К особенностям ассоциатов с географическим признаком, объективирующих концепт sibirien в немецкой концептуальной картине мира





Скачать 10.65 Mb.
НазваниеК особенностям ассоциатов с географическим признаком, объективирующих концепт sibirien в немецкой концептуальной картине мира
страница7/88
Дата публикации23.12.2014
Размер10.65 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Культура > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   88

Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея»
Басова А.С.

Ставропольский филиал Московского государственного гуманитарного университета им. М.А. Шолохова, Россия
Науч. рук.: П.К. Чекалов, д. филол. н., профессор
В романе Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» широко использованы изобразительно-выразительные возможности языка, что придает повествованию яркий и неповторимый стилевой колорит. Особая роль в этом плане принадлежит сравнению, одном из самых распространенных средств экспрессивности. По частотности в произведении Уайльда оно уступает лишь эпитету и олицетворению. Сравнение используется писателем чаще всего для того, чтобы четче выявить внешние черты человека или его внутреннее состояние с помощью соотнесения или уподобления его другим людям, природным явлениям, предметам быта и т.д. Вот, например, как писатель добивается раскрытия бездушной и никчемной сущности человека через его сближение с различными неживыми предметами:

- It is like a bric-a brac shop, all monsters and dust with everything priced above its proper value – Он подобен лавке антиквария, набитой всяким пыльным хламьем, где вещи оценены гораздо выше своей собственной стоимости;

- Lord Faudel, a most intelligent middle – aged mediocrity, as bald as ministerial statement in the House of Commons – Лорд Фаудел, мужчина средних лет, большого ума, но бесцветный и скучный, как отчет министра в Палате Общин;

- Talking to him was like playing upon an exquisite violin – Говорить с ним было все равно, что играть на редкостной скрипке.

В последнем примере сравнение беседы с человеком игре на скрипке (тоже неодушевленный предмет) в отличие от первых двух несет позитивную семантику: сладкозвучный музыкальный инструмент оттеняет радость общения, физическое наслаждение, получаемое от этого разговора. Таким образом, в зависимости от предмета уподобления писатель может наполнить образ негативным или позитивным смыслом.

Через соотнесение с предметами характеризуется не только человек вообще, но и его состояние:

- As he thought of it, a sharp of pain struck through him like a knife and made each delicate fibre of his nature quiver – При этой мысли острая боль, как ножом, пронзила Дориана, и каждая жилка в нем затрепетала.

Любопытен пример, когда уже аксессуары туалета характеризуются через уподобления состоянию человека или природы:

- She was a curious woman, whose dresses always looked as if they had been designed in a rage and put on in a tempest – Все наряды этой странной женщины имели такой вид, как будто они были задуманы в припадке безумия и надеты в бурю.

Сущностные черты персонажей романа Уайльдом нередко вскрываются с помощью сопоставления их с другими людьми:

  • Lady Brandon treats her guests exactly as an auctioneer treats his goods – Леди Брэндон описывает своих гостей, как аукционист описывает свои товары;

  • There was a look of fear in his eyes, such as people have when they are suddenly awakened – Глаза у него были испуганные, словно у внезапно разбуженного человека;

  • A look of joy came into his eyes, as if he had recognized himself for the first time – Глаза его блеснули так радостно, словно он в первый раз увидел себя;

- American girls are as clever at concealing their parents, as English women are at concealing their past – Американские девицы так же ловко скрывают своих родителей, как английские дамы – свое прошлое;

  • You dear old Jim, you talk as if you were a hundered – Джим, милый мой, ты рассуждаешь, как столетний старик.

Стилевой особенностью О. Уайльда является то, что чаще всего портрет человека, его характерные свойства и признаки раскрываются при помощи их соотнесения с явлениями природы. Вот несколько примеров, подтверждающих наше наблюдение:

- She is a peacock – Она подобна настоящему павлину;

- He looks as if he made out of ivory and rose leaves – Он выглядит так, словно создан из слоновой кости и розовых лепестков;

- I have given away my whole soul to some who treats it as if it were a flower to put in his coat, a bit of decoration to charm his vanity) – Я отдал всю мою душу человеку, для которого она то же самое, что цветок на пиджаке, украшение, которым он тешит свое тщеславие;

- His cold, white, flower- like hands, even, had a curious charm – Даже руки его, холодные, белые, словно цветы, таили в себе странное очарование;

- Her hair clustered round her face like dark leaves round a pale rose – Волосы обрамляли ее личико, как темные листья – бледную розу;

- Sibyl trembled all over and shook like a white narcissus – Сибила вся трепетала, как белый нарцисс на стебле;

- She flung herself at his feet and lay there like a trampled flower – Она упала к его ногам и, как затоптанный цветок, лежала она на полу.

Обратим внимание на тот факт, что абсолютное большинство уподоблений из мира природы оказываются связанными с цветами и только однажды - с павлином. Вообще нужно сказать, что природа в сравнениях Оскара Уайльда занимает большое место, и она сама нередко выступает предметом уподоблений:

- The heavy lilac- blooms, with their clustering stars, moved to end from in the languid air – Тяжелые кисти сирени, словно сотканные из звездочек, медленно закачались в разнеженной зноем сонной тишине;

- Lord Henry was looking up the little clouds that, like raveled skeins of glossy white silk, were drifting across the hollowed turquoise of the summer sky – Лорд Генри смотрел на маленькие облака, которые были похожи на клубки блестящего белого шелка, пропитывающие в бирюзовой глубине летнего неба;

- The grisp frost lay like salt upon the grass – Сухой хрустящий иней, словно солью покрывал траву.

Порой природным явлениям уподобляются предметы интерьера:

- The huge sunlight flamed like a monstrous dahlia with petals of yellow fire – Большая люстра пылала, как гигантский георгин с огненными лепестками.

Отметим также, что даже элементы языка у Уайльда характеризуются через соотнесение их с цветами:

- There were in this novel metaphors as monstrous as orchids and as subtle in color – В этом романе встречались метафоры, причудливые, как орхидеи, и столь же нежных красок.

Менее всего среди уайльдовских сравнений встречаются примеры, когда предмет или явление городской культуры поясняется через другой предмет:

- The slimy pavement looked like a wet mackintosh – Скользкая мостовая блестела, как мокрый макинтош.

Таким образом, мы видим, что Уайльд как писатель проявил большую изобретательность при составлении сравнений. Здесь мы встречаем уподобление одного предмета другому, человека - предмету, человека – человеку, человека – природе, а нередко сама природа становится объектом уподобления. Бросается в глаза тот факт, что из всех природных явлений в поле зрения писателя чаще всего оказываются цветы. Порой они безымянны, но в большинстве случаев выступают под своими конкретными названиями: роза, нарцисс, сирень, георгин, орхидея. Вероятно, это не случайно. Природа всегда представляла собой эталон безукоризненной красоты и совершенства, и наиболее полно эти качества природы воплощали в себе цветы. Частое обращение к ним не могло не сказаться на уровне эстетизации книги, они как бы пропитывают своим ароматом и изяществом весь строй произведения.

Всего в тексте романа нами выявлено 24 сравнения. Метафоры, по сравнению с ними занимают более скромное место – 11, но и они представляют определенный интерес.

Любопытно, что при образовании метафор, как и в сравнениях, не последнюю роль играют природные ассоциации:

- Quick breath parted the petals of her lips – От учащенного дыхания раскрылись лепестки ее губ;

- People like you – the willful sunbeams of life – don`t commit crimes, Dorian – Такие люди, как вы, Дориан, - своенравные солнечные лучи, озаряющие жизнь, - не совершают преступлений;

- Gradually white fingers of the dawn creep through the curtains – Постепенно белые пальцы рассвета пробираются сквозь занавески.

Чаще всего предметом метафоризации у Уайльда выступает человек. Используя переносные возможности данного тропа, писатель порой замещает живого человека неодушевленными предметами, тем самым подчеркивая его бездуховную сущность:

- What have I to do with the puppets of a play? – Что мне эти марионетки, что окружают меня на сцене?

Для влюбленной Сибиллы Вейн вся жизнь заключается в одном Дориане, а на его фоне все остальное, даже актеры, играющие с ней в одном спектакле, для нее превращаются в куклы.

- Thin - lipped wisdom spoke at her for the worn chair, hinted at prudence –Узкогубая мудрость взывала к ней из обтрепанного кресла, проповедуя благоразумие и осторожность.

А здесь речь идет о наставлениях миссис Вэйн («узкогубая мудрость»), обращенных к дочери.

Порой Уайльд допускает устоявшиеся и даже стертые метафоры: «вспышки ревности», «обнажать душу», но они встречаются очень редко. Чаще он использует метафору, в основе которой лежит глагол:

- Great events of the world take place in the brain – Великие события мира рождаются в мозге;

- There was something fascinating in this son of Love and Death – Как щедро одарила судьба это дитя Любви и Смерти;

- When the second act was over, there came a storm of hisses – Когда кончилось второе действие, в зале поднялась буря шиканья;

- Horror seemed once more to lay its hand upon his heart – Ужас тяжелой рукой сжимал сердце.

Приведенные примеры свидетельствуют, что и в метафорах Уайльд оставался эстетом независимо от предмета метафоризации – человек, его переживания, внутреннее его состояние, великие события мира или обычное наступление рассвета. Его изобразительно-выразительные средства, в частности, метафоры и сравнения, отличаются изяществом формы, конкретностью содержания, законченностью создаваемого с их помощью образа.
Коммуникативно-прагматические функции приложения

(на материале французского языка)
Беженару Л.И.

Бельцкий государственный университет им. А. Руссо, Молдова
Приложение, это функциональная категория экспансии существительного представляющаяся в виде атипичной синтагмы, дополняющей или поясняющей базовый термин.

В случае, когда два термина в приглагольной позиции являются претендентами на функцию подлежащего, тогда один из двух, который может быть удален без ущерба для морфологической, синтаксической и семантической связанности фразы, называется приложением. В этой перспективе становиться ясно, что приложение фигурирует наряду с номинативными функциями [2, c.7].

Это парцеллированная конструкция с коррелятом не является всегда только номинативной структурой, хотя в последнем случае происходит процесс адъективации существительного, чем и объясняется опущение артикля в большинстве случаев.

Н.И.Тарасова рассматривая употребления неартикулированного имени в функции определения, приложения и именной части сказуемого, объясняет отсутствие артикля перед существительным в функции именной части сказуемого и приложения тем, что существительное мыслится как внешне инцидентное другому существительному (местоимению) [3, с.4], определяя инциденцию как надкатегориальную операцию, которая определяет, в рамках какого грамматического класса слов будет проходить актуализация значения [3, с.2].

Употребление определенного артикля перед приложением объясняется намерением говорящего подчеркнуть некоторые нюансы, оформление существительного - итог перехода имени в состоянии реализованного.

В соответствии с этимологическим словарем A. Доза, термин приложение – apposition, датируемое XIII веком, произошло от латинского слова appositio – « action de placer auprès » (racine « ponere », placer) – действие располагать возле, вблизи.

В современном французском языке приложение представляет собой синтаксические конструкции позволяющие охарактеризовать их структурные особенности по удаленности от подчиняющего слова, выступающего опорой (support) – в интерпозиции, по позиции приложения по отношению к основной части или базового термина – препозиция, постпозиция; по степени сложности конструкции – однозвенные, двухзвенные, многозвенные.

Чаще всего приложение встречается в постпозиции по отношению к базовому термину, что является нормой в некоторых языках и обязательным условием определения приложения, например в румынском языке: базовым термином считается слово, выступающее в первой позиции, а приложением – слово следующее, определяющее базовый термин, изолированное от него или нет.

Во французском языке приложение в постпозиции может определять:

а) подлежащее: Маngeclous, homme instruit, qui savait que le moral influe sur le physique, essayait de rire de temps à autre. [6, c.206].

b) прямое дополнение: Vivent les femmes, soeurs des fleurs! [6, c.141] ; Vive la France, aimable biche dans la jungle des nations ! [6, c.96] ; Il arrive l’autre, la fille de Michelange, la brune, la petite ! [6, c.173]. В последнем перечисленном примере выявляем присутствие каскадного приложения, где ключевые слова приложения объясняют один другого la fille = la brune = la petite. Происходит идентификация референта и вычерчивание его образа.

c) косвенноe дополнениe : Le délégué d’un autre pays négligeable expliquait les finances de son pays à Solal, le haut et jeune et très beau sous-secrétaire général [6, c.223].

Tакже оно может выявится в отдаленности от подчиняющего его слова, чаще всего в конце предложения, что является характеристикой больше разговорной речи, так как именно с влиянием разговорной речи, где позиции слов гораздо подвижнее, то есть со стилистическими причинами, связывается французскими лингвистами факт вынесения важных элементов высказывания в конец предложения, или же для выражения каких-то либо прагматических значений, как например субъективная оценка автором персонажа, выражение своего отношения к нему, в данном примере – выражение чувства сострадания, субъективно-положительной оценки базового термина (phtisique (чахоточный), génie méconnu (непризнанный гений)) : Il fit les cornes au phtisique qui haussa les épaules, génie méconnu. [6, c.141].

d) обстоятельствa времени и места: Je suis en France, pays de la liberté ! [6, c.176] ; Guidés par Mangeclous, les Juifs impatients refluèrent en masse vers la demeure de Saltiel, un pigeonnier obliquement posé sur une fabrique désaffectée [6, c.97].

d) именную часть сказуемого: Il paraissait engourdi, vivant à demi seulement [6, c.351]. Но в этом случае не надо путать приложение с complément circonstanciel d'intensité (обстоятельством интенсификации смысла): Elle était vraiment vieille, tout au bout de la vieillesse [5, c.13], в этом примере, клише - tout au bout de la vieillesse, не просто поясняет смысл  именной части сказуемого – vieille (старая), но его и усиливает, поскольку выражение être au bout de la vieillesse oзначает être très vieux (vieille) = быть очень старым (-ой);

 e) дополнение к существительному (complément du nom) : Elle regarde dans la musette et ça y est, elle trouve les lettres de la femme du président de la République en Amérique, un passionnée terrible, mon ami [6, c.167].

f) определение: Cette cuisine servait de chambre à coucher aux petits mâles de Madeleine – trois, quatre et cinq ans – enfants de la pauvreté. В этом примере наблюдаем другой тип приложения, мы назвали бы его перекрестным приложением, поскольку первая конструкция - trois, quatre et cinq ans - объясняет определение – petits, а вторая конструкция - enfants de la pauvreté, определяет косвенное дополнение - aux mâles.

Приложение по своей сущности номинативно, но не номинативная функция является главным критерием определения приложения, а ее коммуникативно-прагматическая функция – с обобщенной интенцией объяснить, раскрыть базовый термин или привнести в высказывании субъективно-прагматическую оценку субъекта или объекта выступающего в роли базового термина, потому что приложение может быть выражено не только существительным или номинативной синтагмой, но и прилагательным (если оно изолировано от существительного: Des parents, déterminés, ont porté plainte contre l’administration de l’école), глаголом инфинитивом (On a le même but : s’affirmer), подчиненным приложением и, по нормативной грамматике М. Гревиса даже местоимением.

С последним положением мы не согласны, местоимение, чаще всего являясь субститутом, создает анафорические отношения, где субститут будет дублировать синтаксическую функцию первого знака, находящегося, в главенствующей позиции поскольку он является знаком носящим более объемную информацию, тем самым,: Pour lui, ce tire-au flanc, cela a duré jusqu'à la fin de la guerre [5, c.18] (ce tire-au flanc, cela - подлежащее) ; Fonctionnaire impécable, il arrivait à l’heure, déroulait sa ronde rêveuse pendant les sept heures réglementaires et partait à l’heure [6, c.252] (Fonctionnaire, il - подлежащее); L'appartement, je l'ai acheté à un prix réduit (l'appartement, l’ – прямое дополнение).

В случае местоименных оборотов с повторением (репризой) ударного местоимения неударным или его размещения в конце предложения в качестве сегмента разговорной речи, как в следующем примере: Tu y penses à ça, toi? [6, c.201], ударная форма личного местоимения toi – является complément circonstanciel d’accentuation (ударным обстоятельством), а не приложением, потому что не выполняет ни одну из коммуникативно-прагматических функции приложения, но только фокусирует внимание на субъекте.

Нормативной грамматикой французского языка не предвидены случаи употребления приложения в интерпозиции, но в современном французском языке такое размещение термина встречается и мотивируется стилистической направленностью текста или металингвистической интервенцией автора в свой же текст, давая субъективную оценку персонажу, как в следующем примере: Oh, comme il aurait aimé, le pauvre notaire, connaître les grands honneurs !

Из вышесказанного видим что коммуникативная функция приложения не состоит только в том что подобно эпитету, присоединившись к существительному оно указывает на «качество субъекта или объекта про которого идет речь, или употребляется для указания рода (вида, сорта) к которому этот субъект или объект относится » как говорится в нормативной грамматике Мориса Гревиса [с. 170].

Мы бы предложили помимо этого:

а) коммуникативно-описательную функцию приложения, выраженную в некоторых случаях вторичной предикацией реформулирующейся не только глаголом «être» но и «avoir»: Un délégué italien – dants de vieux loup, fort nez de tyran florentin, vieux marcheur dégourdi, quoique voûté, mâchonnait un cigare et affirmait que l’Italie était une très grande puissance à Cécil, puis à Galloway, haut vieillard soigné, moustache positive et cheveux idealists plantés sur un crane d’un rose propre aussi émouvant que son faux col paysan [6, c.223] ;

b) маркировка референциального отождествления посредством приложения: Je n’ai pas toujours pratiqué la médecine, cette merde. Je vais leur écrire qu’elle est morte Madame Bérenge à ceux qui m’ont connu, qui l’ont connue. Où sont-ils ? Je voudrais que la tempête fasse encore bien plus de boucan, que les toits s’écroulent, que le printemps ne revienne plus, que notre maison disparaisse. Elle savait Madame Bérenge que tous les chagrins viennent dans les lettres [5, c.13];

c) коммуникативно-пояснительная функция: Il sonna le domestique auquel il conseilla l'achat d'actions Canal de Suez, petite manoeuvre pour connaître la richesse du valet de chambre et en avoir éventuellement sa part au moyen d’ingéniosités [6, c.234];

d) метафорическая идентификация базового термина, чаще всего в стихах, как например у Е. Жалу: Nous regardons la mer, au loin, vaste corbeille, se remplir peu à peu des épis de soleil.

Таким образом, спектр коммуникативно-прагматических функций приложения позволяет нам сделать вывод что, приложение не есть конструкция-аппендикс, которую можно опустить из предложения без того чтобы не пострадало семантико-прагматическая связанность текста, а является важным топическим модализатором, о чем свидетельствует и типология приложений (каскадные, перекрестные, перечисления).
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   88

Похожие:

К особенностям ассоциатов с географическим признаком, объективирующих концепт sibirien в немецкой концептуальной картине мира iconИсследование Концепт "праздник" в культуре и языковой картине мира и народов России
Охватывает многотысячную толпу. Люди кричат, поют, передают Благодатный огонь, через минуту весь храм в огне
К особенностям ассоциатов с географическим признаком, объективирующих концепт sibirien в немецкой концептуальной картине мира iconЛингвокультурный концепт «МӘХӘББӘТ» (любовь) в татарской языковой...
Обязательного минимума содержания образования по русскому языку федерального компонента государственного образовательного стандарта...
К особенностям ассоциатов с географическим признаком, объективирующих концепт sibirien в немецкой концептуальной картине мира iconКонцепт «МОҢ» в татарской языковой картине мира
«19» декабря 2008 в 10 часов на заседании диссертационного совета д 212. 078. 04 по присуждению ученой степени доктора филологических...
К особенностям ассоциатов с географическим признаком, объективирующих концепт sibirien в немецкой концептуальной картине мира iconЭмотивно-событийный концепт «горе, беда, несчастье» в русской языковой картине мира
Данное руководство. Авторы располагают более чем 20-летним опытом исследований и практической работы, основанным на применении ивл...
К особенностям ассоциатов с географическим признаком, объективирующих концепт sibirien в немецкой концептуальной картине мира iconАктуализация концепта «компьютер» в немецкой языковой картине мира
Охватывает однородный в структурно-семантическом отношении языковой материал. Второе направление учитывает все возможные разноструктурные...
К особенностям ассоциатов с географическим признаком, объективирующих концепт sibirien в немецкой концептуальной картине мира iconУрок окружающего мира в 1-м классе по теме: "Где живут белые медведи?"
Познакомить с холодными районами Земли, с их названиями, географическим положением, представителями животного мира
К особенностям ассоциатов с географическим признаком, объективирующих концепт sibirien в немецкой концептуальной картине мира iconКонцепция «осевого времени» Карла Ясперса Немецкий философ-экзистенциалист
Человек, утверждает он, всегда создает для себя картину целого: сначала в виде мифов, затем в картине божественных деяний, движущих...
К особенностям ассоциатов с географическим признаком, объективирующих концепт sibirien в немецкой концептуальной картине мира iconКонспект урока сочинение по картине > И. И. > Шишкина > «Утро в сосновом > лесу» фио (полностью)
Знакомство с творчеством И. И. Шишкина, формировать умения строить текст в определенной композиционной форме, отбирать речевые средства,...
К особенностям ассоциатов с географическим признаком, объективирующих концепт sibirien в немецкой концептуальной картине мира iconУрок окружающего мира «Природные зоны России. Пустыни»
Познакомить с географическим положением зоны пустынь, ее особенностями, растениями и животным миром, деятельностью людей
К особенностям ассоциатов с географическим признаком, объективирующих концепт sibirien в немецкой концептуальной картине мира iconУрок окружающего мира
Сформировать у учащихся представление о природной зоне степей, познакомить с географическим положением зоны степей, её особенностями,...
К особенностям ассоциатов с географическим признаком, объективирующих концепт sibirien в немецкой концептуальной картине мира iconМероприятия Дата Примечания
Торжественное открытие Дней российско-немецкой дружбы 2012. Областной праздник немецкого языка «Deutsch. Warum nicht?». Концерт победителей...
К особенностям ассоциатов с географическим признаком, объективирующих концепт sibirien в немецкой концептуальной картине мира iconМуниципальное образовательное учреждение «Школа №14»
В результате она становится все более адекватной природе, современной картине мира и современному мышлению. С новых позиций она способна...
К особенностям ассоциатов с географическим признаком, объективирующих концепт sibirien в немецкой концептуальной картине мира iconПрограмма для студентов. М.: Мпси, 2006 г. Составители: д ф. н., профессор Заманская В. В
В результате она становится все более адекватной природе, современной картине мира и современному мышлению. С новых позиций она способна...
К особенностям ассоциатов с географическим признаком, объективирующих концепт sibirien в немецкой концептуальной картине мира icon«О влиянии красоты» — консультация для воспитателей «Нельзя растить...
В результате она становится все более адекватной природе, современной картине мира и современному мышлению. С новых позиций она способна...
К особенностям ассоциатов с географическим признаком, объективирующих концепт sibirien в немецкой концептуальной картине мира iconТема. Работа над сочинением-рассказом по картине А. А. Пластова «Лето»
Ц е л ь: научить писать сочинение по картине, развивать умение учащихся не только описывать содержание картины, но и выражать своё...
К особенностям ассоциатов с географическим признаком, объективирующих концепт sibirien в немецкой концептуальной картине мира iconБ 1 Теория и методика обучения русскому языку
Познавательные процессы и их место в субъективной картине мира. Ощущения психическая сущность и биологическая основа. Восприятие...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск