Учебное пособие по страноведению для студентов, получающих дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»





Скачать 499.22 Kb.
НазваниеУчебное пособие по страноведению для студентов, получающих дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
страница10/10
Дата публикации08.01.2015
Размер499.22 Kb.
ТипУчебное пособие
100-bal.ru > Право > Учебное пособие
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

14. Haben Sie die Gelegenheit, einen Betrieb günstig zu übernehmen?

a) Eine Superchance, in jeder Hinsicht. 4 Punkte

b) So etwas findet sich manchmal. 2 Punkte

c) Nein. 0 Punkte

15. Sind Sie kreativ genug, bei Problemen Ihr Sortiment zu ändern oder

anzupassen?

a) Ich halte mich für sehr kreativ. 4 Punkte

b) Mit Einschränkungen. 2 Punkte

c) Kreativität ist nicht meine starke Seite. 0 Punkte

Auswertung des Tests:

Посчитайте баллы и ознакомьтесь с полученным результатом.

0 bis 20 Punkte: Sie sollten sich die Frage stellen, ob die unternehmerische Selbständigkeit wirklich für sie geeignet ist. Wahrscheinlich ist eine Tätigkeit als Angestellter sinnvoller für Sie!

21 bis 39 Punkte: Der Test ergibt kein eindeutiges Ergebnis. Ob eine Angestelltentätigkeit oder die Selbständigkeit besser für Sie ist, bleibt unklar. Bevor Sie sich beruflich verändern, sollten Sie sich von möglichst vielen Experten beraten lassen.

40 bis 60 Punkte: Sie scheinen alle Voraussetzungen zu erfüllen. Sie sind fachlich qualifiziert genug, und auch auf der persönlichen Seite stimmt alles. Mit einer guten Geschäftsidee können Sie den Schritt in die Selbständigkeit sicher wagen.
Текст

Bankwesen in Deutschland

Das Bankwesen in der Bundesrepublik Deutschland hat – im Verg­leich zu anderen industrialisierten Ländern – einen besonderen Charakter. Zwar unterscheiden sich die Kreditinstitute in ihrer Geschäftsstruktur, Organisation, Rechtsform und Betriebsgröße zum Teil erheblich voneinander. Doch die Geschäftsbanken – unabhängig davon, ob sie private, genossenschaftliche oder öffentlich-rechtliche Institute sind – betreiben alle denkbaren banküblichen Geschäfte unter einem Dach.

Die Geschäftsbanken lassen sich in drei große Gruppen gliedern: 1) die privaten Geschäftsbanken 2) die öffentlich-rechtlichen Kreditinstitute (Sparkassen und Girozentralen) und 3) die genossenschaftlichen Kredit­institute (Volksbanken und Raiffeisenbanken sowie deren Zentralbanken). Die drei Bankengruppen setzen zwar unterschiedliche geschäftspolitische Schwerpunkte, doch bieten sie alle die gesamte Leistungspalette an. Neben den Geschäftsbanken gibt es noch die Spezialbanken, die sich auf bestimmte Geschäftssparten konzentrieren.

Die deutschen Großbanken sind die Deutsche Bundesbank, die Dresdner Bank, die Commerzbank, die Deutsche Bank.

Die Deutsche Bundesbank. In Deutschland ist die Deutsche Bundesbank für die Funktionsfähigkeit des Geldwesens und die Stabilität der Währung verantwortlich. Sie hat das alleinige Recht, Banknoten auszugeben.

Die Bundesbank hat vier Funktionen: Sie ist Notenbank, Bank der Banken, Bank des Staates und Verwalterin der Währungsreserven.

Die Dresdner Bank. Von Anfang an eine international tätige Bank – hat in den vergangenen Jahrzehnten ihre Auslandsaktivitäten beträchtlich ausgedehnt. Rund ein Drittel ihres Bilanzvolumens entfällt auf das interna­tionale Geschäft, das sie zu einem großen Teil über ihre Niederlassungen und Filialen in Hongkong, London, Madrid, Mailand, New York, Singapur, Tokio, Barcelona, Chikago und Los Angeles abwickelt. Die in der Weltbilanz zusammengefassten Gesellschaften des Dresd­ner Bank-Konzerns unterhalten im In- und Ausland über 1400 Geschäfts­stellen und beschäftigen fast 40 000 Mitarbeiter. Der Dresdner Bank-Konzern ist in mehr als 50 Ländern an allen wichtigen Finanzplätzen der Welt vertreten.

Die Commerzbank. Als erstes deutsches Institut hat die Commerzbank 1971 in New York eine Filiale errichtet. Zum einen ist sie Refinanzierungsbasis für die international führende Währung US-Dollar, zum anderen hilft sie der Finnenkundschaft diesseits und jenseits des Atlantiks – vornehmlich bei der Abwicklung des Zahlungsverkehrs sowie bei der Versorgung mit Krediten.

Die Deutsche Bank. Angesichts der immer schneller voranschreitenden Globalisierung, Deregulierung und Institutionalisierung der internationalen Finanzmärkte hat die Deutsche Bank ihre Position als Wertpapier- und Emissionsinsti­tut in den Weltfinanzzentren seit Mitte der 80-er Jahre weiter ausgebaut. Sie errichtete (nach New York) als erste deutsche Bank eigene Invest­mentbanken auch an den wichtigen Plätzen London und Tokio. Insgesamt ist die Deutsche Bank heute weltweit mit mehr als 30 Aus­landsfilialen, über zehn 100%-igen Tochtergesellschaften sowie rund 20 Repräsentanzen vertreten. Hinzu kommen zahlreiche Beteiligungen an ausländischen Kreditin­stituten sowie enge Verbindungen zu mehr als 4 000 Korrespondenzban­ken in allen Teilen der Welt.
Вокабуляр

erheblich – значительный

banküblich, bankübliche Zinsen – (обычные) банковские проценты

die Sparkasse, -, -n – сберегательная касса, сберкасса

die Girozentrale, -, -n – расчётная палата, жироцентрал

der Schwerpunkt, -(e)s, -e – зд. главная, основная задача

das Geldwesen, -s – финансы, система финансовых отношений

die Währung, –, -en – валюта

abwickeln (te, t) – осуществлять, выполнять; производить (расчеты)

die Abwicklung – осуществление, выполнение, исполнение; окончание, завершение

ausbauen (te, t) расширять, развивать

das Drittel, -s, -, das Viertel -s, - – треть, четверть

emittieren (te, t) выпускать в обращение, эмитировать (ценные бумаги)

entfallen (ie, a) auf (Akk) – приходиться (на что-л.)

errichten (te, t) создавать, основать, учреждать, eine Bank errichten – учредить банк, eine Filiale errichten – создать (основать) филиал

der Geldumlauf, -s – денежное обращение

das Geldwesen, -s, – финансы, система финансовых отношений

gelten (a, o) (als) – считаться (кем-л., чем-л.)

das Geschäft, -es, -e – дело, занятие; сделка, операция; фирма, дело, предприятие, торговый дом, магазин; бизнес

gewähren (te, t) предоставлять, давать, einen Kredit gewähren – предоставить кредит, Einsicht gewähren in (Akk) – дать возможность получить представление (о чем-л.)

die Niederlassung, -en – филиал, отделение банка

die Repräsentanz, -en – представительство

die Reserve, -n – резерв, запас

tätig sein – действовать, работать

die Tätigkeit -en – деятельность

sich unterscheiden (ie, ie) von (Dat), durch (Akk) / in (Dat) – oтличаться (от чего-л. чем-л./в чем.л.)

verantwortlich sein für (Akk) – отвечать, быть ответственным (за что-л.)

im Vergleich zu (Dat) – по сравнению (с чем-л.)

vertreten (a, e) – представлять

lassen (ie, a) – 1) оставлять, Lassen Sie die Dokumente auf dem Tisch! 2) заставлять, позволять, допускать, давать возможность.

sich lassen – модальное значение возможности. Die Banken lassen sich in drei Gruppen gliedern. – Банки делятся на три группы (можно разделить...).

ausbauen (te, t) – строить, создавать; расширять, развивать, совершенствовать; отстраивать, достраивать

die Reprasentanz, -, -en – представительство, представление, представительская контора (фирмы)
Упражнения

1. Как бы Вы ответили на следующие вопросы, касающиеся банковской системы Германии: 1) Worin besteht die Besonderheit des deutschen Bankwesens? 2) Was versteht man unter den Geschäftsbanken? 3) Wie lassen sich die Geschäftsbanken gliedern? 4) Die Geschäftsbanken gelten als Universalbanken. Stimmt das? Warum?

2. Докажите, что федеральный банк (die Bundesbank) играет определяющую роль в банковской системе ФРГ. Используйте следующие высказывания:

1. die letzte Refinanzierungsquelle der Kreditinstitute;

2. sie emittiert Pfandbriefe und gewährt Hypothekendarlehen;

3. die letzte Refinanzierungsquelle der Banken;

4. als erstes deutsches Institut hat sie eine Filiale in New York errichtet;

5. sie regelt den Geldumlauf und die Kreditversorgung.

3. Переведите предложения из упражнения. Обратите внимание на значение глагола „lassen“.

1. Der Partner lässt keine Bereitschaft erkennen, das Problem zu besprechen. 2. Die Ursache lässt sich nicht feststellen. 3. Die Absicht der Bundesregierung, Teile der Verkehrsinvestitionen außerhalb des Bundes­haushalts (федеральный бюджет) durch Banken oder Leasing-Gesell­schaften privat finanzieren zu lassen, schafft einen „neuen Schuldentopf“.

4. Образуйте сложные слова и переведите их на русский язык: Geschäfts- (-bericht, -führung, -partner, -kosten, -risiko, -geheimnis); Steuer- (-aufsiсht, -einnahmen, -system, -pflicht, -liste, -bilanz).

5. Вставьте подходящие по смыслу слова: 1. Die Kreditinstitute unterscheiden sich ... ihrer Geschäftsstruktur und Betriebsgröße. 2. Die Geschäftsbanken ... alle banküblichen Ge­schäfte. 3. Die Geschäftsbanken ... den Wertpapierhandel. 4. Die Spezialbanken spezialisieren sich ... bestimmte Geschäftssparten. 5. Eine Besonderheit des deutschen Bankwesens ....

6. Вставьте подходящее по смыслу слово, переведите на русский язык полученные выражения: die ... von Kreditinstituten; das ... Kreditgeschäft; Mittel ... stellen; die ... Tochter; das Teilergebnis ... 800 Mln. €; die ... Bilanzsumme; ... der Wertpapierexperte; der Wert der ...; die Hartwährungspolitik ....

(Einschätzungen, erreichen, Liquidität, vorjährig, Sicherheit, französisch, fortsetzen, langfristig, zur Verfügung)

7. Переведите на немецкий язык: Немецкие банки делятся по своим целям на коммерческие, обще­хозяйственные и кооперативные; по структуре выполняемых опера­ций – на универсальные и специализированные; по правовой форме – на публично-правовые и частно-правовые. Кредитные учреждения в Германии делятся на три основные кате­гории: а) федеральный банк, земельные банки и часть сберегатель­ных касс, работающих на публично-правовой основе; б) частные банки и сберкассы, ориентированные на прибыль; среди них – „Не­мецкий банк“, „Дрезденский банк“ и „Коммерческий банк“; в) ко­оперативные и специальные банки.

8. Переведите на немецкий язык. Ответьте на вопросы: 1) Что является основным направлением в деятельности коммерчес­ких банков? 2) В чем состоит отличие сберегательных банков от ипотечных? 3) Какие банки осуществляют выпуск ценных бумаг? 4) Каковы функции Немецкого федерального банка?
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Похожие:

Учебное пособие по страноведению для студентов, получающих дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» iconМ. В. Карапетян лекции по теоретической грамматике английского языка владимир
Предлагаемые в пособии лекции разрабатывались автором с 2004 года и читались во Владимирском государственном университете студентам,...
Учебное пособие по страноведению для студентов, получающих дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» iconПрограмма учебной дисциплины теория перевода для студентов профессиональной...
Приказом №1435 Министерства общего и профессионального образования Российской Федерации от 4 июля 1997 года «О присвоении дополнительной...
Учебное пособие по страноведению для студентов, получающих дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» iconДополнительной образовательной Программы Переводчик в сфере профессиональной...
«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и в этом же году была получена государственная лицензия на право осуществления...
Учебное пособие по страноведению для студентов, получающих дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» iconПрограмма дополнительного (к высшему) образования «переводчик в сфере...
Мпти (Ф) свфу разработана на основании Государственных требований к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника,...
Учебное пособие по страноведению для студентов, получающих дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» iconМетодические рекомендации для организации самостоятельной работы...
Кафедра педагогики и психологии дополнительного профессионального образования кбгу
Учебное пособие по страноведению для студентов, получающих дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» iconУчебно-методический комплекс дисциплины од. 03. Практический курс...
«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» для специальностей 030401. 65 История, 050401. 65 История, 040201. 65 Социология,...
Учебное пособие по страноведению для студентов, получающих дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» iconУчебно-методический комплекс дисциплины од. 01 Введение в языкознание...
Кобцева С. А., к п н., зам декана факультета филологии и журналистики Мурманского гуманитарного института
Учебное пособие по страноведению для студентов, получающих дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» iconПрограмма учебной дисциплины
Приказом №1435 Министерства общего и профессионального образования Российской Федерации от 04 июля 1997 года «О присвоении дополнительной...
Учебное пособие по страноведению для студентов, получающих дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» iconС. И. Холод вспомогательные (прикладные) дисциплины
Рабочая программа предназначена для студентов 1 курса одо и озо, обучающихся по специальности 030601. 65 Журналистика, получающих...
Учебное пособие по страноведению для студентов, получающих дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» iconУчебное пособие для студентов по направлению подготовки бакалавров 080200. 62 «Менеджмент»
Учебное пособие предназначено для студентов, обучающихся по направлению подготовки бакалавров 080200. 62 «Менеджмент», по профилю...
Учебное пособие по страноведению для студентов, получающих дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» iconМ. В. Бахтин (подпись, расшифровка подписи)
Программа предназначена для тех, кто стремится повысить свою профессиональную компетенцию в области иностранных языков и получить...
Учебное пособие по страноведению для студентов, получающих дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» iconКурс содержит: вопросы тестов Централизованного Тестирования
Учебное пособие предназначено для различных групп обучающихся, рассчитано как на школьников, так и на студентов колледжей и вузов,...
Учебное пособие по страноведению для студентов, получающих дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» iconРабочая программа для студентов очной формы обучения квалификации «Специалист»
Рабочая программа предназначена для студентов пятого курса дневного отделения юридического факультета ннгу им. Н. И. Лобачевского,...
Учебное пособие по страноведению для студентов, получающих дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» iconМетодические основы создания курса дистанционного обучения письменному...
...
Учебное пособие по страноведению для студентов, получающих дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» iconРабочая программа дисциплины «Иностранный язык в сфере профессиональной коммуникации (немецкий)»
Целями освоения дисциплины «Иностранный язык в сфере профессиональной коммуникации (немецкий)» являются
Учебное пособие по страноведению для студентов, получающих дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» iconУчебное пособие для студентов специальности 271200 «Технология продуктов...
Учебное пособие предназначено для студентов вузов, аспирантов и преподавателей, может быть полезно практическим работникам


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск