждисциплінарний підхід дослідження етносу розширює та доповнює не тільки методологічну основу досліджень, але й діапазон обраної проблематики. На даний момент сьогодення такі самодостатні напрямки мовознавства як лінгвокульутрологія, лінгвокраїнознавство, етнолінгвістика, етнопсихолінвітика визначають магістральні напрямки лінгвокультурних, крос-культурних розвідок в контексті комплексного дослідження базового поняття – етносу.

Проникнення у внутрішню форму етносу є в свою чергу пошуком внутрішньої форми його мови, в якій її одиниці виступають експонентами культурних знаків. Фразеологічні одиниці (ФО) в даному контексті отримують особливий семіотичний статус в мові культури, в якості знаків етнічного мовного коду, що окрім позначення реалій, явищ несуть багатошаровість знакових структур.

Мета даної статі – проаналізувати та визначити статус національно-культурних компонентів апелятивного характеру в складі англійських фразеологізмів на позначення соціальної поведінки людини Англійські фразеологізми на позначення соціальної поведінки людини своєю семантикою охоплюють характеристику людини в соціумі та моделі соціальної взаємодії представників англійського етносу. Стаття слугує продовженням розгляду національно-культурних компонентів ономастичного плану [1].

До апелятивів також відносяться лексеми загальних назв, що називають частини тіла людини (соматизми), та позначають реалії соціокультурного життя. Завданням нашої розвідки виступає виявлення компонентів апелятивного характеру, що передають національно-культурну особливість соціальної поведінки англійців, та визначення їхньої ролі, статусу у внутрішньофразовому контексті досліджуваних ФО.

Значущість соматизмів визначається тим, що поряд з онімами вони розкривають антропоцентричну природу ФО. Частини тіла для людини здавен служили не тільки інструментами освоєння світу, але й орієнтирами усвідомлення свого буття.

Компонентний аналіз соматизмів в складі англійських фразеологізмів на позначення соціальної поведінки людини засвідчує, що соматизми пов’язані з факторами психофізіологічного та соціального характеру. В залежності від рівня переосмислення лексичних компонентів, які позначають частини тіла людини, залежить зв’язок фразеологічного значення з прототипною ситуацією.

Серед соматизмів, які в складі ФО позначають фізіологічні ознаки частин тіла людини, виокремлюються “око” як орган зору (to keep ones eyes open/peeled бути уважним, обачним, пильним; to have ones weather-eye open пильнувати, стежити; to keep ones eye on the ball бути пильним; бути насторожі; to turn a blind eye to somebody не звертати увагу, ігнорувати; to cast an evil eye недоброзичливо дивитися); “вухо” як орган слуху (to keep ones ear to the ground бути насторожі ) [7]. Більшість соматизмів внаслідок переосмислення вносять свій внесок для найменування дій та станів, що залучають частини тіла та служать інструментами в соціальній взаємодії людей : “head” (голова) в ФО to go bald-headed at нападати на когось безстрашно; “teeth” (зуби) в ФО to show ones teeth виявити вороже ставлення; to fight tooth and nail битися , сперечатися нещадно; “tongue” (язик) в ФО to give somebody the (rough) edge of ones tongue гостро поговорити, вилаяти когось; “chin” (підборіддя) в ФО to lead with ones chin поводитися агресивно, бути налаштованим на боротьбу; to stick onechin out займати тверду позицію; ігнорувати бажання інших; “neck” (шия) в ФО to stick ones neck out ставити себе під удар; “hand” (рука) в ФО to carry things with a high hand бути зарозумілимto; “arm” (рука) в ФО keep at arms length триматися на дистанції від когось; “shoulder” (плече) в ФО to turn a cold shoulder on somebody холодно ставитися до когось; to rub shoulders/elbows with somebody товаришувати, водити компанію (з кимсь); “back” (спина) в ФО to raise ones back чинити опір; виявляти ворожість; to give somebody the back ігнорувати; “foot” (ступня) в ФО to put ones foot on anothers neck цілком підкорити собі когось; to put ones foot in ones mouth сказати щось недоречне).Тому доцільнішим виступає розгляд англійських фразеологізмів на позначення соціальної поведінки людини в мережі концептів, які представляють уявлення, асоціації про основні риси англійського характеру; який надає можливість побачити роль та статус соматизмів в складі ФО. Концептуальний аналіз фразеологізмів в даному випадку висвічує знання та досвід етнічної спільноти, характерний для різних станів людини та супроводжує під час контакту з іншими людьми. Дана розвідка заслуговує особливої уваги та окремого висвітлення проблеми.

Знаково-символічні системи будь-якої культури в сферах побуту, релігійних ритуалів, народних звичаїв наділяють частини тіла людини статусом символів в якості інтеріоризації продуктів життєдіяльності та світовідчуття. Аналіз англійських фразеологізмів на позначення соціальної поведінки людини демонструє, що соматичні компоненти не передають прямий зв’язок людини та природи, частин тіла з міфологічним світосприйняттям, етнопсихологічною еволюцією, архетипами, кодами культури. Це зумовлено завданнями нашого дослідження, котрі спрямовані на виявлення мотивів та характер соціальної поведінки людини, а не на реконструкцію світосприйняття в певній знаковій системі культури.

Опосередкований зв’язок соматизмів з символами допомагає встановити доробок етнолінгвістики. В контексті соціальної поведінки в складі досліджуваних фразеологізмів до загальнокультурних символів відносяться heart, hand, blood. Серце символізує щирість (big heart великодушна людина; to open ones heart to smb. відкрити комусь свою душу; A good heart cannot lie Добре серце не може брехати), рука – допомогу, спілку (to join hands діяти спільно; to go hand in hand діяти спільно; Many hands make light work Громада – великий чоловік; Де згода, там і вигода), кров – миролюбність (To live peaceably with all breeds good blood жжити в мирі з усіма виводить добру кров).

Серед компонентів-апелятивів ФО на позначення соціальної поведінки людини, які формують серійні групи з значним кількісним наповненням фразеологічних одиниць та матеріальні референти яких репрезентують реалії соціокультурного життя англійців, виокремлюються такі лексеми: king, sword, ale, hedge, horse, sheep, sails. В англійському суспільстві монархія виступає символом національної ідентичності завдяки своїм древнім корінням, які сягають першого короля Англії, Егберта (829р. д.н.е.) (He that is hated of his subjects, cannot be counted a king Кого ненавидять його піддані, той не може рахуватися королем; Kingdoms divided soon fall Поділені королівства швидко занепадають; A kings favour is no inheritance Королівську прихильність в спадок не отримують) ; меч символізує королівську владу та рицарську доблесть (to cross swords with somebody сперечатися; to be at swords points на ножах; He who lives by sword dies by the sword Хто живе з мечем, той загине від меча). З побутових реалій, які зустрічаються в соціальній взаємодії, представлені національний напій – ель (cakes and ale пусті розваги; beer and skittles пусті розваги; to think small beer of others бути невисокої думки про інших; Bread is the staff of life, but beers life itself Хліб – це зміст життя, але пиво – це саме життя) та особливий паркан приватного помешкання – живопліт (A hedge between keeps friendship green Огорожа між сусідами підтримує кращу дружбу; Hedges have eyes and walls have ears Паркани мають очі, стіни мають вуха; Love your neighbour, yet pull not down your hedge Люби свого сусіда, але не ззнось огорожу). На відміну від пива, яке було запроваджене в Англії в 1420, ель був напоєм, який вживали на сніданок представники усіх класів. Живопліт в суспільному житті англійців виступає тим кордоном, який не тільки відмежовує приватну власність, але й окреслює ”особистий простір” англійця (privacy).

Зооніми “sheep”, “horse” в складі фразеологізмів продовжують демонструвати цінність цих тварин в системі природокористування та життєдіяльності англійського етносу. Цінність овець визначалася можливістю отримання молока (для виробництва сиру) та шерсті, виробництво якої вплинуло на традиційні форми ведення сільськогосподарських робіт і перетворило Британію на “майстерню світу” (Lone sheep is in danger of the wolf Дружній череді вовк не страшний; If a sheep loops the dyke, all the rest will follow Куди одна вівця, туди і вся отара; One sheep follows another Куди одна вівця, туди і вся отара). Значущість коня в концептосфері англійського етносу підтверджується широкою індивідуалізацією цієї тварини в лексичній системі англійської мови: існує велика кількість назв, які позначають різні якості, породи, призначення коней (to put up ones horses together діяти спільно; to hold ones horses не поспішати, бути обережним; to be/ride on a/ones high horse задирати носа, поводитися гордовито, зарозуміло; Every ass thinks himself worthy to stand with the kings horses ~ Гордилась свиня, що об панський тин чухалась; They cannot set their horses together Вони не можуть дійти до згоди; Better be the tail of a horse than the head of an ass Краще бути хвостом коня ніж головою осла).

Вищезгадані компоненти ФО можна віднести до знаків етнічного мовного коду які глибиною вертикального культурно-національного контексту (вислів В.Д. Ужченка), зануреність в культурологічний ”ореол” віддзеркалюють окремішність і менталітет англійського етносу.

Незважаючи на активність соматичних компонентів в фразеології, що зумовлено антропоцентричним параметром мови, в нашому дослідженні ми обмежуємося фразеологізмами, що позначають соціальну поведінку людини. І це в деякій мірі виключає з сфери дослідження ФО, які передають певну психофізіологічну діяльність і тензійні, емоційні стани людини. Отже, соматизми в складі ФО із значенням соціальної поведінки людини не детермінують жорстко поведінку людини, але модифікують спектр поведінкових можливостей.

На відміну від соматизмів загальні назви реалій матеріальної культури наділені більшим семантичним потенціалом. Крім ідентифікуючої функції деякі національно-культурні компоненти наділені смислотворчою функцією. Лінгвокраїнознавча, семіотична мотивація сприяє вживанню компонентів не тільки в одному фразеологізмі. Виступаючи мотиваційною базою для конструкції, такі компоненти ФО служать засобом для вираження компонентних ознак фразеологічної мотивації. Ця лексика відрізняється об’ємом своєї семантичної структури, що, в першу чергу, сприяє широким дистрибуціям та образному переосмисленню сполуки [2, с. 129]. Навколо семантично ключового слова формується структурно-семантична модель ФО або фразеологічна серія [3, с. 78]. Генетична близькість таких одиниць детермінується тотожністю структури та мотивування, але з відмінністю лексичного наповнення при тематичній однорідності [4, с. 150].

Якщо для компонентної ознаки мотивування визначається певна лексика, то глобальна ознака направлена на формування цілих серійних груп, пов’язаних з різними сферами діяльності людини та оточуючої дійсності. В рамках поняттєвих сфер особливої уваги заслуговують “активні” національно-культурні компоненти ФО, які впливають на утворення цих серійних груп завдяки “збереженню” національно-культурної референтності та обумовленості мовної традиції, історично складеним умовам їх вживання.

Наявність вищезгаданих компонентів в складі багатьох фразеологізмів виступає непрямим лінгвістичним свідченням про велику вживаність цих слів в англійській мові. А це в свою чергу говорить про те, що такі слова виражають поняття, які закріплені в мовній нормі даної мови та характерні для англійського суспільства. Виокремлення таких компонентів в фразеологізмах доносять колорит, звичаї не лише побуту, культури, а також особливості різних суспільно-економічних формацій.

Семантична цінність таких активних смислотворчих компонентів полягає також в актуалізації ознак, які притаманні для мовного знака. Мовний знак відповідає “двом умовам”: а) позначенні чого-сь, що знаходиться поза ним; б) суспільна “наділеність” властивості цього позначення. Весь цей екстралінгвістичний та інтралінгвальний здобуток “знака-інформатива” допомагає встановити пряму національну-культурну референтність та виявити лексеми завдяки вищезгаданим компонентам фразеологізму, на яких мовна свідомість акцентує та приписує певні властивості.

Компоненти беруть участь у формуванні фразеологічного значення: to make a penny go a long way бути ощадливим, cakes and ale веселе життя, to over-egg the pudding перестаратися. В даному випадку спостерігається проникнення денотативних сем в сигніфікативний аспект, що в свою чергу впливає на загальну поняттєву структуру ФО. Прагнення позначуваного вийти із-за призначених рамок та володіти іншими функціями викликано асиметрією з позначеним та постійним ковзанням знаку по “похилій площині реальності”. Саме завдяки асиметричному дуалізму структури знаків мовна система може еволюціонувати: адекватна позиція знаку постійно переміщується внаслідок пристосування до потреб конкретної ситуації.

Дії притягальних та відштовхувальних семантичних імпульсів всередині фразеологізму проходять в рамках стійкості сполуки: фразеологічна валентність компонента детермінується семантичною системою мови в цілому та семантичною структурою конкретних слів. Отже, смислотворчі компоненти виступають лише потенційними, а не реальними знаками (перехід їх в реальні знаки може здійснитися, а може і не відбутися [5, с. 45]. Внутрішньофразове значення цілком детерміноване семантичною структурою ФО, тобто під впливом структури обумовлене прямим значення словосполучення.

Асоціації одного з лексичних компонентів фразеологізму з значенням слів у вільних контекстах актуалізує семантику ФО. В деяких випадках семантика фразеологізму як цілісної мовної одиниці майже не відрізняється від узуального переносного значення цього компоненту у вільних контекстах : зберігається притягання лексичної системи, діє сила слова з її багатозначністю, контекстуальними зв’язками [6, с. 105]. Узуальне переносне значення лексеми виступає мотиваційною або дериваційною базою для усього фразеологізму. Компонент як матеріальна форма плану вираження вказує на денотат за допомогою закріпленим за фразеологізмом змістом та постачає об’єктивну інформацію про означуване для суб’єктивних на нього реакцій з позиції ціннісної картини світу, національно-культурного бачення. В таких умовах смислотворча активність компоненту експлікує рівень національно-культурної маркованості.

В будь-якій поняттєвій сфері фразеології існують компоненти лексичних одиниць, які транслюють національно-культурну інформацію та наділені семантичним потенціалом не тільки в складі фразеологізму, але й в фразеосемантичних групах, що в свою чергу свідчить про їхній особливий статус в мовній свідомості носіїв мови.
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   43

Похожие:

Общество кирилла туровского гомельская специализированная славянская библиотека славянская фразеология iconОбразовательная программа для учащихся «Славянская мифология»
Развитие эмоционально-чувственной сферы ребенка является важным в формировании основ личности, так как современное прагматическое...
Общество кирилла туровского гомельская специализированная славянская библиотека славянская фразеология iconРеферат Славянская мифология
Методическая разработка интегрированного урока географии и информатики в 8 классе
Общество кирилла туровского гомельская специализированная славянская библиотека славянская фразеология iconРеферат: славянская мифология
Какие виды источников можно еще использовать, чтобы трансформировать, древнеславянские языческие верования?
Общество кирилла туровского гомельская специализированная славянская библиотека славянская фразеология iconРеферат Славянская мифология
Левкиевская Елена Евгеньевна. В краю домовых и леших. Персонажи русских мифов. Объединенное гуманитарное издательство, 2009 год
Общество кирилла туровского гомельская специализированная славянская библиотека славянская фразеология iconРеферат Славянская мифология
Левкиевская Елена Евгеньевна. В краю домовых и леших. Персонажи русских мифов. Объединенное гуманитарное издательство, 2009 год
Общество кирилла туровского гомельская специализированная славянская библиотека славянская фразеология iconРеферат Славянская мифология
Левкиевская Елена Евгеньевна. В краю домовых и леших. Персонажи русских мифов. Объединенное гуманитарное издательство, 2009 год
Общество кирилла туровского гомельская специализированная славянская библиотека славянская фразеология iconРеферат Славянская мифология
Левкиевская Елена Евгеньевна. В краю домовых и леших. Персонажи русских мифов. Объединенное гуманитарное издательство, 2009 год
Общество кирилла туровского гомельская специализированная славянская библиотека славянская фразеология icon«Откуда есть пошла славянская письменность»
Учебно-методический комплекс предназначен для студентов, обучающихся по специальности 032001 «Документоведение и документационное...
Общество кирилла туровского гомельская специализированная славянская библиотека славянская фразеология iconРабочая программа дисциплины «Славянская мифология и фольклор города»
Программа рассмотрена на заседании кафедры русской и зарубежной литературы (протокол №1 от «21» сентября 2013 г.)
Общество кирилла туровского гомельская специализированная славянская библиотека славянская фразеология iconУроки физики Кирилла и Мефодия: виртуальная школа Кирилла и Мефодия. 10 класс
Номенклатура цифровых образовательных ресурсов локального доступа (библиотека мбоу «сош №2»)
Общество кирилла туровского гомельская специализированная славянская библиотека славянская фразеология iconА. С. Пушкин и славянская мифология
Слово "культура" происходит от слова "культ" вера, обычаи и традиции предков. Тот, кто забывает это,- не имеет права счи­таться культурный...
Общество кирилла туровского гомельская специализированная славянская библиотека славянская фразеология iconОбщероссийское движение «трезвая россия» международная славянская...
Молодежная антинаркотическая федерация россии всероссийское движение «молодежь за трезвую россию»
Общество кирилла туровского гомельская специализированная славянская библиотека славянская фразеология iconИнформационная справка об окружных Кирилло-Мефодиевских чтениях «Славянская...
Апреля 2012 года на базе гбоу сош с. Чубовка прошли I окружные Кирилло-Мефодиевские чтения
Общество кирилла туровского гомельская специализированная славянская библиотека славянская фразеология iconСлавянская мифология и очень древние надписи
Руси. По этим темам нами написано много статей; однако вопрос о применении этих надписей для исследования древней славянской мифологии...
Общество кирилла туровского гомельская специализированная славянская библиотека славянская фразеология iconОбщероссийское движение «трезвая россия» международная славянская...
Основы собриологии, профилактики, социальной педагогики и алкологии (Материалы XXII международной конференции-семинара). /Под общей...
Общество кирилла туровского гомельская специализированная славянская библиотека славянская фразеология iconТемы рефератОВ: Алкивиад и Александр Македонский как носители ценностей...
Античные воззрения на культуру и природу человека: Гомер, Гесиод, Тит Лукреций Кар


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск