Общество кирилла туровского гомельская специализированная славянская библиотека славянская фразеология





НазваниеОбщество кирилла туровского гомельская специализированная славянская библиотека славянская фразеология
страница6/43
Дата публикации23.07.2014
Размер5.36 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > История > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   43

Literatura


  1. Dunaj B. Słownik współczesnego języka polskiego. – Warszawa 1996.

  2. Kopaliński S. Słownik mitów i tradycji kultury. – Warszawa 2003.


Е.Г. Панфилова (Гомель)
ФИКСАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

В ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКАХ
При сопоставительном изучении фразеологизмов двух языков всегда возникает вопрос о выборе соотносимых источников для отбора фактического материала, то есть фразеологических словарей. Цель данной работы – анализ доступных фразеологических словарей немецкого и русского языков.

Фразеологические обороты, являясь объектом лексикографической практики, систематизируются в словарях различных типов (толковых, двуязычных, общелексических, фразеологических и др.). Широкое развитие русской и зарубежной фразеологической лексикографии в середине ХХ века определило основные принципы организации и систематизации фразеологического материала. Одним из основных аспектов любого фразеологического словаря является порядок расположения словарных единиц. Он может быть алфавитным, гнездовым или тематическим.

В словарях русской фразеологии (без переводов фразеологиз­мов на другой язык) преобладает алфавитный принцип, который представлен во «Фразеологическом словаре русского языка» под редакцией А.И. Молоткова, первое издание кото­рого вышло в 1967 г., второе – в 1978 г. [6]. Этот словарь включает в себя свыше 4000 фразеологизмов русского языка, различные формы их употребления, синонимы и антонимы, а в некоторых случаях – сведения об их происхождении. Во вступительной статье А.И. Молотков следующим образом сформулировал алфавитный принцип: «Каждый фразеологизм помещен в словаре столько раз, сколько имеется в его составе компонентов, включая их видовые и лексические варианты» [6, c. 27]. Так, фразеологизм oтводить глаза помещен в двух местах: на компонент отводить в букве О и на компонент глаза в букве Г; фразеологизм давать волю языку помещен в трех местах: на компонент давать в букве Д, компонент волю в букве В и компонент языку в букве Я. При расположении фразеологизмов, имеющих компоненты, восходящие к разным грамматическим формам одного и того же слова, действует то же правило, т. е. фразеологизмы с компонентами глаз, ухо, рука и т.д. даются раньше фразеологизмов с соответствующими компонентами глаза, уши, руки. Такое решение алфавитного принципа облегчает поиски нужной фразеологической единицы в словаре.

«Фразеологический словарь русского литературного языка» под редакцией А.И. Федорова [5] представляет собой дополнение к словарю под редакцией А.И. Молоткова, поэтому авторы сочли необходимым сохранить его принцип расположения фразеологических единиц. Однако в целях сокращения объема словаря каждый фразеологизм помещается в нем только один раз – за синтаксически ведущим словом. Отсылочные слова в словарь не вносятся. Так, помещенный трижды в словаре А.И. Молоткова фразеологизм давать волю языку в данном лексикографическом издании помещен только под компонентом давать в букве Д.

«Фразеологический словарь русского языка для школьников», составленный С.И. Карантировым, по своей структуре больше похож на обычный справочник. В данном словаре также принят порядок расположения фразеологизмов «согласно алфавитному списку определяющих их слов» [3, с. 4]. Слова, которые определяют структуру оборота и его тип, выделены жирным шрифтом. Например: махнуть рукой, золотая голова. Каждая словарная статья содержит фразеологический оборот, его значение и «пример его употребления в литературе, который помогает лучше понять случаи его употребления» [3, с. 4]. Если оборот допускает несколько толкований, то каждое следующее начинается с абзаца. Многие устойчивые сочетания, имеющие вполне определенное историческое происхождение, снабжены краткой исторической справкой об их этимологии или первоначальном значении. Главные достоинства словаря – карманный формат и большой объем фразеологических единиц (более 2000), многие из которых относятся к разговорному и просторечному слою лексики и активно употребляются современными людьми. Недостатком словаря является отсутствие стилистических и каких-либо иных помет.

Двуязычные фразеологические словари предпочитают гнездовой принцип алфавитному. Именно по такому принципу организованы фразеологические обороты в «Немецко-русском фразеологическом словаре», составленном А.Э. Биновичем и Н.Н. Гришиным [1]. В данном лексикографическом издании фразеологизмы располагаются следующим образом:

а) При наличии в компонентном составе одного существительного искать фразеологизмы следует под ним: groβe Augen machen или mit anderen Augen ansehen под Augen; при двух и более существительных – под семантически главным компонентом: mit Herz und Hand под Herz, Die Beine unter den Arm nehmen под Bein, если невозможно выделить из них семантически главное, – под первым существительным: mit Hand und Mund versprechen под Hand.

Для ориентации в большом гнезде со стержневым существительным принят следующий порядок расположения фразеологизмов:

1. Заглавное слово в Nominativ (с определением или в паре с другим существительным).

2. Заглавное слово в функции подлежащего (Nominativ).

3. Заглавное слово в составе именного сказуемого (Nominativ).

4. Заглавное слово в составе компаративного фразеологизма (Nominativ).

5. Заглавное слово в Genetiv без предлога.

6. Заглавное слово в Dativ без предлога.

7. Заглавное слово в Akkusativ без предлога.

8. Предложные конструкции по алфавиту предлогов.

В качестве примера возьмем соматизм Kopf (голова) и проследим расположение фразеологизмов в гнезде с данным компонентом:

j-m raucht der Kopf (Nominativ); den Kopf oben behalten (Akkusativ без предлога);Kopf an Kopf (an); auf den Kopf herumtanzen (auf); aus dem Kopf (aus); bis der Kopf raucht (bis); ein Gedanke fährt j-m durch den Kopf (durch); j-n hat andere Dinge im Kopf (in); mit bloβem Kopf (mit); nach seinen eigenen Kopf (nach); über den Kopf wachsen (ьber); von Kopf bis Fuβ (von);

б) При наличии в компонентном составе прилагательного, наречия, местоимения или числительного, несущего основную семантическую нагрузку, фразеологизм разрабатывается под ним: j-m wird es schwarz vor (den) Augen под schwarz, zur rechten Hand под recht, nicht ganz richtig im Kopf sein под richtig и др. Следует отметить, что во фразеологических оборотах с соматизмами семантически главным компонентом является, как правило, существительное-соматизм, поэтому такие фразеологизмы в словаре встречаются относительно редко.

в) Разработка фразеологизмов по глагольному компоненту производится только в тех случаях, когда он является либо семантически главным, либо несет экспрессивную нагрузку: wie die Faust aufs Auge passen разрабатывается под passen, von einem Ohr bis zum anderen lachen под lachen.

г) Группировка фразеологизмов по компоненту, являющемуся предлогом, происходит в тех случаях, когда на предлог падает логическое ударение: j-d hat es in sich под in. Примеров среди соматических фразеологизмов в словаре нами не найдено.

По гнездовому принципу оформлен и одноязычный немецкий фразеологический словарь «Duden in 12 Bänden. Bd. 11. Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten» [8]. Фразеологизмы разрабатываются в нем точно в такой последовательности, как и в рассмотренном выше «Немецко-русском фразеологическом словаре».

В учебных словарях русской фразеологии находим сочетание алфавитного и гнездового принципов. Примером служит «Краткий фразеологи­ческий словарь русского языка для студентов-иностранцев» В.И. Зимина [2]. Автор пошел по пути разработки системы указателей справочно-вспомога­тельных списков словарных единиц, призванных помочь учащемуся облегчить поиск нужных фразеологизмов для различных познаватель­но-методических целей. И если словарь построен по алфавитному принципу, то в указателях нашёл реализацию не только гнездо­вой принцип (под стержневым словом собраны все соответствую­щие словарные единицы), но и принцип тематический: словар­ные единицы сгруппированы в соответствии с их общей смысловой доминантой.

По тематическому принципу, точнее по тематико-ситуационному, составлен “Словарь-справочник по русской фразеологии” Р.И. Яранцева [7]. Здесь рассматриваются фразеологические единицы, объединенные в своеобразные тематические и тематико-ситуационные группы по общей для них семантической (смысловой) доминанте. Весь фразеологический материал распределяется по 47 рубрикам. Автор словаря идёт не только от семантики, но и от темы или ситуации, которая находит определённое выражение в объединённых в данной рубрике фразео­логизмах. При этом нередко один и тот же фразеологизм может быть помещён в разные разделы в зависимости от ситуации употребления. Напр., фразеологизм не укладывается в го­лове [в сознании] помещен в разделах «Недоумение. Удивление. Изумление» и «Негодование. Возмущение. Гнев».

Наибольший интерес вызывает развёрнутая структура словар­ной статьи, включающая тринадцать параметров, по которым описывается фразеологизм. Словарь-справочник даёт прямые указания или рекомендации, в каких случаях, с какой целью, с какой стилистической окраской, эмоционально-экспрессивной оценкой используется или может быть использована фразеологическая единица.

Особым видом лексикографических изданий в области немецкой и русской фразеологии являются словари фразеологических синонимов. «Толковый словарь фразеологических синонимов русского языка» под редакцией В.П.Жукова [4] и «Synonymwörterbuch der deutschen Redensarten» под редакцией Г. Шеманна [9] имеют все основания считаться научными словарями: внимательное отношение авторов к исходной форме фразеологизмов, входящих в синонимический ряд, строгая структура статей, краткие и ёмкие определения, богатая система помет и убедительные иллюстрации, удобный указатель в конце словаря делают  их незаменимыми в работе филолога.
Литература


  1. Бинович Л.Э., Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь / под ред. д-ра Малиге-Клаппенбах и К. Агрикола. – М.: Русский язык, 1975.

  2. Зимин, В.И. Краткий фразеологический словарь русского языка для студентов-иностранцев. – М., 1968.

  3. Карантиров С.И. Фразеологический словарь русского языка для школьников. – М.: Славянский дом книги, 1997.

  4. Толковый словарь фразеологических синонимов русского языка / под редакцией В.П. Жукова. – М.: Астрель, 2005.

  5. Фразеологический словарь русского литературного языка: в 2-х томах / под ред. А.И. Федорова. – Новосибирск: Наука, 1991.

  6. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А.И. Молоткова. – М.: Советская энциклопедия, 1967.

  7. Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии. – М.: Русский язык, 1981.

  8. Duden in 12 Bänden. Bd. 11. Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten. – Mannheim, Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag, 1993.

  9. Schemann, H. Synonymwörterbuch der deutschen Redensarten. – Stuttgart, 1992.


Н.В. Пруткая (Николаев, Украина)
КОННОТАТИВНОЕ ЗНАЧЕНИЕ РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ОБОРОТОВ С ЭЛЕМЕНТАМИ-СОМАТИЗМАМИ В СРАВНЕНИИ

С АНАЛОГИЧНЫМИ КИТАЙСКИМИ ФРАЗЕОЛОГИЗМАМИ
Культура формирует и организует языковое мышление, в основе которого находятся языковые категории и концепты. Обратный процесс не вызывает в современных лингвистах серьезных возражений: язык, который относится к духовной культуре, не может ее не отражать и тем самым не влиять на восприятие мира носителями языка. Фразеологические обороты несут в себе культурную информацию о мире, социуме, поэтому фразеология – это зеркало, которое отражает менталитет народа, мировосприятие и мировоззрение конкретного языка.

Для фразеологических единиц характерно образование специфических созначений-коннотаций. Культурная коннотация – это интерпретация денотативного или образно-мотивированного аспекта значения, через которую может быть представлена культурная информация. Такая культурно-маркированная коннотация возникает как результат определения ассоциативно-образной основы фразеологизма через его соотношение с культурно-национальными эталонами и стереотипами.

Коннотация является промежуточным звеном между употреблением и значением языковой единицы. Коннотация – это ассоциируемый с понятием признак, основанный на внутренней форме, принадлежащей «картине мира» и присущий носителям данного языка. Коннотируемые слова несут не только предметно-понятийное содержание, но и закрепленные отношения носителя языка к объекту речи. Коннотация не просто суждение о мире, а суждение об отношении к миру.

Как правило, коннотации базируются на ассоциативных механизмах. Поэтому для построения психолингвистической модели коннотации русских фразеологических оборотов мы применили ассоциативный эксперимент. Эксперимент проводился среди китайских студентов-магистрантов Николаевского государственного университета судостроения в возрасте от 22 до 24 лет, которые изучали русский язык на протяжении полугода. Для эксперимента были отобраны фразеологизмы, имеющие в своем составе соматизмы и лексемы «душа» и «сердце». Мы предложили китайским студентам определить, позитивную или негативную коннотацию имеет каждое устойчивое выражения. Результаты эксперимента позволили получить данные о составе ментального лексикона и об образах сознания представителей разных структур.

Полученные ассоциации (578) мы проанализировали с точки зрения синтагматики и парадигматики (в качестве семантично определяющего слова рассматривалось слово-соматизм). В результате исследования материала мы выделили более 20% реакций, которые можно считать релевантными для языковой компетенции коллектива. Разнообразие ассоциативных реакций к фразеологизму свидетельствует об отсутствии относительно стойких коннотаций, а большое количество тождественных ответов указывает на их наличие. Почти все ассоциации оказались семантичными. Количество синтагматичных ассоциаций (386) больше, чем количество парадигматичных (192). Статистические результаты ассоциативного эксперимента представлены в следующей таблице:



Фразеологический оборот

Кол–во вариантов

Всего ответов

Атрибутивная реакция

Понятие

Процесс

1

Душа поэта

12

30

17

3

10

2

Мертвая душа

20

30

18

0

12

3

Кошки на душе скребут

15

28

15

0

13

4

С открытой душой

16

30

6

11

13

5

Душа не на месте

17

30

15

3

12

6

Гнуть спину

13

30

8

9

13

7

Прятаться за спину

21

28

12

3

13

8

Вытряхивать душу

20

29

3

4

22

9

От всего сердца

21

30

9

6

15

10

Разбить сердце

14

30

12

6

12

11

С чистим сердцем

18

30

6

12

12

12

Сердце обросло мхом

23

28

11

3

14

13

Большое сердце

18

28

9

6

13

14

Открыть сердце

17

30

6

13

11

15

Голова соломой набита

15

27

10

9

8

16

Терять голову

18

28

6

10

12

17

Садится на голову

21

28

8

8

12

18

Делать чужими руками

16

28

15

5

8

19

Дырявые руки

17

28

2

10

16

20

Хлопать ушами

18

28

0

3

25

Всего:

350

578

188

124

266

На основе результатов ассоциативного эксперимента мы построили психолингвистическую модель коннотации, где были учтены отдельно атрибутивные, понятийные и процессуальные реакции. Исследование позволило сделать предварительные выводы. Характер восприятия позитивных и негативных русских фразеологических оборотов у китайцев и русских практически совпадает.

Фразеологизмы русского языка, которые имеют в своем составе лексемы, обозначающие части человеческого тела, имеют большую степень семантического сходства с фразеологическими оборотами китайского языка; более того, они имеют тождественные аналоги в китайском языке, хотя культуры русского и китайского народов различны. Это свидетельствует о том, что носители сравниваемых языков аналогично воспринимают внешний вид человека и понимают понятия «душа» и «сердце». Психолингвистическая модель коннотации представлена в следующей таблице:



Коннотатив-ний фразеоло-гизм

Атрибутив- ная реакция

Положите-

льная (+), отрицате-

льная (-)

Понятие

Положите-льная (+), отрицате-льная (-)

Действие

Положите-льная (+), отрицате-льная (-)

1

Душа поэта

Веселый, счастливый

+

Счастье

+

Танцевать, кричать

+

2

Мертвая душа

Ленивый, маленький



––

––

Не чувствовать



3

Кошки на душе скребут

Грустный



––

––

Плакать



4

С открытой душой

Честный

+

Чувство, друг

+

Верить, говорить

+

5

Душа не на месте

Невеселый, неспокойный



Печаль



Думать



6

Гнуть спину

Тяжелый, трудный



Труд



Уставать



7

Прятаться за спину

Хитрый, нечестный



Неправда



Обмануть



8

Вытряхивать душу

Страшный



Секрет, правда



Угрожать, замучить



9

От всего сердца

Добрый, честный

+

Друг, подарок

+

Дарить, давать

+

10

Разбить сердце

Несчастный



Любовь



Страдать



11

С чистим сердцем

Честный

+

Правда, друг

+

Доверять

+

12

Сердце обросло мхом

Черствый, твердый



Камень



Не чувст-вовать



13

Большое сердце

Добрый

+

Чувства

+

Чувство- вать

+

14

Открыть сердце

Честный

+

Друг, правда

+

Верить, рассказать

+

15

Голова соломой набита

Глупый



Нет мозгов



Не думать




Определение коннотативного значения русских фразеологизмов у носителей китайского языка особых трудностей не вызывало. Практически все испытуемые точно установили коннотативное значение идиом русского языка. Это объясняется тем, что различные части человеческого тела в культурах практически всех народов имеют тождественные по своему назначению функции.

В русской и китайской культурах душа и сердце являются центром человеческого бытия, самым сокровенным, что есть у человека. Как следствие – отражение в сравниваемых языках тождественных языковых эталонов. Именно поэтому в китайской фразеологии есть множество эквивалентов русским фразеологическим оборотам, которые относятся к исследуемой тематической группе устойчивых выражений. Хотя у такого фразеологического оборота, как мертвая душа, несколько китайских студентов, кроме отрицательной коннотации, определили еще и положительную. Примечательно и то, что при определении коннотации идиомы терять голову, двое испытуемых оценили этот оборот не только как негативно окрашенный, но и как фразеологизм с положительным значением. В русском языке данное выражение также употребляется как в положительном («терять голову от любви»), так и в отрицательном («терять голову от успеха») значении.

В структуру значения слова (выражения) входят культурные стереотипы и эталоны. Наличие языковых стереотипов – одно из обязательных условий формирования национальной картины мира. Это находит свое отражение и закрепляется в языке с помощью языковых единиц, в том числе фразеологических оборотов. Наш эксперимент позволил подтвердить культурно-национальную специфику фразеологизмов и правомерность выделения культурно-национальной коннотации как особенного макрокомпонента значения.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   43

Похожие:

Общество кирилла туровского гомельская специализированная славянская библиотека славянская фразеология iconОбразовательная программа для учащихся «Славянская мифология»
Развитие эмоционально-чувственной сферы ребенка является важным в формировании основ личности, так как современное прагматическое...
Общество кирилла туровского гомельская специализированная славянская библиотека славянская фразеология iconРеферат Славянская мифология
Методическая разработка интегрированного урока географии и информатики в 8 классе
Общество кирилла туровского гомельская специализированная славянская библиотека славянская фразеология iconРеферат: славянская мифология
Какие виды источников можно еще использовать, чтобы трансформировать, древнеславянские языческие верования?
Общество кирилла туровского гомельская специализированная славянская библиотека славянская фразеология iconРеферат Славянская мифология
Левкиевская Елена Евгеньевна. В краю домовых и леших. Персонажи русских мифов. Объединенное гуманитарное издательство, 2009 год
Общество кирилла туровского гомельская специализированная славянская библиотека славянская фразеология iconРеферат Славянская мифология
Левкиевская Елена Евгеньевна. В краю домовых и леших. Персонажи русских мифов. Объединенное гуманитарное издательство, 2009 год
Общество кирилла туровского гомельская специализированная славянская библиотека славянская фразеология iconРеферат Славянская мифология
Левкиевская Елена Евгеньевна. В краю домовых и леших. Персонажи русских мифов. Объединенное гуманитарное издательство, 2009 год
Общество кирилла туровского гомельская специализированная славянская библиотека славянская фразеология iconРеферат Славянская мифология
Левкиевская Елена Евгеньевна. В краю домовых и леших. Персонажи русских мифов. Объединенное гуманитарное издательство, 2009 год
Общество кирилла туровского гомельская специализированная славянская библиотека славянская фразеология icon«Откуда есть пошла славянская письменность»
Учебно-методический комплекс предназначен для студентов, обучающихся по специальности 032001 «Документоведение и документационное...
Общество кирилла туровского гомельская специализированная славянская библиотека славянская фразеология iconРабочая программа дисциплины «Славянская мифология и фольклор города»
Программа рассмотрена на заседании кафедры русской и зарубежной литературы (протокол №1 от «21» сентября 2013 г.)
Общество кирилла туровского гомельская специализированная славянская библиотека славянская фразеология iconУроки физики Кирилла и Мефодия: виртуальная школа Кирилла и Мефодия. 10 класс
Номенклатура цифровых образовательных ресурсов локального доступа (библиотека мбоу «сош №2»)
Общество кирилла туровского гомельская специализированная славянская библиотека славянская фразеология iconА. С. Пушкин и славянская мифология
Слово "культура" происходит от слова "культ" вера, обычаи и традиции предков. Тот, кто забывает это,- не имеет права счи­таться культурный...
Общество кирилла туровского гомельская специализированная славянская библиотека славянская фразеология iconОбщероссийское движение «трезвая россия» международная славянская...
Молодежная антинаркотическая федерация россии всероссийское движение «молодежь за трезвую россию»
Общество кирилла туровского гомельская специализированная славянская библиотека славянская фразеология iconИнформационная справка об окружных Кирилло-Мефодиевских чтениях «Славянская...
Апреля 2012 года на базе гбоу сош с. Чубовка прошли I окружные Кирилло-Мефодиевские чтения
Общество кирилла туровского гомельская специализированная славянская библиотека славянская фразеология iconСлавянская мифология и очень древние надписи
Руси. По этим темам нами написано много статей; однако вопрос о применении этих надписей для исследования древней славянской мифологии...
Общество кирилла туровского гомельская специализированная славянская библиотека славянская фразеология iconОбщероссийское движение «трезвая россия» международная славянская...
Основы собриологии, профилактики, социальной педагогики и алкологии (Материалы XXII международной конференции-семинара). /Под общей...
Общество кирилла туровского гомельская специализированная славянская библиотека славянская фразеология iconТемы рефератОВ: Алкивиад и Александр Македонский как носители ценностей...
Античные воззрения на культуру и природу человека: Гомер, Гесиод, Тит Лукреций Кар


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск