Скачать 10.65 Mb.
|
Использованные источники
Метафоризация юридического дискурса Базалук Е. И. Институт экономики, права и гуманитарных специальностей (г. Краснодар), Россия Как известно, феномен метафоры уже более двух тысячелетий продолжает находиться в центре внимания языковедов. Едва ли не каждое новое направление в лингвистике предлагает свое понимание сущности метафоры. Исследование метафоры стало одним из важнейших направлений современной когнитивной лингвистики, которая в изучении рассматриваемого феномена полностью отказалась от традиционного (идущего от Аристотеля) взгляда на метафору как на «сокращенное сравнение», один из способов «украшения» речи или от характерного для генеративистики (Н. Хомский, Л. Н. Мурзин и др.) представления о метафоре как о своего рода взаимодействии двух глубинных структур, а также от присущей структурализму ориентации на изучение «собственно языковых» закономерностей метафоризации [2, с. 96-98]. Современная когнитивистика рассматривает метафору как основную ментальную операцию, как способ познания, структурирования и объяснения мира. Когнитивная теория метафоры развивается в настоящее время в различных направлениях. Одно из них – это дескрипторная теория метафоры – описание большого корпуса контекстов использования метафор, необходимое для исследования метафорики того или иного дискурса в целом [3, с. 11]. На данный момент в лингвистике существуют различные подходы к изучению дискурса как такового. Если он рассматривается как когнитивно-семантическое явление, то изучается в виде фреймов, сценариев, ментальных схем, когнитипов, т.е. различных моделей репрезентации общения в сознании. Социолингвистический подход к исследованию дискурса предполагает анализ участников общения как представителей той или иной социальной группы и анализ участников общения в широком социокультурном контексте. С позиций социолингвистики можно выделить два основных типа дискурса: персональный (личностно-ориентированный) и институциональный. В первом случае говорящий выступает как личность во всем богатстве своего внутреннего мира, во втором случае – как представитель определенного социального института [1, с. 10] Применительно к современному обществу можно выделить следующие виды институционального дискурса: политический, религиозный, медицинский, спортивный, юридический и т.д. Этот список можно изменить или расширить, поскольку общественные институты исторически изменчивы, могут сливаться друг с другом и возникать в качестве разновидностей в рамках того или иного типа дискурса. Следует отметить, что в юридическом дискурсе существуют различные регистры, такие как законодательный, судебно-процессуальный, дипломатический, административно-канцелярский, научный, публицистический, разговорный. Каждый из них может иметь различный максимально допустимый уровень насыщенности метафорами. Безусловно, это напрямую связано с тем, какую функцию выполняет метафора в том или ином регистре. Ведь если в законодательном, судебно-процессуальном и научном регистрах метафора в основном выполняет номинативную (как способ образования юридических терминов), когнитивную (как способ осмысления новых юридических понятий) и объяснительную (как способ толкования законов) функции, то публицистический и разговорный регистры юридического дискурса богаты метафорами, выполняющими эмоционально-эстетическую (как способ эмоционально усилить излагаемую информацию) и конспирирующую (как способ сбить с мысли или ввести в заблуждение) функции. Интересно, что зачастую метафора выполняет конспирирующую функцию именно в юридическом дискурсе. Так, еще в XV веке лорд Мэнсфилд отмечал, что nothing in law is so apt to mislead than a metaphor– ничто в законе не сбивает с толку так умело, как метафора (перевод наш – Е. Б.). В 1926 году Б. Кардозо говорил, что metaphors in law had to be narrowly watched for starting out as devices to liberate thought, they end often by enslaving it – употребление метафор в языке права должно контролироваться, поскольку сначала они используются как литературные приемы для свободного выражения мысли, а затем порабощают ее (перевод наш – Е. Б.) [цит. по: 6, p. 57 ]. Сказанное позволяет сделать вывод о том, что, с одной стороны, метафора – это не просто литературный прием или образное средство, это ментальная операция, которая объединяет две понятийные сферы и создает возможность использовать потенции структурирования сферы-источника при концептуализации новой сферы. С другой стороны, люди осознают, что использование метафоры в языке права находит «практическое» применение: именно с помощью метафоры можно передать на первый взгляд неочевидную мысль или идею, ввести в заблуждение или эмоционально воздействовать на слушателя. Поэтому во многих законодательных системах существуют законы, запрещающие использование метафор в языке права. Однако это едва ли возможно сделать, поскольку метафора – это часть нашего сознания. И если наша мысль метафорична по своей сути, значит, несмотря на попытки людей исключить ее употребление в языке права, метафора может наблюдаться во всех регистрах юридического дискурса. И, действительно, в настоящее время метафоры очень распространены в юридическом дискурсе английского языка. «Закон» в английском юридическом дискурсе рассматривается «визуально»: to observe the law, in the eye of the law, to review the decisions of tribunals; он также представляется неким «вместилищем, телом»: the body of the crime, to have a run-in with the law, the long arm of the law; или «строением»: to assemble a case against sb, to build a case against someone, С помощью метафоры закон приобретает визуальный оттенок или цвет: blue sky laws, black letter rules, green laws or taxes, to discourage yellow dog contracts, to put on the black cap, the Black Code. Порой в юридическом дискурсе появление метафоры является результатом появления новой доктрины или нового закона, или же нового явления: an ambulance chaser, to read the riot. Безусловно, степень насыщенности метафорами напрямую связана с тем, в каком регистре дискурса они употребляются. Так, например, читая художественную литературу юридического жанра, можно найти множество примеров метафор: to have a rock-solid alibi [Coulter, p. 226]; to skate upon a very thin legal ice [Grisham, p. 224]; to turn the gavel over to sb. [Grisham, p. 111], но это не значит, что их нет в законодательном, научном или судебно-процессуальном регистрах. Изучая, к примеру, Декларацию Независимости, можно заметить следующие примеры метафор: to institute Governments, to establish Governments, to obstruct the administration of justice, to erect a multitude of new offices, т.е закон концептуализируется как процесс «строительства». Описывая/задавая образ врага, авторы также обращаются к использованию метафор: to harass our people, to eat out the substance, to plunder the seas, to ravage the coasts, так что после прочтения данных глаголов в нашем сознании невольно возникает образ «некого чудовища». Итак, метафоры – это проявление аналоговых возможностей человеческого мышления, они заложены уже в самой понятийной системе мышления человека, это особого рода схемы, по которым человек думает и действует. Метафоры являются фундаментальными инструментами мысли, следовательно, наша ментальная система метафорична по своей природе. Использованные источники 1. Карасик В. И., Слышкин Г. Г. Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр.– Волгоград: Перемена, 2000. – 228 с. 2. Керимов Р. Д. Текстильные концептуальные метафоры в политическом дискурсе ФРГ. Политическая лингвистика.– Вып. 3(23).– Екатеринбург, 2007. – С. 96-107. 3. Лакофф, Дж., Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ. / Под ред. и с предисл. А. Н. Баранова. Изд. 2-е. – М.: Издательство ЛКИ, 2008.– 256 с. 4. Coulter, С., Point Blank. - Penguin Group Inc., 2007. 355 p. 5. Grisham John, The Street Lawyer, Belfry Holding Inc., 1998. 452 p. 6. White. James B., The Legal Imagination. – Boston, 1973. 986 p. Переводческие решения при передаче географических названий Байбурина Э.М. Башкирский государственный педагогический университет им. Акмуллы, Россия (факультет иностранных языков, 4 курс) В XXI веке, веке широких международных связей, иностранные имена и названия географических объектов составляют значительную часть словарного состава русского языка. Невозможно себе представить специалиста в любой отрасли человеческой деятельности, который не употреблял бы имен собственных и названий, заимствованных из других языков, и не сталкивался с необходимостью писать их на том или ином языке. Для того чтобы правильно переводить географические названия, необходимо знать основы транскрипции и транслитерации, владеть достаточно приемами передачи слов и словосочетаний по нормам и правилам языка. При передаче иностранных названий необходимо усвоить основные правила, а затем изучать случаи отклонения от этих правил, которые могут быть объяснены влиянием переводческой традиции. Целью работы было решение выявить наиболее эффективные приемы передачи, которые могут быть использованы при переводе географических названий. Особенность имен и названий, в отличие от многих заимствованных иностранных слов, состоит в том, что при их переводе на другой язык они обычно сохраняют свой первоначальный звуковой вид. Это объясняется спецификой имен собственных. Для того чтобы обеспечить сохранение этой специфической структуры имени собственного при передачи на другой язык, можно использовать несколько способов: транскрипция, транслитерация, перевод и непосредственное включение в текст иностранного названия с сохранением его графики. Переводческая транскрипция – это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова.[1.c.63] Однако в каждом языке, куда внедряется транскрибированное слово, происходит его адаптация к некоторым закономерностям языка перевода. При транскрипции географических названий нередко происходит сдвиг ударения, обусловленный фонетическими предпочтениями переводящего языка. Например: Florida (ударение на первом слоге) → Флорида (ударение на втором слоге). Другим приемом перевода является транслитерация – формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова. При этом исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего языка.[1.c.63] Однако, транслитерация в чистом виде встречается сравнительно редко и, как правило, связана с давно установившимися формами именований: Illinois → Иллинойс, а не Илиной, Michigan → Мичиган, а не Мишиган. Перевод является передачей готовыми средствами языка, то есть с помощью слов, уже существующих в языке. Так передается вся масса иностранного текста, имеющая смысловое соответствие в русском языке. Некоторые названия состоят полностью из нарицательных имен, которые соответствуют содержанию выражаемого понятия. В этом случае название передается на русский язык при помощи перевода его нарицательных элементов. Поэтому хотя The United States of America является таким же условным названием, как, скажем, Australia, это название переводится Соединенные Штаты Америки, а не транскрибируются Юнайтед Стейтс оф Америка.
Однако чаще собственное имя состоит из двух элементов – собственного и нарицательного. В этом случае можно отметить несколько приемов передачи нарицательно элемента. 1. нарицательный элемент переводится (это такие слова как ocean, sea, lake, gulf, canal, island) 2. нарицательный элемент транскрибируется. Например «сити», «стрит» 3. нарицательный элемент и переводится и транскрибируется. Применяется в том случае если географическое название непонятно для восприятия 4. нарицательный элемент добавляется (такой способ применяется в том случае если необходимо ввести дополнительную поясняющую информацию: Arkansas → штат Арканзас) Помимо имен и названий, передаваемых на русский язык с помощью определенных правил практической транскрипции, существует ряд географических названий, которые передаются в исторически закрепленной традиционной форме. Причины передачи по традиции и характеру этой передачи могут быть различными. Независимо от той или иной причины традиционной передачи, результат остается общим: имя должно передаваться не в соответствии с приведенными правилами, а согласно некоторому списку или словарю, фиксирующему для индивидуальных слов одну и только одну форму передачи. На сегодняшний день, таким образом, подавляющее большинство слов-названий передается при помощи использования лексического эквивалента. При этом переводчик сталкивается с двумя основными случаями: когда уже имеется общий принятый эквивалент перевода географического названия, часть которых зафиксирована в двуязычном словаре, и когда название не имеет общепринятого эквивалента. Так обстоит дело со многими малоизвестными географическими названиями и собственными именами. В этом случае переводчик сталкивается с проблемой выбора варианта перевода, который наиболее бы соответствовал общепринятым принципам. В практике работы переводчика используются, как уже было отмечено, несколько приемов перевода. Географические названия: переводятся, транскрибируются, транслитерируются или передаются смешанным способом. Наиболее распространенным приемом является транскрипция. Преобладание этого приема объясняется тем, что иностранные имена и названия переводятся исходя из их звучания. Попытаемся это практически доказать на основе некоторых примеров. Сегодня в России существует большой спрос на различные туристские услуги, и соответственно на путешествия в Европу и США. Для работы было принято решение взять текст о системе государственного управления в США т.к. в нем присутствует большое количество топонимической информации и он является наукоемким материалом для научного исследования. Для выявления наиболее часто используемого приема перевода географических названий, и для легкости подсчета было решено использовать таблицу. Puerto Rico → Пуэрто-Рико, использовался прием транскрибирования. Baker Island → остров Бейкер, использовался перевод нарицательного элемента Island и транскрибирование имени собственного. Guam → Гуам, прием транслитерации Jarvis Island → остров Джарвис, перевод нарицательного элемента Island и транскрибирование имени собственного. Howland Island → остров Хауленд, перевод нарицательного элемента Island и транскрибирование имени собственного. Johnston Atoll → атолл Джонстон, перевод нарицательного элемента Island и транскрибирование имени собственного. Kingman Reef → риф Кингмен, перевод нарицательного элемента Island и транскрибирование имени собственного. Midway Islands → острова Мидуэй, перевод нарицательного элемента Island и транскрибирование имени собственного. Navassa Island → остров Навасса, перевод нарицательного элемента Island и транскрибирование имени собственного. Palmyra Atoll → атолл Пальмира, перевод нарицательного элемента Island и транскрибирование имени собственного. Virgin Islands → Виргинские острова, перевод нарицательного элемента Island и транслитерация. Mariana Islands → Марианские острова, прием перевода Palau → Республика Палау, транслитерация и добавления нарицательного элемента для пояснения географического названия the Federated States of Micronesia → Федеративные Штаты Микронезии, прием перевода и транслитерации. the Republic of the Marshall Islands → Республика Маршалловы Острова, прием перевода и транслитерации Для того чтобы наглядно увидеть результаты исследования, используем диаграмму. По диаграмме четко видно, что в настоящее время существует тенденция передавать в переводе географические названия путем использования приема транскрибирования. Все новые имена и названия, в отношении которых не существует какой-либо переводческой традиции, передаются с помощью транскрипции. Преобладание этого приема находит свое выражение и в том, что некоторые традиционные написания имен и названий заменяется новыми, исходя из их звучания. В процессе работы было замечено, что в ряде случаев возникает необходимость отклониться от изложенных методов и принципов. Но в большинстве случаев они вызваны либо переводческой традицией, либо необходимостью передать при переводе дополнительную поясняющую информацию и смысловую нагрузку. Таким образом, ознакомившись с особенностями перевода данных лексических единиц, был проведен анализ переводческих решений, и в практической части были исследованы способы перевода географических названий на основе текста «Система государственного управления в США». Для того чтобы определить соотношение использованных в тексте переводческих решений был использован математический метод и построена диаграмма полученных результатов. |
Исследование Концепт "праздник" в культуре и языковой картине мира и народов России Охватывает многотысячную толпу. Люди кричат, поют, передают Благодатный огонь, через минуту весь храм в огне | Лингвокультурный концепт «МӘХӘББӘТ» (любовь) в татарской языковой... Обязательного минимума содержания образования по русскому языку федерального компонента государственного образовательного стандарта... | ||
Концепт «МОҢ» в татарской языковой картине мира «19» декабря 2008 в 10 часов на заседании диссертационного совета д 212. 078. 04 по присуждению ученой степени доктора филологических... | Эмотивно-событийный концепт «горе, беда, несчастье» в русской языковой картине мира Данное руководство. Авторы располагают более чем 20-летним опытом исследований и практической работы, основанным на применении ивл... | ||
Актуализация концепта «компьютер» в немецкой языковой картине мира Охватывает однородный в структурно-семантическом отношении языковой материал. Второе направление учитывает все возможные разноструктурные... | Урок окружающего мира в 1-м классе по теме: "Где живут белые медведи?" Познакомить с холодными районами Земли, с их названиями, географическим положением, представителями животного мира | ||
Концепция «осевого времени» Карла Ясперса Немецкий философ-экзистенциалист Человек, утверждает он, всегда создает для себя картину целого: сначала в виде мифов, затем в картине божественных деяний, движущих... | Конспект урока сочинение по картине > И. И. > Шишкина > «Утро в сосновом > лесу» фио (полностью) Знакомство с творчеством И. И. Шишкина, формировать умения строить текст в определенной композиционной форме, отбирать речевые средства,... | ||
Урок окружающего мира «Природные зоны России. Пустыни» Познакомить с географическим положением зоны пустынь, ее особенностями, растениями и животным миром, деятельностью людей | Урок окружающего мира Сформировать у учащихся представление о природной зоне степей, познакомить с географическим положением зоны степей, её особенностями,... | ||
Мероприятия Дата Примечания Торжественное открытие Дней российско-немецкой дружбы 2012. Областной праздник немецкого языка «Deutsch. Warum nicht?». Концерт победителей... | Муниципальное образовательное учреждение «Школа №14» В результате она становится все более адекватной природе, современной картине мира и современному мышлению. С новых позиций она способна... | ||
Программа для студентов. М.: Мпси, 2006 г. Составители: д ф. н., профессор Заманская В. В В результате она становится все более адекватной природе, современной картине мира и современному мышлению. С новых позиций она способна... | «О влиянии красоты» — консультация для воспитателей «Нельзя растить... В результате она становится все более адекватной природе, современной картине мира и современному мышлению. С новых позиций она способна... | ||
Тема. Работа над сочинением-рассказом по картине А. А. Пластова «Лето» Ц е л ь: научить писать сочинение по картине, развивать умение учащихся не только описывать содержание картины, но и выражать своё... | Б 1 Теория и методика обучения русскому языку Познавательные процессы и их место в субъективной картине мира. Ощущения психическая сущность и биологическая основа. Восприятие... |