К особенностям ассоциатов с географическим признаком, объективирующих концепт sibirien в немецкой концептуальной картине мира





Скачать 10.65 Mb.
НазваниеК особенностям ассоциатов с географическим признаком, объективирующих концепт sibirien в немецкой концептуальной картине мира
страница6/88
Дата публикации23.12.2014
Размер10.65 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Культура > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   88

Использованные источники

    1. Ворошилов В.В. Журналистика. Базовый курс. – Спб, 2008

    2. Комисаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1965.

    3. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов, М.; Эксмо - Пресс 2000

    4. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. – Л.: Наука, 1960.

5. English Dictionary, Collins Cobuild, the University of Birmingham, 2001.

6. The Sun, newspaper, 21/27/30 October; 11/30 November, 2008.
Якутские современные прозвища (когнитивный анализ)
Барашкова А.С., Кудринова Р.А.

Якутский государственный университет, Россия

(педагогика и психология дошкольного воспитания, 2 курс)
Науч. рук.: Л.П. Борисова, к. филол. н.
Данная статья выполнена в русле когнитивной лингвистики [1] и посвящена исследованию прозвищ у якутов, тюркоязычного народа, проживающего на северо-востоке страны. Имена людей – составная часть истории народа. В них отражаются надежды и верования, фантазия и художественное творчество народа, быт и исторические контакты. Актуальность темы обусловлена необходимостью углубленного изучения прозвищ в якутском языке. Материалом исследования послужили прозвища, собранные путем устного опроса носителей якутского языка, выходцев из различных населенных пунктов республики. Объем материала составляет более 170 единиц. Объектом исследования является система прозвищ якутского языка. Предметом исследования - семантика прозвищ якутского языка. Основная цель работы – анализ прозвищ, употребляющихся в современном якутском языке. Для достижения указанной цели поставлены следующие задачи: 1) собрать и систематизировать прозвища, употребляемые в якутском языке; 2) выявить основные лексико-семантические группы якутских прозвищ; 3) охарактеризовать особенности образования, употребления прозвищ в якутском языке. Новизна исследования: проведена классификация прозвищ по их семантике, охарактеризованы источники и пути образования прозвищ.

Для обозначения внешнего облика человека номинаторы используют следующие лексико-семантические группы:

  1. Имена, связанные с соматизмами: Тиис-Надя (букв.: зубы-Надя) – такая “визитная карточка” принадлежит женщине, у которой все время выпадает зубной протез. Куох-харах (букв.: голубые глаза) – данное прозвище закрепилось за девушкой, носящей цветные линзы. Быччалар (букв.: большеглазые) – оним возник благодаря метонимии; он принадлежит семье, где все имеют большой разрез глаз.

  2. Имена, связанные с фауной: Дьабара-Уйбаан (букв.: евражка-Иван) – это имя обозначает мужчину, внешним видом похожего на мелкого грызуна.

  3. Имена, связанные с артефактами: Ресничка (букв.: то же самое) – девушка, которая носит накладные ресницы. Локатор-Павлик (букв.: то же самое) – в прозвище юноши зафиксирован нестандартный размер ушей.

  4. Имена, связанные с продуктами питания: Шокко – это имя носит парень у которого темный оттенок лица. Тиэстэ-Матвей (букв.: тесто-Матвей) – так называют юношу, имеющего матовую кожу.

  5. Быргый-Игорек (букв.: Игорек, который шумно хлюпает носом) – не осталось без внимания со стороны субъектов номинации то, что у школьника всегда текут сопли.

  6. Имена, связанные с фольклорными персонажами: Белоснежка (букв.: то же самое) – данное имя подчеркивает белую кожу девушки.

  7. Имена, связанные с историческими деятелями: Ленин – прозвище дано парню, похожему на В.И. Ленина.

  8. Имена, связанные с представителями поп-культуры: Мадонна-Таня (букв.: то же самое) – так прозвали старушку, которая уверяла, что она стала похожей на Мадонну, когда у нее поседели волосы.

  9. Имена, связанные с героями художественных фильмов: Монгол (букв.: то же самое) – молодой человек, похож на главного героя фильма С. Бодрова “Монгол”. Шанкар – мальчика назвали в честь героя индийского фильма.

Для обозначения человека как существа социального используются следующие тематические группы:

  1. Имена, связанные с минералами и драгоценными камнями: Алмас (букв.: алмаз) – мужчина, работающий в организации “Алмазы Анабара” и носящий майку с логотипом этой компании; Золотой Леня (букв.: то же самое) – мужчина-вор. Золотой (букв.: то же самое) – это долгожданный в семье ребенок.

  2. Имена, связанные с родом деятельности: Балбаах-Сашка (букв.: навоз-Сашка) – мужчина, работавший в коровнике, и выносивший навоз. Такси-Дабан (букв.: то же самое) – мужчина-водитель, который возит жителей села Дабан в город. Унтууhут (букв.; человек, шьющий унты) – так называют мужчину, который шьет меховые сапоги. Пенсия-Паша (букв.: то же самое) – женщина, раздававшая пенсию. Картошка-Андрей (букв.: то же самое) – это прозвище закрепилось за главой крестьянского хозяйства, который занимается выращиванием картофеля.

  3. Имена, связанные с поведением человека: Бокса-Сааска (букв.: бокс-Саша) – молодой человек, который всегда дерется с приезжими. Халыйар-Мотя (букв.: уклоняющаяся Мотя) – женщина-санитарка, норовящая “улизнуть” с любой работы. Лэбэй Тома (букв.: Тома, повторяющая одно и то же) – так называют старушку, выжившую из ума, которая безумолку болтает. Тос-Миисэ (букв.: горделивый Миша) – прозвище дано мужчине-адвокату, который чрезмерно важничает. Топпооной (букв.: ненасыщающийся) – здесь зафиксировано такое качество парня, как все время есть и не наедаться.

    1. Имена, связанные с фауной: Рыбка (букв.: то же самое) – этим дополнительным именем маркирован мужчина, который из любой ситуации выходит чистым. Чаччыгыныар (букв.: дрозд) – мужчина-электрик, который всем делает плохо. По наблюдениям якутов эта птица гадит на других птиц, после чего те погибают от болячек. Оной Ботуук (фольк. индюк) - в этом прозвище отражено поведение женщины, которая на всех нападает.

    2. Имена, связанные с артефактами: Уруhуй-Соня (букв.: рисунок-Соня) – девушка, которая любит выставляться на людях.

    3. Имена, связанные с религией: Протестан (букв.: протестант) – этот мужчина средних лет, безработный, всегда протестует.

  4. Имена, связанные с артефактами: Бутылка-Коля (букв.: то же самое) – мужчина, сколотивший себе состояние тем, что в 90-ые годы сдавал бутылки.

  5. Имена, связанные с мифологическими персонажами: Людоед-Виктор (букв.: то же самое) – муж Люды, мужчина-подкаблучник. Имя возникло благодаря ассоциативной выводимости и частичной семантизации имени носителя онима.

  6. Имена, связанные с продуктами: Джем-барыанньа (букв.: джем-варенье) – девушка, которая любит сладкое. Буотарах (букв.: потроха) – мужчина, который любит угрожать: “Я сдам тебя с потрохами”.

К характеристикам черт характера человека относятся группы:

  1. имена, связанные с фауной: Ыт-Лера (букв.: собака-Лера) – прозвище досталось ей от отца, который славился своей ворчливостью. Саhыл-Дуня (букв.: лиса-Дуня) – женщина-предприниматель. Хомурдуос (букв.: жук) – старик, который всю жизнь очень заботился о своей семье.

  2. Имена, связанные с природными явлениями: Тыал-Митя (букв.: ветер-Митя) – так назвали мужчину по его беззаботному взгляду на жизнь.

Для динамических характеристик человека (т.е. движений тела, мимики, поз, жестов, манер, походки) используются следующие тематические группы:

  1. Имена, связанные с фауной: Туруйа-Валера (букв.: журавль-Валера) – мужчина, напоминающий своей походкой эту птицу.

  2. Имена, связанные с артефактами: Пружина-Мотя (букв.: то же самое) – это имя принадлежит пожилой женщине, которая имеет пружинистую походку и, которая везде и всюду успевает.

  3. Имена, указывающие на внешние проявления отношения: Ырбай (букв.: улыбающийся (о широкоротом человеке)) – о человеке, который постоянно улыбается.

К характеристикам внутреннего мира человека (т.е. человека как существа духовного/психического и эмоционального) относятся следующие лексико-семантические группы:

  1. Имена, связанные с флорой: Мас-Миисэ (букв.: дерево-Миша) – этим прозвищем обозначен мужчина-водитель, не эмоциональный, не впускающий никого в душу.

  2. Имена, связанные с названиями, относящимися к звучанию: Айдааннаах Райба (букв.: шумливая Райба) – о женщине со вздорным характером.

Итак, якутские прозвища, собранные нами, свидетельствуют о том, что внимание субъектов номинации прежде всего привлекают отклоняющиеся от нормы явления. Наиболее “проработанными” в сфере “внешний человек” оказались физическое и физиологическое состояния человека, обозначения человека как существа социального, а также динамические признаки внешности. Сфера “внутренний человек” – проявления человека как существа эмоционального и духовного –оказалась наименее представленной в прозвищах. Якутские прозвища репрезентированы в основном словосочетаниями, которые позволяют номинаторам оформить процессы имятворчества, построенные с использованием различных мотивационных моделей (метафора, метонимия, ассоциация, аналогия, гипербола).
Использованные источники

  1. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений - 2-е изд., стереотип. – М.: Издательский центр “Академия”, 2004. – 208 с.


Перевод как особый вид речевой коммуникации
Баркалова Л. А.

Воронежская государственная лесотехническая академия, Россия

(экономический факультет, 5 курс)
Науч. рук.: Т. В. Коновалова, к. филол. н., доцент
Перевод аутентичных научно-экономических статей с французского языка предполагает, прежде всего, решение вопроса о выборе языковых средств текста перевода с целью достижения его адекватности, т.е. достаточно полной передачи смыслового содержания и более точной передачи всей информации, заключенной в тексте оригинала.

Проведем анализ примеров путем сопоставления текста оригинала и текста перевода.

1) Pour répondre à cette double question, nous adopterons le plan suivant !

Чтобы ответить на этот двойственный вопрос, мы будем принимать следующий план.

Для ответа на этот двойственный вопрос мы будем принимать следующий план.

Отвечая на этот двойственный вопрос, мы будем принимать следующий план.

Как видим, перевод данного французского предложения показывает три возможных эквивалента в русском языке:

а) инфинитивный оборот;

б) имя существительное;

в) деепричастный оборот. Текст оригинала имеет только один вариант – инфинитивный оборот.

2) Par ailleurs, retenant une problématique d’organisation de la production, nous pensons que la firme-réseau doit être considérée comme une forme d’organisation spécifique, différente du marché et de la firme.

С другой стороны, учитывая проблематику организации производства, мы полагаем, что сетевая фирма должна быть рассмотрена в виде специфической формы организации, отличной от рынка и от фирмы.

Русский контекст перевода показывает следующую специфику: французский причастный оборот передается на русский язык деепричастным. При сохранении причастного оборота русское предложение потеряло бы смысл.

3) Reprenant la problématique soulevée par Coase dans son article de 1937, nous nous interrogeons dans ce texte sur la question des frontières de la firme, en analysant une forme organisationnelle spécifique, la firme-reseau.

Возвращаясь к проблеме, затронутой господином Коаз в своей статье в 1937 году, в исследуемом контексте мы задаемся вопросом о границах фирмы, анализируя организационную специфическую форму как сетевую фирму.

Данная синтаксическая конструкция включает три оборотных явления, роль которых сводится к пояснению основной мысли данного предложения: вопроса границ фирмы. При переводе на русский язык наблюдается замена причастного оборота на деепричастный, который, как видим, в большей степени соответствует настоящему времени. Что касается деепричастного оборота, его значение и место в предложении остаются неизменными и в русском языке.

4) Relance par Williamson dans les années 1970 et 1980, ce débat reste aujourd’hui trés important, comme en témoigne la livraison des Paper et Proceedings de l’American Economic Review de mai 2001 consacreé à l’étendue de la firme.

Начатые вновь господином Вильямсоном в 1970 – х – 1980 - х годах, эти дебаты остаются и сегодня очень важными, как об этом свидетельствует публикация издательства «Paper et Proceedings de l’American Economic Review» в мае 2001 года, посвященная проблеме расширения границ фирмы.

В данных контекстах наблюдается полное соответствие перевода, т.к. причастные обороты, как в начале, так и в конце предложения характеризуют субъект предложения, ранее имевший место.

5) Ce double mouvement, qui pour de nombreux auteurs aboutit au développement des «firme-réseaux», forme organisationnelle entendue comme un ensemble structuré de firmes reliées dans une dimension d’échange verticale et piloté par une firme qualifiée de «firme-pivot», ne fait donc que renforcer l’intéret du chercheur pour la double question initiée par Coase, couts de motivation et de coordination à savoir la définition des frontiéres de la firme et le role de la propriété sur les couts de motivation et de coordination.

Это двойственное движение, которое, по мнению большинства авторов, приводит к развитию сетевых фирм, организационная форма которых подразумевается как структурированная совокупность фирм, связанных в масштабе вертикального обмена и управляемых одной сертифицированной ведущей фирмой. Это движение имеет целью вызвать только интерес исследователя по поводу двойственности вопроса, затронутого господином Коаз, т.е. вопроса об определении границ фирмы и роли собственности в том, что касается затрат на мотивацию и координацию.

До сих пор нами рассматривались предложения, содержащие одно-два оборотных явления. Однако, как показывает пример приведенного выше предложения, для французского научного функционального стиля характерно использование трех и более оборотных явлений. Для сохранения контекста ситуации в тексте русского перевода данная усложненная синтаксическая структура представлена двумя предложениями, что позволяет полнее передать экстралингвистические факторы.

5) Autrement dit, le critère du prix ne sera déterminant que si la demande est très précise, par exemple dans le cas d’une pièce à réaliser à partir d’un plan.

Иными словами, критерий цены будет определяющим только в том случае, если спрос четко выражен, например, в случае, когда товар реализуется в соответствии с планом.

6) C’est donc sur ce marché qu’une réelle concurrence va s’exercer entre les firmes qui composent ce panel.

Именно на этом рынке сразу же проявится реальная конкуренция между фирмами, которые составляют эту инфраструктуру.

7) Sinon, c’est une multitude de critères qui va départager les concurrents, dont bien évidemment le prix.

В противном случае именно наличие множества критериев будет определять конкурентов и также, очевидно, и цену.

В данных примерах для передачи информации текста оригинала в русском языке используется строгая логичность изложения содержания языка оригинала с сохранением коммуникативного порядка слов усилительных и ограничительных оборотов.

Таким образом, при переводе текстов научного функционального стиля с французского языка на русский выявляется ряд переводческих трансформаций, связанных с внутренними языковыми факторами.
Использованные источники

1. Bernard Baudry. La question des frontieres de la firme. – Revue economique – vol. 55, N 2, mars 2004, p. 247-274.

2. Головко С. А. Французско-русский словарь наиболее употребительных банковских и финансовых терминов/ Под ред. Н.Е.Зайца– Мн.: «Новое знание», 2000. – 286 с.

3. Леонтьев А. А. Лингвистическое моделирование речевой деятельности. – М.: Высш. шк. – 1974. -40 с.

Особенности сравнений и метафор, их функции в романе
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   88

Похожие:

К особенностям ассоциатов с географическим признаком, объективирующих концепт sibirien в немецкой концептуальной картине мира iconИсследование Концепт "праздник" в культуре и языковой картине мира и народов России
Охватывает многотысячную толпу. Люди кричат, поют, передают Благодатный огонь, через минуту весь храм в огне
К особенностям ассоциатов с географическим признаком, объективирующих концепт sibirien в немецкой концептуальной картине мира iconЛингвокультурный концепт «МӘХӘББӘТ» (любовь) в татарской языковой...
Обязательного минимума содержания образования по русскому языку федерального компонента государственного образовательного стандарта...
К особенностям ассоциатов с географическим признаком, объективирующих концепт sibirien в немецкой концептуальной картине мира iconКонцепт «МОҢ» в татарской языковой картине мира
«19» декабря 2008 в 10 часов на заседании диссертационного совета д 212. 078. 04 по присуждению ученой степени доктора филологических...
К особенностям ассоциатов с географическим признаком, объективирующих концепт sibirien в немецкой концептуальной картине мира iconЭмотивно-событийный концепт «горе, беда, несчастье» в русской языковой картине мира
Данное руководство. Авторы располагают более чем 20-летним опытом исследований и практической работы, основанным на применении ивл...
К особенностям ассоциатов с географическим признаком, объективирующих концепт sibirien в немецкой концептуальной картине мира iconАктуализация концепта «компьютер» в немецкой языковой картине мира
Охватывает однородный в структурно-семантическом отношении языковой материал. Второе направление учитывает все возможные разноструктурные...
К особенностям ассоциатов с географическим признаком, объективирующих концепт sibirien в немецкой концептуальной картине мира iconУрок окружающего мира в 1-м классе по теме: "Где живут белые медведи?"
Познакомить с холодными районами Земли, с их названиями, географическим положением, представителями животного мира
К особенностям ассоциатов с географическим признаком, объективирующих концепт sibirien в немецкой концептуальной картине мира iconКонцепция «осевого времени» Карла Ясперса Немецкий философ-экзистенциалист
Человек, утверждает он, всегда создает для себя картину целого: сначала в виде мифов, затем в картине божественных деяний, движущих...
К особенностям ассоциатов с географическим признаком, объективирующих концепт sibirien в немецкой концептуальной картине мира iconКонспект урока сочинение по картине > И. И. > Шишкина > «Утро в сосновом > лесу» фио (полностью)
Знакомство с творчеством И. И. Шишкина, формировать умения строить текст в определенной композиционной форме, отбирать речевые средства,...
К особенностям ассоциатов с географическим признаком, объективирующих концепт sibirien в немецкой концептуальной картине мира iconУрок окружающего мира «Природные зоны России. Пустыни»
Познакомить с географическим положением зоны пустынь, ее особенностями, растениями и животным миром, деятельностью людей
К особенностям ассоциатов с географическим признаком, объективирующих концепт sibirien в немецкой концептуальной картине мира iconУрок окружающего мира
Сформировать у учащихся представление о природной зоне степей, познакомить с географическим положением зоны степей, её особенностями,...
К особенностям ассоциатов с географическим признаком, объективирующих концепт sibirien в немецкой концептуальной картине мира iconМероприятия Дата Примечания
Торжественное открытие Дней российско-немецкой дружбы 2012. Областной праздник немецкого языка «Deutsch. Warum nicht?». Концерт победителей...
К особенностям ассоциатов с географическим признаком, объективирующих концепт sibirien в немецкой концептуальной картине мира iconМуниципальное образовательное учреждение «Школа №14»
В результате она становится все более адекватной природе, современной картине мира и современному мышлению. С новых позиций она способна...
К особенностям ассоциатов с географическим признаком, объективирующих концепт sibirien в немецкой концептуальной картине мира iconПрограмма для студентов. М.: Мпси, 2006 г. Составители: д ф. н., профессор Заманская В. В
В результате она становится все более адекватной природе, современной картине мира и современному мышлению. С новых позиций она способна...
К особенностям ассоциатов с географическим признаком, объективирующих концепт sibirien в немецкой концептуальной картине мира icon«О влиянии красоты» — консультация для воспитателей «Нельзя растить...
В результате она становится все более адекватной природе, современной картине мира и современному мышлению. С новых позиций она способна...
К особенностям ассоциатов с географическим признаком, объективирующих концепт sibirien в немецкой концептуальной картине мира iconТема. Работа над сочинением-рассказом по картине А. А. Пластова «Лето»
Ц е л ь: научить писать сочинение по картине, развивать умение учащихся не только описывать содержание картины, но и выражать своё...
К особенностям ассоциатов с географическим признаком, объективирующих концепт sibirien в немецкой концептуальной картине мира iconБ 1 Теория и методика обучения русскому языку
Познавательные процессы и их место в субъективной картине мира. Ощущения психическая сущность и биологическая основа. Восприятие...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск