О содержании понятия «терминологическая эквивалентность»





Скачать 459.2 Kb.
НазваниеО содержании понятия «терминологическая эквивалентность»
страница1/5
Дата публикации06.04.2015
Размер459.2 Kb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Литература > Документы
  1   2   3   4   5
Актуальные проблемы переводоведения

А. В. Ачкасов, д-р филол. наук, Санкт-Петербургский государственный университет (Россия)

О содержании понятия «терминологическая эквивалентность»

Понятие «терминологическая эквивалентность» на сегодняшний день не дефинировано и в научных исследованиях речь идет, по сути, о разных видах эквивалентности терминов. Разные трактовки понятия «терминологическая эквивалентность» обусловлены различиями в понимании природы термина, подходов к его изучению. Чаще всего терминологическая эквивалентность рассматривается по аналогии с лексической эквивалентностью (семасиологический подход), при этом сопоставление специальных понятий осуществляется в непосредственной связи с их лексическими субстратами («linguistic labels»). В этом случае вопрос эквивалентности оказывается тесно связанным с проблемами терминологической синонимии, омонимии и многозначности. Противоположный подход к пониманию «терминологической эквивалентности» связан с ономасиологической моделью описания терминологического значения. В этом случае вопрос о терминологической эквивалентности решается в рамках сопоставительного анализа систем специальных понятий (терминосистем), их иерархической и полевой организации, изоморфизма/анизоморфизма терминосистем и дефинированности специальных понятий. Различие в понимании понятия «терминологической эквивалентности» в указанных подходах выражается в противопоставлении приоритета лексисных и логосных критериев соотнесения терминов по критерию их эквивалентности. Так, например, в дескриптивно-лексикографической практике соотнесение понятий (терминологических единиц) осуществляется по признаку наличия общих дефинитивных признаков и лексико-семантической эквивалентности лексических субстратов, что делает возможным объединение в одной статье нескольких эквивалентов с разными пометами. В практике терминологической гармонизации, напротив, критерии терминологической эквивалентности требуют совпадения терминов не только по объему значения, но и по положению в терминосистеме, т. е. изоморфизма структуры терминосистем. При этом лексико-семантическая эквивалентность лексических субстратов не имеет принципиального значения. Так, итальянский термин zona montana и немецкий термин Berggebiet эквивалентны по семантическим характеристикам лексических субстратов и по базовым дефинитивным признакам, однако в Италии «горная зона» начинается с 600 м над уровнем моря, а в Германии и Австрии — с 700 метров. С позиций гармонизации это не терминологические эквиваленты. Об эквивалентности в данном случае можно говорить, только если будет согласован объем понятий и использован новый лексический субстрат, который позволит отграничить национально-специфический и гармонизированный термин (например, area montana, zona di montagna в итальянской терминосистеме) (проект LexALP).

Еще одни вопрос, имеющий непосредственное отношение к понятию терминологической эквивалентности, — морфолого-синтаксическое и другие формы речевого варьирования терминов. В исследовательской литературе неоднократно ставился вопрос о том, что лингвистическим субстратом термина является не только номинативная единица, представленная в лексикографическом источнике, но и все формы речевых вариантов термина. В переводческой практике разным формам речевой реализации термина в исходном языке соответствуют разные наборы эквивалентных единиц в переводном языке, различающиеся как по форме, так и числу форм речевой реализации. Такое варьирование находит частичное отражение в лексикографических источниках, но никогда не является исчерпывающим. В этом отношении вопрос терминологической эквивалентности выходит за рамки терминографии и может рассматриваться в аспекте допустимых пределов формального варьирования и влияния формального варьирования на репрезентацию понятия.

A. V. Achkasov

On the Scope of Concept “Terminological Equivalence”

The article covers the difference between the semasiological and onomasiological approaches to terminological equivalence description. The former is about special concepts being compared directly with their “linguistic labels”; the latter — within the framework of a comparative analysis of special concept systems (term systems), their hierarchical and field organisation, isomorphism/anisomorphism of term systems. The difference in the understanding of the concept “terminological equivalence” is expressed in opposing the priority of lexis and logos factors in the process of interlingual correlation between the terms.

А. И. Анфиногенова, канд. филол. наук,

Санкт-Петербургский государственный университет (Россия)

Английские соответствия русских фразеологических оборотов с эмотивным значением

При переводе художественного произведения (и, в особенности, напряженного эмоционального мира героев пьес А. П. Чехова) основной задачей переводчиков являлась передача художественно-эстетических достоинств оригинала, полноценная трансляция эмоциональных состояний и реакций представителей разных сословий России конца XIX в. Ради достижения этой цели переводчики могли идти на выбор лексических средств, не связанных с ментальностью носителей английского языка, жертвуя при этом как естественностью звучания переводного текста, так и определенными идиоэтническими особенностями оригинального чеховского текста.

В докладе на материале семи переводов рассматриваются английские соответствия русских фразеологических оборотов с эмотивным значением, обнаруженные при сравнении различных переводов пяти пьес А. П. Чехова. Типичными примерами переводческих соответствий русских фразеологических оборотов с эмотивной семантикой, рассматриваемых в докладе, являются следующие: совесть мучает — I feel guilty; совесть болит — I am conscience-stricken; тяжело на душе — my heart is heavy today; томится моя душа — my heart’s been aching; не в духе — be in a bad mood; пасть духом — lose one’s heart.

A. I. Anfinogenova

English equivalents of Russian phraseological units with emotional meanings

The article deals with different ways of translation into English of Russian emotional set (fixed) expressions containing such nouns as “dusha” (soul), “serdce” (heart), “sovest’” (conscience) taken from five famous plays by A. Chekhov. Translation of any set expressions is always considered to be a complicated task, particularly if these expressions are used in well-known works by A. Chekhov.

Т. Н. Банникова, ст. преп., Юго-Западный государственный университет (Россия)

М. И. Наумова, доц., Юго-Западный государственный университет (Россия)

Англицизмы в немецком языке

Как известно, англицизмы — это английские слова или выражения, которые заимствованы в другой язык. В последние годы процесс проникновения английской лексики в другие языки стал более интенсивным. Это связано с тем, что английский по-настоящему стал языком мирового общения, а средства массовой коммуникации и интернет способствуют его активному распространению в экономике, науке, технике, культуре, моде, спорте и даже повседневной жизни.

Явление англицизации немецкого языка стало предметом исследования многих лингвистов. Влияние английского языка, прежде всего, испытывают на себе отраслевые терминологические системы, где английская лексика используется для обозначения понятий, для которых в немецком языке нет эквивалентов. С этим мы достаточно часто сталкиваемся в сфере экономики, например:

Key-Account-Manager — Manager für Schlüsselkunden;

Trendscout — Informant, der im Auftrag von Firmen neuen Trends sucht;

Total-Quality-Management — Management, das sich die Erhaltung höchster Qualität zum Ziel setzt;

Renaming — einem alten Produkt einen neuen Nahmen geben.

Очевидно, что в этом случае срабатывает закон экономии в языке.

Процесс ассимиляции английской лексической единицы в немецкий язык может идти по-разному. В ряде случаев образуются новые синонимические ряды, например:

Brand equity — Markenwert;

Care Values — Kennwerte;

Understatement — Untertreibung;

Feedback — Rückmeldung;

В современном немецком языке наблюдается тенденция приравнивать английское слово к немецким правилам грамматики. Это прослеживается, например, при образовании глаголов:

managen (от manager) — управлять, заведовать;

timen — удачно выбрать время, назначить время;

worken — работать;

killen — убивать, ставить крест на карьере;

jobben — работать (причем интересно, что в английском языке слово является только существительным и не имеет производного глагола).

Многие из таких слов звучат довольно странно для уха обычного немца, а некоторые просто непонятны людям, не владеющим английским языком, что может привести к их коммуникативной изоляции.

Описанное в данной статье явление имеет самое непосредственное отношение к обучению теории и практике перевода с немецкого языка. Совершенно очевидно, что англицизмы должны стать отдельной темой для изучения, особенно в том случае, если обучающиеся изначально изучают только один иностранный язык — немецкий. Проблемы определения содержания такого спецкурса и его методологической основы являются предметом дальнейшего изучения.

Литература

Ильин В. И. Поведение потребителей. Питер, 2000.

Морозова О. Н., Носкова С. Э. О некоторых тенденциях языковых изменений в германской лингвокультуре / О. Н. Морозова, С. Э. Носкова // Электронный научный журнал «Мир лингвистики и коммуникации» [Электронный ресурс]. — Тверь: ТГСХА, ТИПЛиМК, 2007. — № 1 (6). — Идентиф. № 0420700038/0004 — Режим доступа: http://www. tverlingua. by. ru (дата обращения: 14.08.2008).

Омельченко М. С. Классификация англо-американских заимствований в немецком языке // Вестник Брянского государственного университета. № 2. Брянск, 2010. С. 211—213.

Романов А. А., Морозова О. Н., Носкова С. Э. Quo vadis, Deutsch? Разговор с изучающим современный немецкий язык. Монография / А. А. Романов, О. Н. Морозова, С. Э. Носкова. Тверь: Изд-во «Агросфера», 2007.

Carstensen Broder: Die Engländerei in der deutschen Sprache. In: Die deutsche Sprache der Gegenwart. Vorträge, gehalten auf der Tagung der Joachim Jungius-Gesellschaft der Wissenschaften Hamburg _m 4. und 5. Nov. 1983 (= Veröffentlichungen der Joachim Jungius-Gesellschaft. Nr. 51). Göttingen, 1984, S. 43—57.

Carstensen Broder / Ulrich Busse: Anglizismen-Wörterbuch. Der Einfluss des Englischen auf den deutschen Wortschatz nach 1945, begründet von Broder Carstensen, fortgeführt von Ulrich Busse. 3 Bände. Berlin / New York, 1993—1996.
T. Bannikova, M. Naumova

English borrowings in the German language

The paper discusses some aspects of borrowing English words into the modern German language. Main usage areas are identified and main trends are tracked down.

Ван Ливэнь, аспирант, Московский педагогический государственный университет (Россия)

Цвет лица человека в устойчивых сравнениях русского и китайского языков

Русский язык чрезвычайно богат устойчивыми сравнениями (УС), характеризующими лицо человека по антонимичным признакам-основаниям «красное/румяное (покрасневшее)» и «белое/бледное (побледневшее)»: как клюква, как рак, как помидор, как маков цвет, как заря — как полотно, как мертвец, как смерть, как скатерть, как мел и мн. др. Поскольку устойчивые образы любого языка отражают национальную картину мира, большое теоретическое и практическое значение имеет сопоставительный анализ УС одного идеографического поля в типологически контрастных языках.

Русский и китайский языки существенно различаются по характеру образного представления одних и тех же характеристик лица. На основе анализа словарей и материала художественных текстов мы выявили немногочисленные случаи семантической эквивалентности компаративных единиц. Например, в русском языке есть выражения как девушка, как девчонка (так говорят о румяном, застенчивом, часто краснеющем молодом мужчине или юноше); им соответствует китайское сравнение с аналогичной образной основой: 第一次,王教授像一个姑娘般脸红了。[杨沫] (Первый раз профессор Ван покраснел как девушка).

Китайские УС отличаются от русских прежде всего по составу использующихся в них образов (т. е. по элементу В компаративной структуры). Яркое национальное своеобразие образа сравнения определяется условиями природы, образа жизни, климата, особенностями культуры и прочими экстралингвистическими факторами. Так, в китайском языке есть безэквивалентные идиомы面如桃花/ лицо как цветок персика (румяное), 粉面如花/ румяное лицо как цветок. В свою очередь, не имеют китайских эквивалентов русские сравнения как помидор, как маков цвет, как свёкла, как вишня, как пион, как красна девица.

По отношению к бледному лицу китайцы употребляют сравнение 脸像窗户纸一样白/ как бумага на окне (в древнем Китае окна были покрыты не стеклами, а белой бумагой). Не имеет русского эквивалента и компаративная идиома 面如死灰/ лицо как зола. Ср.: 弟弟周波见状,直吓得面如死灰, 到了也没敢吱一声。[张平] (Увидев это, Младший брат Чжоу Бо побледнел от страха как зола, но до конца ничего не сказал).

Для правильного (уместного) употребления как русских, так и китайских устойчивых сравнений необходимо учитывать конкретную речевую ситуацию. Применительно к нашему материалу этот вопрос связан с анализом тех причин, по которым лицо человека может быть красным/розовым, покрасневшим или белым/белым/побледневшим. Например, в русском языковом сознании бледное лицо оценивается, как правило, отрицательно; оно вызывает негативные эмоции, т. к. бледность воспринимается как следствие тяжелого физического или психологического состояния человека, как внешнее проявление тяжелой болезни, плохого самочувствия, бессонницы, отрицательных эмоций или сильных моральных переживаний. Именно поэтому во многих УС закреплены устойчивые ассоциации бледного лица с образами смерти. Лишь незначительная часть русских УС (как молоко, как сметана, как мрамор, как снег и некоторые другие) используется для образной характеристики привлекательной, красивой белизны лица. В системе УС китайского языка «факторы бледности лица» — это 1) страх (面如土色/ лицо как цвет землио лице, побледневшем от страха); 2) болезнь; 3) печаль (面如死灰/ лицо как зола — бледное от печали или страха); 4) усталость.

Таким образом, устойчивые сравнения русского и китайского языков различаются: 1) лексическим составом образов сравнения; 2) коммуникативно-прагматическими особенностями, определяющими специфику их употребления в речи.

Wang Liwen

The color of the person’s face in common similes of Russian and Chinese

The report of Wang Liwen is devoted to common similes of Russian and Chinese languages​​, which characterize the color of a person's face by featured "white, pale" and "red, ruddy". The author notes the cases of full equivalence of comparative phraseology, and illustrates the comparisons of Chinese and Russian, which have no match in the other language. The author analyzes the images, which are used in the comparable languages ​​to describe the color of face, as well as some features of the use of common similes, which are associated with a particular speech situation. Study of all these factors is extremely important in the practice of translation.
Е. С. Веселовская, асп.,

Санкт-Петербургский государственный университет (Россия)

Языковая компрессия при переводе с немецкого языка на русский

На современном этапе под языковой компрессией понимается «обусловленное законом речевой экономии, требованиями жанра, особенностями информационного носителя упрощение в процессе обработки или порождения текста его поверхностной структуры — за счет повышения информативности языковых единиц и элиминирования тех компонентов, которые могут быть восстановлены из невербальной части текста, без изменения его информационной стороны по сравнению с исходным текстом или нейтральной стилистической нормой» [Шокина, 2008]. Компрессия широко используется при создании устных и письменных текстов, а также регулярно применяется переводчиками в их профессиональной деятельности. При устном синхронном переводе она позволяет переводчику согласовать темп своей речи с темпом речи оратора, причем уменьшение слоговой длины текста при быстрой речи может достигать 30% [Ширяев, 1979]. Прибегая к приему компрессии при работе над письменным текстом, переводчик стремится решить сразу несколько задач: сохранить информативность переводного текста, в то же время не допуская значительного увеличения его объема. Компрессия позволяет компенсировать расширения, которые неизбежно возникают (например, при описательном переводе), облечь мысль в компактную форму, при этом происходит увеличение «терминологической насыщенности текста» [Нелюбин, 2003, с. 86]. Благодаря компрессии проявляется такая характерная черта современных текстов, как имплицитность, повышается их экспрессивность, и это также важно учитывать переводчику.

Мы провели анализ переводов журнальных текстов с немецкого языка на русский с целью выявить общие закономерности и особенности применения средств компрессии.

Языковая компрессия пронизывает язык на всех его уровнях: фонетическом, морфологическом, лексическом и синтаксическом [Панченко, 1989]. Для устного и письменного переводов наибольшее значение имеет компрессия на лексическом и синтаксическом уровне. Способы компрессии на лексическом уровне отличаются большим разнообразием — это использование сокращенных слов (слоговых сокращений, аббревиатур, графических сокращений), прономинализация, универбация, перевод при помощи гиперонима, опущение одного из корней при переводе сложного слова. Наибольшей эффективностью в плане сокращения объема исходного текста при сохранении большей части смыслового содержания обладает компрессия на синтаксическом уровне. К часто используемым способам можно отнести опущение избыточной, дублирующейся, выводимой из контекста или фоновых знаний реципиента информации, а также употребление компактных синтаксических конструкций вместо более сложных.

Литература

Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта; Наука, 2003. С. 86.

Панченко Е. И. К вопросу о понятии «компрессия». Днепропетровск, 1989.

Ширяев А. Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М.: Воениздат, 1979.

Шокина А. Б. Языковая компрессия в рекламном тексте // Медиаскоп: электрон. журнал. 2008. № 2. URL: http: //www. mediascope. ru/node/240.

E. S. Veselovskaya
  1   2   3   4   5

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

О содержании понятия «терминологическая эквивалентность» iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Основной (английский) язык» для специальности
Понятие дифференциации лексики по сферам применения (бытовая, терминологическая, общенаучная, официальная и другая). Понятия о свободных...
О содержании понятия «терминологическая эквивалентность» iconРазработка урока информатики в 6 классе по теме «Содержание и объем понятия»
Цель урока: дать представление о содержании и объеме понятия, как формы мышления
О содержании понятия «терминологическая эквивалентность» iconС учащимися
Учитель излагает основные представления и понятия, зало­женные в содержании учебного предмета и отраженные в изу­чаемой теме
О содержании понятия «терминологическая эквивалентность» iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
...
О содержании понятия «терминологическая эквивалентность» iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Цель урока: актуализировать и углубить знания о формах мышления, содержании и объеме понятия, отношениях между понятиями
О содержании понятия «терминологическая эквивалентность» iconФормирование предметно-деятельностной компетенции учащихся на уроках географии
Предметно-деятельностная компетенция предполагает овладение необходимыми знаниями и способами деятельности в рамках отдельных учебных...
О содержании понятия «терминологическая эквивалентность» iconПротокол №1 от «25» 08 2011г
Динамическая эквивалентность как способ преодоления различий в национальных картинах мира
О содержании понятия «терминологическая эквивалентность» iconЛожные друзья переводчика
Динамическая эквивалентность как способ преодоления различий в национальных картинах мира
О содержании понятия «терминологическая эквивалентность» iconПрограмма всероссийской молодежной
Динамическая эквивалентность как способ преодоления различий в национальных картинах мира
О содержании понятия «терминологическая эквивалентность» iconТема. Перестановка и группировка множителей
Динамическая эквивалентность как способ преодоления различий в национальных картинах мира
О содержании понятия «терминологическая эквивалентность» iconПрограмма курса «Алгебра и геометрия»
Динамическая эквивалентность как способ преодоления различий в национальных картинах мира
О содержании понятия «терминологическая эквивалентность» iconМетодические указания (Английский язык) удк: Реферирование научно-технического текста:
При отборе материала учитывались информативный и познавательный характер текстов, их стиль, терминологическая насыщенность, а также...
О содержании понятия «терминологическая эквивалентность» iconЗадачи по курсу “Компьютерные науки” первый курс
Динамическая эквивалентность как способ преодоления различий в национальных картинах мира
О содержании понятия «терминологическая эквивалентность» iconВыиграет ли строительная наука от перестановки слагаемых в министерстве?
Динамическая эквивалентность как способ преодоления различий в национальных картинах мира
О содержании понятия «терминологическая эквивалентность» iconУрок по алгебре Учитель: Карпенко С. В. Тема урока : «Перестановки»
Динамическая эквивалентность как способ преодоления различий в национальных картинах мира
О содержании понятия «терминологическая эквивалентность» iconБиблиографический указатель изданий, поступивших в библиотеку сгпи в III квартале 2010 г
Динамическая эквивалентность как способ преодоления различий в национальных картинах мира


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск