Скачать 5.36 Mb.
|
Literatura
Е.Г. Панфилова (Гомель) ФИКСАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКАХ При сопоставительном изучении фразеологизмов двух языков всегда возникает вопрос о выборе соотносимых источников для отбора фактического материала, то есть фразеологических словарей. Цель данной работы – анализ доступных фразеологических словарей немецкого и русского языков. Фразеологические обороты, являясь объектом лексикографической практики, систематизируются в словарях различных типов (толковых, двуязычных, общелексических, фразеологических и др.). Широкое развитие русской и зарубежной фразеологической лексикографии в середине ХХ века определило основные принципы организации и систематизации фразеологического материала. Одним из основных аспектов любого фразеологического словаря является порядок расположения словарных единиц. Он может быть алфавитным, гнездовым или тематическим. В словарях русской фразеологии (без переводов фразеологизмов на другой язык) преобладает алфавитный принцип, который представлен во «Фразеологическом словаре русского языка» под редакцией А.И. Молоткова, первое издание которого вышло в 1967 г., второе – в 1978 г. [6]. Этот словарь включает в себя свыше 4000 фразеологизмов русского языка, различные формы их употребления, синонимы и антонимы, а в некоторых случаях – сведения об их происхождении. Во вступительной статье А.И. Молотков следующим образом сформулировал алфавитный принцип: «Каждый фразеологизм помещен в словаре столько раз, сколько имеется в его составе компонентов, включая их видовые и лексические варианты» [6, c. 27]. Так, фразеологизм oтводить глаза помещен в двух местах: на компонент отводить в букве О и на компонент глаза в букве Г; фразеологизм давать волю языку помещен в трех местах: на компонент давать в букве Д, компонент волю в букве В и компонент языку в букве Я. При расположении фразеологизмов, имеющих компоненты, восходящие к разным грамматическим формам одного и того же слова, действует то же правило, т. е. фразеологизмы с компонентами глаз, ухо, рука и т.д. даются раньше фразеологизмов с соответствующими компонентами глаза, уши, руки. Такое решение алфавитного принципа облегчает поиски нужной фразеологической единицы в словаре. «Фразеологический словарь русского литературного языка» под редакцией А.И. Федорова [5] представляет собой дополнение к словарю под редакцией А.И. Молоткова, поэтому авторы сочли необходимым сохранить его принцип расположения фразеологических единиц. Однако в целях сокращения объема словаря каждый фразеологизм помещается в нем только один раз – за синтаксически ведущим словом. Отсылочные слова в словарь не вносятся. Так, помещенный трижды в словаре А.И. Молоткова фразеологизм давать волю языку в данном лексикографическом издании помещен только под компонентом давать в букве Д. «Фразеологический словарь русского языка для школьников», составленный С.И. Карантировым, по своей структуре больше похож на обычный справочник. В данном словаре также принят порядок расположения фразеологизмов «согласно алфавитному списку определяющих их слов» [3, с. 4]. Слова, которые определяют структуру оборота и его тип, выделены жирным шрифтом. Например: махнуть рукой, золотая голова. Каждая словарная статья содержит фразеологический оборот, его значение и «пример его употребления в литературе, который помогает лучше понять случаи его употребления» [3, с. 4]. Если оборот допускает несколько толкований, то каждое следующее начинается с абзаца. Многие устойчивые сочетания, имеющие вполне определенное историческое происхождение, снабжены краткой исторической справкой об их этимологии или первоначальном значении. Главные достоинства словаря – карманный формат и большой объем фразеологических единиц (более 2000), многие из которых относятся к разговорному и просторечному слою лексики и активно употребляются современными людьми. Недостатком словаря является отсутствие стилистических и каких-либо иных помет. Двуязычные фразеологические словари предпочитают гнездовой принцип алфавитному. Именно по такому принципу организованы фразеологические обороты в «Немецко-русском фразеологическом словаре», составленном А.Э. Биновичем и Н.Н. Гришиным [1]. В данном лексикографическом издании фразеологизмы располагаются следующим образом: а) При наличии в компонентном составе одного существительного искать фразеологизмы следует под ним: groβe Augen machen или mit anderen Augen ansehen под Augen; при двух и более существительных – под семантически главным компонентом: mit Herz und Hand под Herz, Die Beine unter den Arm nehmen под Bein, если невозможно выделить из них семантически главное, – под первым существительным: mit Hand und Mund versprechen под Hand. Для ориентации в большом гнезде со стержневым существительным принят следующий порядок расположения фразеологизмов: 1. Заглавное слово в Nominativ (с определением или в паре с другим существительным). 2. Заглавное слово в функции подлежащего (Nominativ). 3. Заглавное слово в составе именного сказуемого (Nominativ). 4. Заглавное слово в составе компаративного фразеологизма (Nominativ). 5. Заглавное слово в Genetiv без предлога. 6. Заглавное слово в Dativ без предлога. 7. Заглавное слово в Akkusativ без предлога. 8. Предложные конструкции по алфавиту предлогов. В качестве примера возьмем соматизм Kopf (голова) и проследим расположение фразеологизмов в гнезде с данным компонентом: j-m raucht der Kopf (Nominativ); den Kopf oben behalten (Akkusativ без предлога);Kopf an Kopf (an); auf den Kopf herumtanzen (auf); aus dem Kopf (aus); bis der Kopf raucht (bis); ein Gedanke fährt j-m durch den Kopf (durch); j-n hat andere Dinge im Kopf (in); mit bloβem Kopf (mit); nach seinen eigenen Kopf (nach); über den Kopf wachsen (ьber); von Kopf bis Fuβ (von); б) При наличии в компонентном составе прилагательного, наречия, местоимения или числительного, несущего основную семантическую нагрузку, фразеологизм разрабатывается под ним: j-m wird es schwarz vor (den) Augen под schwarz, zur rechten Hand под recht, nicht ganz richtig im Kopf sein под richtig и др. Следует отметить, что во фразеологических оборотах с соматизмами семантически главным компонентом является, как правило, существительное-соматизм, поэтому такие фразеологизмы в словаре встречаются относительно редко. в) Разработка фразеологизмов по глагольному компоненту производится только в тех случаях, когда он является либо семантически главным, либо несет экспрессивную нагрузку: wie die Faust aufs Auge passen разрабатывается под passen, von einem Ohr bis zum anderen lachen под lachen. г) Группировка фразеологизмов по компоненту, являющемуся предлогом, происходит в тех случаях, когда на предлог падает логическое ударение: j-d hat es in sich под in. Примеров среди соматических фразеологизмов в словаре нами не найдено. По гнездовому принципу оформлен и одноязычный немецкий фразеологический словарь «Duden in 12 Bänden. Bd. 11. Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten» [8]. Фразеологизмы разрабатываются в нем точно в такой последовательности, как и в рассмотренном выше «Немецко-русском фразеологическом словаре». В учебных словарях русской фразеологии находим сочетание алфавитного и гнездового принципов. Примером служит «Краткий фразеологический словарь русского языка для студентов-иностранцев» В.И. Зимина [2]. Автор пошел по пути разработки системы указателей справочно-вспомогательных списков словарных единиц, призванных помочь учащемуся облегчить поиск нужных фразеологизмов для различных познавательно-методических целей. И если словарь построен по алфавитному принципу, то в указателях нашёл реализацию не только гнездовой принцип (под стержневым словом собраны все соответствующие словарные единицы), но и принцип тематический: словарные единицы сгруппированы в соответствии с их общей смысловой доминантой. По тематическому принципу, точнее по тематико-ситуационному, составлен “Словарь-справочник по русской фразеологии” Р.И. Яранцева [7]. Здесь рассматриваются фразеологические единицы, объединенные в своеобразные тематические и тематико-ситуационные группы по общей для них семантической (смысловой) доминанте. Весь фразеологический материал распределяется по 47 рубрикам. Автор словаря идёт не только от семантики, но и от темы или ситуации, которая находит определённое выражение в объединённых в данной рубрике фразеологизмах. При этом нередко один и тот же фразеологизм может быть помещён в разные разделы в зависимости от ситуации употребления. Напр., фразеологизм не укладывается в голове [в сознании] помещен в разделах «Недоумение. Удивление. Изумление» и «Негодование. Возмущение. Гнев». Наибольший интерес вызывает развёрнутая структура словарной статьи, включающая тринадцать параметров, по которым описывается фразеологизм. Словарь-справочник даёт прямые указания или рекомендации, в каких случаях, с какой целью, с какой стилистической окраской, эмоционально-экспрессивной оценкой используется или может быть использована фразеологическая единица. Особым видом лексикографических изданий в области немецкой и русской фразеологии являются словари фразеологических синонимов. «Толковый словарь фразеологических синонимов русского языка» под редакцией В.П.Жукова [4] и «Synonymwörterbuch der deutschen Redensarten» под редакцией Г. Шеманна [9] имеют все основания считаться научными словарями: внимательное отношение авторов к исходной форме фразеологизмов, входящих в синонимический ряд, строгая структура статей, краткие и ёмкие определения, богатая система помет и убедительные иллюстрации, удобный указатель в конце словаря делают их незаменимыми в работе филолога. Литература
Н.В. Пруткая (Николаев, Украина) КОННОТАТИВНОЕ ЗНАЧЕНИЕ РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ОБОРОТОВ С ЭЛЕМЕНТАМИ-СОМАТИЗМАМИ В СРАВНЕНИИ С АНАЛОГИЧНЫМИ КИТАЙСКИМИ ФРАЗЕОЛОГИЗМАМИ Культура формирует и организует языковое мышление, в основе которого находятся языковые категории и концепты. Обратный процесс не вызывает в современных лингвистах серьезных возражений: язык, который относится к духовной культуре, не может ее не отражать и тем самым не влиять на восприятие мира носителями языка. Фразеологические обороты несут в себе культурную информацию о мире, социуме, поэтому фразеология – это зеркало, которое отражает менталитет народа, мировосприятие и мировоззрение конкретного языка. Для фразеологических единиц характерно образование специфических созначений-коннотаций. Культурная коннотация – это интерпретация денотативного или образно-мотивированного аспекта значения, через которую может быть представлена культурная информация. Такая культурно-маркированная коннотация возникает как результат определения ассоциативно-образной основы фразеологизма через его соотношение с культурно-национальными эталонами и стереотипами. Коннотация является промежуточным звеном между употреблением и значением языковой единицы. Коннотация – это ассоциируемый с понятием признак, основанный на внутренней форме, принадлежащей «картине мира» и присущий носителям данного языка. Коннотируемые слова несут не только предметно-понятийное содержание, но и закрепленные отношения носителя языка к объекту речи. Коннотация не просто суждение о мире, а суждение об отношении к миру. Как правило, коннотации базируются на ассоциативных механизмах. Поэтому для построения психолингвистической модели коннотации русских фразеологических оборотов мы применили ассоциативный эксперимент. Эксперимент проводился среди китайских студентов-магистрантов Николаевского государственного университета судостроения в возрасте от 22 до 24 лет, которые изучали русский язык на протяжении полугода. Для эксперимента были отобраны фразеологизмы, имеющие в своем составе соматизмы и лексемы «душа» и «сердце». Мы предложили китайским студентам определить, позитивную или негативную коннотацию имеет каждое устойчивое выражения. Результаты эксперимента позволили получить данные о составе ментального лексикона и об образах сознания представителей разных структур. Полученные ассоциации (578) мы проанализировали с точки зрения синтагматики и парадигматики (в качестве семантично определяющего слова рассматривалось слово-соматизм). В результате исследования материала мы выделили более 20% реакций, которые можно считать релевантными для языковой компетенции коллектива. Разнообразие ассоциативных реакций к фразеологизму свидетельствует об отсутствии относительно стойких коннотаций, а большое количество тождественных ответов указывает на их наличие. Почти все ассоциации оказались семантичными. Количество синтагматичных ассоциаций (386) больше, чем количество парадигматичных (192). Статистические результаты ассоциативного эксперимента представлены в следующей таблице:
На основе результатов ассоциативного эксперимента мы построили психолингвистическую модель коннотации, где были учтены отдельно атрибутивные, понятийные и процессуальные реакции. Исследование позволило сделать предварительные выводы. Характер восприятия позитивных и негативных русских фразеологических оборотов у китайцев и русских практически совпадает. Фразеологизмы русского языка, которые имеют в своем составе лексемы, обозначающие части человеческого тела, имеют большую степень семантического сходства с фразеологическими оборотами китайского языка; более того, они имеют тождественные аналоги в китайском языке, хотя культуры русского и китайского народов различны. Это свидетельствует о том, что носители сравниваемых языков аналогично воспринимают внешний вид человека и понимают понятия «душа» и «сердце». Психолингвистическая модель коннотации представлена в следующей таблице:
Определение коннотативного значения русских фразеологизмов у носителей китайского языка особых трудностей не вызывало. Практически все испытуемые точно установили коннотативное значение идиом русского языка. Это объясняется тем, что различные части человеческого тела в культурах практически всех народов имеют тождественные по своему назначению функции. В русской и китайской культурах душа и сердце являются центром человеческого бытия, самым сокровенным, что есть у человека. Как следствие – отражение в сравниваемых языках тождественных языковых эталонов. Именно поэтому в китайской фразеологии есть множество эквивалентов русским фразеологическим оборотам, которые относятся к исследуемой тематической группе устойчивых выражений. Хотя у такого фразеологического оборота, как мертвая душа, несколько китайских студентов, кроме отрицательной коннотации, определили еще и положительную. Примечательно и то, что при определении коннотации идиомы терять голову, двое испытуемых оценили этот оборот не только как негативно окрашенный, но и как фразеологизм с положительным значением. В русском языке данное выражение также употребляется как в положительном («терять голову от любви»), так и в отрицательном («терять голову от успеха») значении. В структуру значения слова (выражения) входят культурные стереотипы и эталоны. Наличие языковых стереотипов – одно из обязательных условий формирования национальной картины мира. Это находит свое отражение и закрепляется в языке с помощью языковых единиц, в том числе фразеологических оборотов. Наш эксперимент позволил подтвердить культурно-национальную специфику фразеологизмов и правомерность выделения культурно-национальной коннотации как особенного макрокомпонента значения. |
Образовательная программа для учащихся «Славянская мифология» Развитие эмоционально-чувственной сферы ребенка является важным в формировании основ личности, так как современное прагматическое... | Реферат Славянская мифология Методическая разработка интегрированного урока географии и информатики в 8 классе | ||
Реферат: славянская мифология Какие виды источников можно еще использовать, чтобы трансформировать, древнеславянские языческие верования? | Реферат Славянская мифология Левкиевская Елена Евгеньевна. В краю домовых и леших. Персонажи русских мифов. Объединенное гуманитарное издательство, 2009 год | ||
Реферат Славянская мифология Левкиевская Елена Евгеньевна. В краю домовых и леших. Персонажи русских мифов. Объединенное гуманитарное издательство, 2009 год | Реферат Славянская мифология Левкиевская Елена Евгеньевна. В краю домовых и леших. Персонажи русских мифов. Объединенное гуманитарное издательство, 2009 год | ||
Реферат Славянская мифология Левкиевская Елена Евгеньевна. В краю домовых и леших. Персонажи русских мифов. Объединенное гуманитарное издательство, 2009 год | «Откуда есть пошла славянская письменность» Учебно-методический комплекс предназначен для студентов, обучающихся по специальности 032001 «Документоведение и документационное... | ||
Рабочая программа дисциплины «Славянская мифология и фольклор города» Программа рассмотрена на заседании кафедры русской и зарубежной литературы (протокол №1 от «21» сентября 2013 г.) | Уроки физики Кирилла и Мефодия: виртуальная школа Кирилла и Мефодия. 10 класс Номенклатура цифровых образовательных ресурсов локального доступа (библиотека мбоу «сош №2») | ||
А. С. Пушкин и славянская мифология Слово "культура" происходит от слова "культ" вера, обычаи и традиции предков. Тот, кто забывает это,- не имеет права считаться культурный... | Общероссийское движение «трезвая россия» международная славянская... Молодежная антинаркотическая федерация россии всероссийское движение «молодежь за трезвую россию» | ||
Информационная справка об окружных Кирилло-Мефодиевских чтениях «Славянская... Апреля 2012 года на базе гбоу сош с. Чубовка прошли I окружные Кирилло-Мефодиевские чтения | Славянская мифология и очень древние надписи Руси. По этим темам нами написано много статей; однако вопрос о применении этих надписей для исследования древней славянской мифологии... | ||
Общероссийское движение «трезвая россия» международная славянская... Основы собриологии, профилактики, социальной педагогики и алкологии (Материалы XXII международной конференции-семинара). /Под общей... | Темы рефератОВ: Алкивиад и Александр Македонский как носители ценностей... Античные воззрения на культуру и природу человека: Гомер, Гесиод, Тит Лукреций Кар |